Gaois

Terminologue sa Téaváin / Terminologue in Taiwan

Blog post is available in Irish only

Bhí lúcháir ar fhoireann Gaois fáilte a chur roimh dhuine de shárúsáideoirí Terminologue, Hsinwei Tseng, go dtí Campas na Naomh Uile le déanaí. Bhí Hsinwei tar éis a bheith i dteagmháil linn le tamall roimhe sin i dtaca le haistriúchán deonach ar chomhéadan Terminologue chuig an tSínis Thraidisiúnta a bhí idir lámha aige agus thapaigh sé an deis cuairt a thabhairt orainn fad is bhí sé i mBaile Átha Cliath. Bhí sé go hálainn aithne níos fearr a chur air agus beagán a fhoghlaim faoin dóigh a n-úsáideann sé Terminologue ina shaol gairmiúil agus faoi chomhthéacs teangeolaíochta na Téaváine chomh maith.

Tá muid an-bhuíoch de Hsinwei as a bheith sásta agallamh beag a dhéanamh linn don bhlagmhír seo agus as an leagan Sínise Traidisiúnta de Terminologue atá ullmhaithe aige (seoladh leaganacha Catalóinise, Bascaise, Sínise Traidisiúnta agus Fraincise le déanaí).


The Gaois team were delighted to welcome Hsinwei Tseng, one of our Terminologue power users, to the DCU All Hallows campus recently. Hsinwei had been in touch with us for some time as he worked on localising the Terminologue interface into Traditional Chinese and he took the opportunity to pay us a visit while in Dublin. It was fantastic to get to know him better, to learn a little about the ways in which he uses Terminologue, and to also get an insight into the linguistic context of Taiwan.

We’re really grateful to Hsinwei for taking the time to do a short interview with us for this blogpost and for his efforts in translating Terminologue into Traditional Chinese (Catalan, Basque, Traditional Chinese and French versions were launched recently).

Can you tell us a little about your professional background?

My name is Hsinwei Tseng. I am a localization specialist and I help clients adapt products and services into the target locales. It was 2017 when I first started exploring localization at Moravia (now RWS), with a focus on the digital content, metadata, and UI of streaming services. Prior to that, I was an engineer at Cummins and then at Caterpillar, where I did wrench turning and data munching. Currently a technical consultant at Locale, a Taipei-based localization start-up, I continue supporting fellow language service providers to solve locale-specific issues with an engineering approach, such as building automation tools and providing solutions in localization management.

Why did you decide to use Terminologue?

After an extensive search for a handy terminology management tool, I concluded that Terminologue best suits my specific needs for terminology management, grants me the highest level of freedom, and is the most efficient for collaboration and demonstration purposes.

In the market there are plenty of terminology management systems. However, very few of them are designed in a way that they are also good for individual or academic uses. Those with a big name can be too overwhelming to get started, in terms of the initial time and monetary cost.

So, while the enterprise users probably do not share the same pain point, the quest to find the terminology management tool is a common struggle among students and faculty members, freelancers, micro companies, non-profit organizations, anyone with a passion to build a good termbase, and so forth.

Most other free terminology management tools out there are built for a very specific purpose, can run only on Windows OS, or just poorly designed, making them limited to certain work scopes.

With Terminologue, I can download and install my own instance, or simply go to the web-based terminologue.org and start creating my own termbases, regardless of my operating system. It is straightforward, easy to get started, and has all the features I need, such as labeling, sharing, and attachment. I can also export my termbases in the TBX, TXT, and JSON file formats.

I invite everyone to come give Terminologue a try and build great termbases.

Could you give us a brief example of the kind of project you use Terminologue for?

www.terminologue.org/cod/

I built this bilingual termbase named "cod" in view of the chaos in the Taiwanese food industry.

Among all the scandals in the history of the Taiwanese food industry, cod is one of the cases in need of further attention. Unscrupulous fishermen, retailers, and restaurant owners wrote "cod" on their product list or menu, but they delivered something else, such as oilfish. As a result, the end consumers not only paid more but also risked diarrhea when they ate oilfish, thinking they were having cod. Then the government finally regulated the use of the term, setting a rule that only fish of certain species can be named cod.

However, without a clear and firm visual, the concept can still be confusing. Ordinary consumers might still have difficulty telling the real from the fake by name. My parents would definitely fall for the scam when they go grocery shopping or dine out.

So, I put together a termbase of all the species in question. The terms are exact, each with its respective scientific name. For each term, Traditional Chinese users can see whether or not that very fish is officially categorized as cod, which is the key information a consumer in doubt is looking for.

In addition, Taiwan FDA official announcement is attached for curious minds' reference. It details the definitions this termbase is based on, along with the competent authority, law, and even corresponding penalties. (Link to this page: www.terminologue.org/cod/?q=Cod)

I sincerely hope that, with this termbase, everyone buying cod has the information they need in hand and no one will ever again be fooled.

My future Terminologue projects of interest include:

  • Expanding this termbase for cod from bilingual to multilingual;
  • Termbases for food and drink menu items (ongoing);
  • A termbase for S&P 500;
  • A termbase for Taiwanese night markets.

Údar: Gearóid Ó Cleircín