#1846626
Bhí an duine cróga agus an fealltóir le feiceáil pluc le pluc.
Bhí an duine cróga agus an fealltóir le feiceáil pluc le pluc.
Teanga spúnóige i bpluc phoircealláin...
Tháinig an bheirt acu amach as an seomra, allas ag sileadh leo, na pluca beirithe.
Leathchasóg dhubh leathair air go dtína vásta, spéaclaí dubha agus gáire reoite idir a phluca.
Neamhchleachtadh ar an mbrocamas cainte ag fágáil pluca dearga orm.
Na pluca a bhí uirthi, bhí siad chomh geal le sneachta na haon oíche ...
Rith na deora go fras síos a pluca.
Luisne ina pluca féin chomh maith leo .
Tá scríbhneoirí na Sean-Ghréige agus nuascríbhneoirí an domhain le fáil pluc ar phluc anseo.
‘Chippy’ – chipmunk – a thug mná Cheanada uirthi, mar gheall ar na pluca.
Strainceanna a chrap a phluca ina n-eitrí gleannacha, agus a bháigh a shúile ina cheann.
Tá na Conallaigh ina gcónaí pluc le pluc leis an Teorainn agus tuigeann siad mar a chuirfeadh teorainn chrua leis na fadhbanna atá acu cheana féin.
Rug sé barróg uirthi agus leag póg ar a pluc!
D’fhan an fear ar a ghlúine, deora ag sileadh lena phluca.
Tá dhá spota dhearga ar a pluca le háthas agus a guth éirithe ard, tapa.
Gur gearr nach mbeadh focal ar bith fanta ina phluc.
A theanga ina phluc aige, ar ndóigh, agus é á rá sin.
Gur gearr nach mbeadh focal ar bith fanta ina phluc.
Mhúch sé na focail ina phluc.
Bhí gruaig fhiáin dhubh air agus dhá phluc mhóra dhearga.
Bhí grágán catach rua, bruitíneach bhréige agus dhá phluc chruinne dhearga ar Chaitríona.
Leabhar breá atá ann mar leabhar, clúdach deas tarraingteach, na dánta Gaeilge agus Béarla pluc le pluc, cló-aghaidh dheas inléite agus iarracht mhacánta déanta aige freastal ar an dá thrá – an léitheoir le Gaeilge agus an léitheoir le Béarla.
Síos síos a théann siad trí dhuibheagán na farraige, leicne Jules á bplucadh aici in aghaidh an tsáile a inanálú.
An uillinn a fuair an buille nuair a d’ardaigh sí an ghéag á cosaint féin, ach tharraing sí go fíochmhar leis na crobhingne ar an bpluca anuas go dtí an smig.
Tugadh spás suntasach di ar gach príomhleathanach tablóideach agus bhí iriseoirí ag baint na sála dá chéile ag iarraidh an focal is tarcaisní ina bpluca a chaitheamh léi.
Ach ní shíntear an fháilte chéanna roimh dhaoine a bhfuil scáil ar a gcraiceann, ná teanga aduain charballchasta ina bpluc, ná dearcadh neamhinaitheanta ina ndriuch.
Ach ní shíntear an fháilte chéanna roimh dhaoine a bhfuil scáil ar a gcraiceann, ná teanga aduain charballchasta ina bpluc, ná dearcadh neamhinaitheanta ina ndriuch.
Feiceann tú ar na sráideanna amuigh iad nuair a bhuaileann na cloig, an deirge ag ramhrú ina bpluca, an gearradh fiacla sa ghiall.
Tá sí fíorluachmhar mar ábhar tine, agus lena buaineadas teasa agus bladhaire, cuireann sí luisne i bpluca an duine óig agus goradh faoi cnámha dreoite an tseanduine.
Níos déanaí ar maidin, an fuacht imithe fadó, an ceo dóite uilig, imríonn muid ar an bplásóg go mbíonn ár bpluca dearg.
Ní fada anois go gcaithfear a leithéid a aimsiú don ‘game tongue’ seo a thagann i bpluc chuile dhuine agus iad ar thairseach na hiomaíochta.
Tugadh spás suntasach di ar gach príomhleathanach tablóideach agus bhí iriseoirí ag baint na sála dá chéile ag iarraidh an focal is tarcaisní ina bpluca a chaitheamh léi.
Na fiacla mantach, bhí an dá shúil bhorrtha ag pléascadh ina cheann, na pluca séidte ar chuma róin, agus é ag líreac na liopaí.
B’fhurasta aithne go raibh an mhuiceoil bhealaithe agus an gabáiste glas slogtha acu, mar bhí pluca orthu, otraithe dá réir faoin mbeilt agus timpeall na beilte.
Agus iad ag gabháil thart le mo thaobh, bhí aghaidh Johnny ar leataobh agus a bhéal is a phluca brúite isteach ag lámh s’aici.
Níor chuimhin leis craiceann chomh geal, pluca chomh dearg, súil chomh loinnireach, gnúis chomh maránta, gáire chomh haoibhiúil ná glór chomh ceolmhar (10-11).
Faoi ‘pluc’ i bhfoclóir an Duinnínigh faighimid ‘a swelling or bulge […] féach na pluca (pluic) atá air, how chubby he is’.
Chonaic sí an cigire ag amharc go minic uirthi agus mhothaigh sí a cuid pluc ag éirí dearg.
Ní raibh mórán díobhála déanta dó i ndáiríre, seachas cúpla cneá ar a phluca agus a éadan, ar nós dúchan ar phráta.
Is é sin le rá, is maith linn daoine geala a bhfuil Béarla acu; ní maith linn crónchraicnigh as tíortha nach bhfeadair agus a gcuid plucaireachta pluc.
Is é sin le rá, is maith linn daoine geala a bhfuil Béarla acu; ní maith linn crónchraicnigh as tíortha nach bhfeadair agus a gcuid plucaireachta pluc.
Toisc gan aon fhocal den teanga Hausa a bheith agam agus a raibh de Fhraincis an ghaineamhlaigh ina plobarnach pluc im bhéal ní rabhas in ann comhrá ar bith a choinneáil leo.
Agus fiú thug Iosef féin faoi ndeara go raibh an leanbh álainn ag corraíl agus go raibh an deirge ag dúiseacht ina phluca.
Focal eile ar ‘leiceann’ is ea pluc agus is dóigh liom gur aistriúchán ón leagan Bhéarla atá inti.
Leis sin, thiontaigh an beithíoch agus rith ar shiúl, ag fágáil Nóirín ina seasamh, deora ag rith síos a pluca le faoiseamh agus le suaitheadh.
Leaindeálann fear mór téagartha faoi ualach inár measc, na pluca dearga séidte agus é níos mó chun boilg ná mé féin.
Tá tóin bhreá ar an mbean laistigh de chuntar agus í ag seimint lena bosa – idir gloiní fíona a shíneadh – ar phluca na tóna.
Bhí sí breoite ar feadh trí nó ceithre lá, an scornach ataithe, agus a pluca séidte ag an nimh ina sciúch.
Bhí an chuma Ghailíseach sin orthu, leaideanna tuaithe, amuigh sna goirt, pluca séidte ag an ngaoth agus ag an mbeoir.
Bhí deacrachtaí teanga le sárú aici freisin nuair a chuaigh sí ar cuairt go hÁrainn sna 1950idí gan focal Gaeilge ina pluc aici, agus páistí an oileáin ar bheagán Béarla.