#1320597
Is fiú idirdhealú a dhéanamh idir bogearra a idirnáisiúnú agus bogearra a logánú.
Is fiú idirdhealú a dhéanamh idir bogearra a idirnáisiúnú agus bogearra a logánú.
Glaoitear idirnáisiúnú bogearraí nó domhandú bogearraí ar athruithe den chineál seo.
Tá neart bogearraí ann agus iad logánaithe go Gaeilge, ó chórais oibriúcháin (Windows, Linux) go bogearraí oifige (Microsoft Office, LibreOffice), bogearraí brabhsála idirlín (Mozilla Firefox), cluichí agus eile.
Tá neart bogearraí ann agus iad logánaithe go Gaeilge, ó chórais oibriúcháin (Windows, Linux) go bogearraí oifige (Microsoft Office, LibreOffice), bogearraí brabhsála idirlín (Mozilla Firefox), cluichí agus eile.
Bíonn aistritheoirí agus ‘measúnóir’ i ngach grúpa a bhíonn ag obair ar an mbogearra aistriúcháin.
Litreoir á úsáid go ‘siarghabhálach’ i mbogearra próiseála focal (LibreOffice sa chás seo).
Sa bhreis ar an mbogearra cuardaigh, tá breiseán ar an dlúthdhiosca don phróiseálaí focal, Microsoft Word.
Sa bhreis ar an mbogearra cuardaigh, tá breiseán ar an dlúthdhiosca don phróiseálaí focal, Microsoft Word.
Smaoinigh anois ar an mbogearra idirlín a úsáidfeas tú chuile lá.
Bhain mé úsáid as an mbogearra word2vec chun leabú focal Gaeilge a chruthú.
Níl muid ach ag an tús nuair a bhreathnaíonn tú ar bhogearraí an Bhéarla mar shampla.
Níl teorainn le teangacha daonna, tá teorainn éigin leis na mbogearraí is mó fiú.
Is eagraíocht neamhbhrabús í Unicode Consortium a chuireann caighdeáin bhogearraí idirnáisiúnta chun cinn.
Tá cur chuige céimneach agus cúramach riachtanach i ndearadh agus i bhforbairt bhogearraí ard iontaofachta.
De ghnáth, is beag ár n-aird ar bhogearraí.
Anois, sé costas na mbogearraí an sciar is mó den chostas in aon chóras ríomhaireachta.
Áiseanna téarmaíochta i mbogearraí aistriúcháin ríomhchuidithe
Is i mbogearraí beaga a fheictear an múnla seo de ghnáth.
Is toisc go raibh fabht nó "*bug*" i mbogearraí nua Microsoft gur éirigh le *Blaster *scaipeadh - ach ní d'aon ghnó a bhíonn na fabhtanna seo i mbogearraí.
Chas Robert McMillen le hoirfideach a chasann idir bhogearraí agus uirlisí go hoilte is go healaíonta.
Ach is minicí nach bhfeictear an ríomhaire, agus nach léir tionchar an bhogearra.
Tá dhá bhogearra aistriúcháin dá cuid féin ag Eaglais na nEoleolaithe.
Ní féidir brath ar an bhogearra i gcónaí, áfach.
Aistriúchán ríomhchuidithe ar siúl sa bhogearra memoQ (pictiúr: kilgray.com).
Chaithfí rialacha na dteangacha uile a oibriú isteach sa bhogearra chun é a idirnáisiúnú i gceart.
Is féidir toradh na hoibre a chur ar fáil mar bhogearra faoi leith (an logánú ‘traidisiúnta’), mar chraiceann teanga (an logánú ‘éadrom’) nó mar áis sa bhogearra féin (‘babhtáil bheo’).
Audacity féin an t‑aon bhogearra ar féidir leis í a láimhseáil.
Ansin, iontráladh na sonraí sa bhogearra NVivo a éascaíonn an anailís cháilíochtúil.
An féidir bogearra a chruthú le haghaidh forbairt teanga agus urlabhra?
Éiríonn leis an bogearra a scríobh agus a chur i seanmheaisín, Chappie an teidil.
Ba iad lucht Teanglann.ie a d’fhorbair an bogearra nua do Tuairisc.ie.
‘Bogearra aghaidh-aitheanta atá ann,’ a míníodh dom.
Tá feachtas slua-chistithe tosaithe chun an bogearra foilsithe idirlín WordPress a aistriú go Gaeilge.
An mbeidh an bogearra in ann glacadh le téacs i dteangacha eile seachas Béarla?
Ar an chéad dul síos, nuair a dhéanann an bogearra uathcheartúchán ‘mícheart’, mar shampla i go I sa Ghaeilge, is amhlaidh a cheapann an bogearra gur i mBéarla atá an téacs.
Déanann an bogearra an litriú a sheiceáil sa chúlra, agus tú ag scríobh.
Is minic a bhíonn níos mó ná cuimhne aistriúcháin i gceist le bogearra aistriúcháin ríomhchuidithe.
Abair go gcruthaíonn comhlacht bogearra, agus abair nach bhfuil an bogearra in ann dátaí a láimhseáil ach san fhormáid Mheiriceánach (mí – lá – bliain).
Sampla eile is ea bogearra nach bhfuil ábalta ach téacs Béarla a láimhseáil.
Is é is bogearra idirnáisiúnaithe ann ná bogearra atá inúsáidte ar fud an domhain agus é ábalta réiteach le nósanna cultúir ar bith.
Mar shampla, más féidir le bogearra rogha formáide a thabhairt duit chun dátaí a láimhseáil, d’fhéadfaí a rá gur bogearra idirnáisiúnaithe é.
Tá bealaí éagsúla á n-úsáid sa ríomhaireacht chun bogearra a logánú.
De ghnáth ní gá an bogearra a atosú fiú.
Tiontaíonn sé sin an bogearra go Gaeilge (nó go cibé teanga eile atá á suiteáil agat).
Nuair nach bhfuil bogearra ábalta déileáil le téacs atá rud beag níos faide ná an buntéacs, is bogearra é nach bhfuil idirnáisiúnaithe i gceart.
Nuair atá bogearra ar tí píosa téacs a thaispeáint ar an scáileán, is minic a chuireann an bogearra an téacs i dtoll a chéile as míreanna beaga ar dtús.
déanann an bogearra an teachtaireacht iomlán a chumadh ar an toirt ón phatrún seo:
Don té atá ag forbairt bogearra, bíonn fuinneoga mar seo ar fáil agus iad ‘réamhdhéanta’.
Is é is brí le bogearra a logánú ná bogearra a aistriú go teanga eile agus cibé obair theicniúil eile a dhéanamh atá riachtanach chun an bogearra a chur in oiriúint do phobal na teanga sin.
Mír bhreise bogearra is ea breiseán, a chuireann sainfheidhm éigin leis an bpríomhbhogearra.