#379261
Céard a chaitheann réaltaí na nGael agus iad ag dul ar choinne chéad aithne (blind date)?
Céard a chaitheann réaltaí na nGael agus iad ag dul ar choinne chéad aithne (blind date)?
Ó thaobh an cheoil de, is cinnte gur rugadh Blind Tom le buanna neamhghnácha.
Sa mhéid is gur fiú tada é is é Blind Willie McTell mo cheannsa.
Thugtaí Toirdhealbhach Caoch agus ‘Blind McDonagh’ nó an Cabhnsailéir air.
Banna ceoil as an taobh eile de Shruth na Maoile is ea Old Blind Dogs.
Ar an taobh ó thuaidh, cuirtear síos ar na blind summits.
Blind justice nach bhfuil ciall ar bith leis.
Tugann téarma.ie ‘coinne chéad aithne’ ar ‘blind date’.
The Department does not go out looking for things blind.
The Department does not go out looking for things blind.
TM: Tá mé an-tógtha faoi láthair le tiúin darb ainm “The King of the Blind”.
Chum sé sár-amhrán faoin gceoltóir blues, Blind Willie McTell.
Léirigh ceann de na heagarfhocail ba luaithe a scríobhadh i mí an Mhárta 1900 in ACS , ‘e Blind pelting the Blind’ - an phráinn a bhain le réiteach na bhfadhbanna eacnamaíochta ach ní féidir a shéanadh gur dhearcadh coimeádach, cúng a léirítear i gcás phríomhfhadhbanna sóisialta na linne.
Bhí aithne uirthi go forleathan a bhuíochas di a bheith ag láithriú na gcláracha móra le rá, Blind Date agus Surprise, Surprise.
Anois agus an tÍsiltíreach Daley Blind tagtha chuige féin ó ghortú, b’fhéidir go mbeadh seisean in ann lámh chúnta a thabhairt do na consantóirí.
Ba í a bhunaigh an grúpa maisitheoirí ‘Blind Elephant Collective’ agus tá sí ina ball gníomhach den eagraíocht ‘Maisitheoirí Éireann’.
Chas Bob Dylan tráth ‘no one can sing the blues like Blind Willie McTell.’ Ach n’fheadar ar chuala Bob Dylan riamh Joe Éinniú?
Seolfaidh an grúpa Spats Colombo a EP nua Caught in A Blind oíche Dé Domhnaigh ag 10in.
Leabhair eile de chuid Patterson is ea The Beach House, The Big Bad Wolf, Four Blind Mice, The Lake House, agus The Jester.
B’amhlaidh freisin don cheoltóir agus misteach Blind Tom Wiggins, fear gorm a rugadh dall in Georgia, sna Stáit Aontaithe, i lár an 19ú haois.
But this was the sort of ‘marginal’ world, the world of blind faith and chance, that Cló Iar-Chonnacht emerged from.
Cuid dínn is ea Elvis agus Bob Dylan agus Blind Willie Johnson agus Hollywood, agus na Dixie Chicks agus Friends agus cibé ní is maith leat siar amach ó bhonn go scolb.
Agus gortú ag cur as do Chris Smalling le seachtain anuas chomh maith, beidh United ag brath go mór ar Daley Blind i lár an aonaid chosanta.
Iarimreoir de chuid Ajax é Blind agus iar-imreoir de chuid an chlub é a athair, Danny, a bhí ar an bhfoireann a bhuaigh Corn na hEorpa i 1995.
B’fhéidir gur chuimhin leat roinnt acu seo: Four Blind Mice; The Big Bad Wolf; Pop Goes the Weasel; Mary, Mary; agus tuilleadh den chineál chéanna sin.
Is é an dá mhar a chéile é; is í an teanga chéanna atá in úsáid, ach cuireann lipéad an tuaiscirt, blind summits, cuireann sé polaitíocht an tuaiscirt i gcuimhne.
Rud eile a deir Lindsay Armstrong sa litir úd agus míníonn sé a righne a bhí Shostakovich sa ghrianghraf: ‘he was virtually blind’.
Leagan den Antiques Roadshow a bhí in Thuas san Áiléar agus bhain Cleamhnas casadh dúchasach as foirmle aitheanta Blind Date.
Críochnaíonn sí na ceolchoirmeacha le “I would rather go blind” go minic, an t-amhrán ab fhearr lena máthair.
A View of the Irish Language, 1969, p.2 29 Noam Chomsky, Rules and Representations, 1980, p.10 30 Steven Pinker, Words and Rules, 1999, p.312 31 Stephen G. Alter, Darwinism and the Linguistic Image: Language, Race and Natural Theology in the Nineteenth Century, 1998 32 Richard Dawkins, The Blind Watchmaker, 1986, p.49 33 Peadar Ó Laoire, an tAthair, Papers on Irish Idiom ,1929, pp.6268 34 Rita Carter, Mapping the Mind , 1998, p.38 35 Terence Deacon, The Symbolic Species, 1997, p.110
n-íocfá an comhar liom go dtabharfá cluas dom go bhfeicfeá mo shúile ar lasadh agus mé á leanacht isteach in árasán íoslaigh uait go gcuirfeadh sé gliondar ort mé a fheiceáil in aon leaba léi go ndéanfá brionglóidí fúm an oíche sin a scar mé uait go mbeadh níos mó ná focal cuma míle nó milliún fágtha agam duit agus agat dom ballaí cloiche Chonamara siar an bóthar uaim féach os do chomhair amach iad ballaí cloiche Chonamara is breá liom iad a dúirt tú nach álainn iad a Chumhaill gan focal Béarla ar cheann nár bhreá bheith thiar don samhr– gan foc– Béar ann sheas strainséir isteach i leithreas sa chathair taobh thiar díom inniu dúirt i nGaeilge nach álainn an lá é a Chumhaillín nár bhreá go dtarlódh sin gach lá nár bhreá nár strainséirí ar a chéile iad na Gael-Bhreatnaigh ar Shráid Uí Chonaill an oíche Shathairn sin i ndiaidh an rugbaí ag stiúradh an tslua i gcanadh na n-iomann céard dúirt Breatnach le do thaobh they’ve kept us apart for too long you know is céard déarfá leis an strainséir eile seo a d’fhág leathchupán tae agus pláta brioscaí deasa ina dhiaidh a chuir eochair san adhaint leathchois le crág leath eile le luasaire lámh le treoir lámh eile leis an roth stiúrtha na Stiúrtaigh a bhuach– sheas leis na Gaeil a Chríost ná tosaigh arís scaoil leis as ucht mac dílis grámhar Dé ná déan pigs ní hea migs picky ’sea sin a bhíodh ag na leaids ar an mbóthar ná déan migs picky as tóg go réidh amach an bóthar í nuair a déarfaidh mé cas ar dheis ba mhaith liom go gcasfá ar dheis amach ar an mbóthar mór ná bac le mo mhac doilíosach ag filleadh ar a bhaile ach scaoil an coscán láimhe agus abhae leat slán a Chumhaill slán leis na Gaeil slán leat a Mham súile orm is cuimhin liom do shúil dearmad rinne mé dearm– an cheist a chur rinne mé dearm– a Dheaid rinne do genius beag dearmad a iarraidh ort ní hea a fhiafraí duit ní hea díot ceist ní hea rud céard é what ’nois ’nois Béarla Béarla cuirfear amach as an tea– caithfidh muid suas an páis– tiocfaidh sé anu– chuck chuck céard amhrán Chumhaill ina ghasúr sara raibh focal Gaeilge aige céard é english teanga dúchais m’athar teanga Charlie Charlie chuck chuck á chanadh ar an mbóthar gur thit sé went to bed ar mhullach a chinn with two mar nach raibh sé blind ducks ag faire ar na céimeanna ar a chúl Cumhall Cumhaillín tú á dhéanamh arís nár dhúirt mé leat gan féachaint siar dúirt a Bhráthair nár dhúirt mé leat d’aghaidh a choimeád ar an gclár dubh dúirt a Bhráth– ná féach siar cén duine agus a bhean ina colún salainn cén fáth salann céard é an Béar– ní fhéadfadh colún a bheith ceart mícheart ceart mícheart ’nois ’nois is leor sin brón orm a Mham brón orm a just cas an friggin cúinne amach ar an mbothar mór amach ó na ceisteanna amach ó na súile amach ó do mhuint– a Dheaid an chuck chuck tiocfaidh tú amach an Charlie Charlie rachaidh muid ar cuairt go huncail duck Jack duck an cuimhin leat bheith ann gan focal Gaeil– an ndúirt tú yis nuair a dúirt uncail chuck Jack yis ar chuir sé suas ar a dhroim thú is ar yis léim sibh beirt gach díog as seo go Brí Chual– nár mhaith leat go leanfadh two blind ducks muide sibh Dáls is Cumhaills is an ruidín beag went to bed thiar sa bhaile baile le Mama Mama bhuela bhuela agus siar is aniar agus suas síos na páirceanna móra millteacha na tonnta móra bána na caiple bána a Chumhaill féach uait na caiple bána ag rith trí gharraí geal an iascaire geal é mo mhian a Dheaid geal a bheith ag filleadh ar mo ghrá geal agus céard fút féin a sheanbhast– céard é do mhian cá ndeachaigh na blianta dá bhfeicfeá do mhaicín ag filleadh go hÉir– an rachfá síos len é a fheiceáil an dtiocfá amach as do bhothán le féachaint síos ar an gcathair mhór fút ag éirí as an gceobhrán mar a bheadh madra ag croitheadh na ndreancaidí
céard é what ’nois ’nois Béarla Béarla cuirfear amach as an tea– caithfidh muid suas an páis– tiocfaidh sé anu– chuck chuck céard amhrán Chumhaill ina ghasúr sara raibh focal Gaeilge aige céard é english teanga dúchais m’athar teanga Charlie Charlie chuck chuck á chanadh ar an mbóthar gur thit sé went to bed ar mhullach a chinn with two mar nach raibh sé blind ducks ag faire ar na céimeanna ar a chúl Cumhall Cumhaillín tú á dhéanamh arís nár dhúirt mé leat gan féachaint siar dúirt a Bhráthair nár dhúirt mé leat d’aghaidh a choimeád ar an gclár dubh dúirt a Bhráth– ná féach siar cén duine agus a bhean ina colún salainn cén fáth salann céard é an Béar– ní fhéadfadh colún a bheith ceart mícheart ceart mícheart ’nois ’nois is leor sin brón orm a Mham brón orm a just cas an friggin cúinne amach ar an mbothar mór amach ó na ceisteanna amach ó na súile amach ó do mhuint– a Dheaid an chuck chuck tiocfaidh tú amach an Charlie Charlie rachaidh muid ar cuairt go huncail duck Jack duck an cuimhin leat bheith ann gan focal Gaeil– an ndúirt tú yis nuair a dúirt uncail chuck Jack yis ar chuir sé suas ar a dhroim thú is ar yis léim sibh beirt gach díog as seo go Brí Chual– nár mhaith leat go leanfadh two blind ducks muide sibh Dáls is Cumhaills is an ruidín beag went to bed thiar sa bhaile baile le Mama Mama bhuela bhuela agus siar is aniar agus suas síos na páirceanna móra millteacha na tonnta móra bána na caiple bána a Chumhaill féach uait na caiple bána ag rith trí gharraí geal an iascaire geal é mo mhian a Dheaid geal a bheith ag filleadh ar mo ghrá geal agus céard fút féin a sheanbhast– céard é do mhian cá ndeachaigh na blianta dá bhfeicfeá do mhaicín ag filleadh go hÉir– an rachfá síos len é a fheiceáil an dtiocfá amach as do bhothán le féachaint síos ar an gcathair mhór fút ag éirí as an gceobhrán mar a bheadh madra ag croitheadh na ndreancaidí de féin féach cois cuan do mhaicín is nár tháinig long ó Valparaiso nár chuir tú ar do ghlúin do mhac nár chuir sé gliondar ar do chroí le chuile dháinín a léigh sé amach ó chóipleabhar scoile cois teallaigh duit nár shiúil tú sráideanna na cathrach céanna lámh ar láimh leis is cá raibh muid ag dul an lá sin faoi scáth Theampall Chríost Rí ag roinnt tripe ar bhóthar an mhargaidh lá dá bhfaca thú ó cheann tí an mharg– ná caoin a Dheaid níl ann ach dán ach d’ól sí suas a chuid fola a Chumhaillín an ghrian ag scaladh ar an gcnoc mé is tú ag roinnt tripe is ag siúl in aghaidh an aird sa chathair lá nár leor é sin mar ócáid a Dheaid mar is cuimhin liom é is cuimhin liom tripe i mála donn búistéara is cuimhin liom laetha a bhí agus is maith liom an ciúnas is mé ag imeacht uait faoi dheireadh is maith liom blas an tripe ar mo bhéal is mé ag filleadh ar mo mhuintir féin istoíche agus ... fadó fadó is is fada ó bhí thuas ar an gcnoc i bhfad ó na daoine bhí cónaí ar Chumhall is a mhac Cumhaillín d’íosaidís tripe d’ólaidís tae bhí clú agus cáil ar a ndílseacht i measc an chine Gael i bhfad ó na Gaill i bhfad ó na strainséirí céard déarfá anois linn céard é english a Dheaid céard é eng–
The Weekly Register cannot be blind to the fact that it is implicitly at least reviving such a feeling, a feeling that heretofore lay on the young Irish Catholic maidens in London like a deadly blight,” a scríobhadh.
Bheadh maithiúnas le fáil ag an té a bhfuil ‘suathas maith meisce air’ (pretty drunk, but in a mirthful state), ach mo náire an té a bheadh ‘ar na stuic starthacha ar mire ar meisce’ (uproariously blind drunk).
Deirtear go raibh os cionn 500 amhrán ina cheann ag Lead Belly (thuas), fear a bhfuil le clos ar The Rough Guide to The Blues Songsters – Reborn & Remastered i gcomhluadar leithéidí Mississippi John Hurt, Charley Patton, Blind Blake, Peg Leg Howell, Hambone Willie Newbern agus Henry Thomas.
D’fheilfeadh focail Tom Toomey faoin gcigire contae John M. Regan i Luimneach chomh maith céanna do Cruise: ‘a brave and resourceful officer there is also strong indications that he turned a blind eye to revenge killings and his attitude suggests that he may even have condoned them.’
Ar mhaithe le litríocht na Gaeilge a ‘ardú’, rinne Imram cleamhnais cheana idir teanga na muintire agus amhráin Bob Dylan, Jacques Brel agus Leonard Cohen agus tá ceann déanta i mbliana idir an Ghaeilge agus fathaigh na ngormacha ar nós Blind Willie McTell.
Nuair a bhuail Inverness Caledonian Thistle na Ceiltigh i gcorn na hAlban in 2000 scríobhadh ‘Super Caley Go Ballistic – Celtic Are Atrocious’ agus rinneadh bua a bhí ag foireann bheag sacair as Effingham in Surrey a cheiliúradh leis an cheannlíne: ‘Effingham Blind ’Em.’ ‘Zip Me Up Before You Go Go’ an cheannlíne a bhí ag The Sun nuair a gabhadh an t-amhránaí George Michael de bharr iompair ghraosta i leithreas poiblí ach ‘Wham Bam Flash In The Pan’ a bhí ag The Star ar an ócáid chéanna.
Is mór idir reiligiún an Gemeinschaft agus meon an phobail sa Gesellschaft; feidhmíonn an reiligiún ar bhonn an chreidimh amháin, ‘blind faith’, ach feidhmíonn meon an phobail ar bhonn an réasúin, ‘scienti.c and enlightened opinion’ (ibid.
‘Dá gcuirfimis as dóibh,’ arsa Tenscbhatabha, ‘cén toradh a bheadh air, dar leat?’ ‘N’fheadar,’ d’fhreagair Seabhatangacbhunua, ‘ach is dócha nach mbeadh Elvis ná Little Richard, ná Mark Twain ná Louis Armstrong ná Blind Willie Johnson ná Muhammad Ali againn choíche.’ ‘Is fíor sin,’ arsa Tenscbhatabha, ‘ach smaoinigh chomh maith nach mbeadh George W.
Is é focal scoir Uí Shúilleabháin: ‘In an age of pallid gloom for Ireland, this blind harper brought something new to his country’s music, a kind of puckish joyousness which before it had seemed to lack, with here and there a sunbeam captured from the perennial sunshine of Italy.
Deir Boyle: ‘Even though the wards, back on their ancestral estates, reverted to type and resumed, if they had ever lost it, the religious and national outlook of their fathers, it would be policy to turn the blind eye rather than admit the whole scheme of Trinity wardships to be a failure.’ Is dóigh gur mar sin a bhí i gcás Uí Ghadhra.
Thuill fógra eile a deineadh don chlár Paisean Faisean, sraith réaltachta ar chuma Blind Date ach gur roghnaigh an bhean a compánach fir bunaithe ar na héadaí a phiocfaí di, cáineadh ó na húdaráis fógraíochta.
Tá an saothar ealaíne seo le feiceáil is tú gléasta mar chearrbhach ar bhád abhann ar an Mississippi, agus samhlaím go gcloisim Blind Willie McTell ag seinm na ngormacha, liúnna reibiliúin agus olagón an ulchabháin sa chúlra.
Ní mó ná sásta a bhí McClean, “If it was a person’s skin colour, or if it was anti-Muslim, or someone’s gender, they would be in uproar and… [they would] deal with it in a different manner, but like in Neil Lennon’s case in Scotland, because we are Irish Catholics they turn a blind eye…” Ach ag féachaint siar trasna an Atlantaigh ar Colin Kaepernick, nílim róchinnte faoi sin.
Roghnaíonn an cheolfhoireann amhráin ó na físchluichí seanbhunaithe, a dtéann a stair siar breis agus 30 bliain le clasaicí ar nós ‘Sonic the Hedgehog’, ‘Super Mario’ agus ‘Zelda’ agus ó na cluichí is nua-aimseartha agus cluichí indie amhail ‘Ori and the Blind Forest’.
Tá nóta in aice le rainn as Laoi na Con Duibhe i lámhscríbhinn eile ina mínítear gurbh é Eoghan Ó Comhraí a thóg síos iad ‘from the recitation of a blind Irish ballad singer from the Co of Clare who he met with singing in the streets of Dublin’ (John Rylands 45: 182).
Rud ar bith fiúntach ar BBC nó ITV, nó fiú ar RTÉ, bhí siad sásta cac ceart a dhéanamh de i nGaeilge: bíonn Antaine Ó Fartacháin ag déanamh aithrise ar *Top of the Pops*; bíonn *Cleamhnas* ag déanamh aithrise ar *Blind Date*, gan trácht ar *Ní Gaeilgeoir Mé* agus *Big Brother* Nuair a chonaic muid *Podge and Rodge* bhí a fhios againn go raibh linn dá mbeadh an cúpla focal againn le haithris i nGaeilge a dhéanamh orthu.
In am an riastartha, am an éirí amach, feictear agus tuigtear gnéithe den saol a rabhthas dall orthu le linn na síochána sa mhéid is gur mhaígh an file WB Yeats mar sin é ‘scales fall from eyes long blind, man completes his partial mind’.