#405290
Is cinnte gur chothaigh ceannairí aontachtúla na linne achrann seicteach leis an líne ‘Home Rome is Rome Rule’.
Is cinnte gur chothaigh ceannairí aontachtúla na linne achrann seicteach leis an líne ‘Home Rome is Rome Rule’.
Ní móide gur chuala Piux X (1903 - 1914) riamh an manadh ‘Home Rule is Rome rule’.
Sagart Rome, mise Romeish, agus sinn beirt inár gcimí már cháca.
his cause was firmly entrenched where it mattered most, in the exiled Jacobite court in Rome’.
“The Irish language although of the Indo-European family, differs from English as much as the language spoken in Rome differs from that spoken in Teheran,” a dúirt sé.
‘And though Breton (when costumed and visited by tourists and blessed by Rome and câline [fawned upon] by S.
Bhí leabhar á fhógairt sa Church of Ireland Gazette i 1920 darbh ainm Rome behind Sinn Fein.
Tugadh an oiread sin cumhachta, mar shampla, ar réimsí tábhachtacha den Stát don Eaglais Chaitliceach go bhfuil sé deacair anois easaontú le hargóint na nOráisteach gurbh ionann “Home Rule” agus “Rome Rule”.
He is the little “laoch” who won’t bend the knee to Rome’s legions and, now, Asterix the Gall has become Asterix the Gael.
His refusal to surrender to Rome marks him out as a unionist while his constant fights with the empire will endear him to republicans.
Is i mBéarla a tugadh an léacht ‘From Donegal to Rome by boat, coach and horseback’, as siocair gur fada imithe an teanga ó bhéal go leor de bhunadh na háite.
Its objective was to portray Ireland as an ancient, autonomous nation, which from the dawn of time had close links with Europe and from apostolic times was linked to Rome’.
Foilsíodh Tadhg Ó Cianáin: an Irish scholar in Rome (2011) in eagar ag Fearghus Ó Fearghail mar thoradh ar pháipéir a tugadh ag seimineár a reáchtáladh mar chomóradh 400 bliain a bháis.
Ultimately, it lead to his losing his influence with the pope, and to his virtual banishment from Rome.
Ón bhFraincis d’aistrigh sé Rome and Canterbury, 1962 (le Emmanuel Amand de Mendieta) agus ón nGearmáinis Ezekiel: a commentary, 1970 (le Walther Eichrodt).
Luaitear An Bealach chun na Róimhe (The path to Rome le Hilaire Belloc) ach ní léir gur foilsíodh é.
‘O Neel Prine-sepps Tyre ownee Rome-ah,’ arsa Creepe agus craos gáire ar a bhéal ó chluais go cluais.
“The Irish language although of the Indo-European family, differs from English as much as the language spoken in Rome differs from that spoken in Teheran,” a dúirt sé.
‘And though Breton (when costumed and visited by tourists and blessed by Rome and câline [fawned upon] by S.
Callary’ in 1839 agus Teagasc Críostuighe an Fhíor- creidmheach ag taisbeanadh Príomh Earraidibh Eaglais na Róimhe (1841), aistriúchán ar A Protestant Catechism: shewing the principal errors of the Church of Rome (1836).
Léigh mé féin La Romana (‘A Woman of Rome’) ar mo shiúlta dom im mhac léinn, agus gearrscéalta dá chuid idir chupáin chaifé.
The facts were plain: Europe had reached a point of such putrid decomposition that it could no longer save itself, any more than fifth-century Rome could have done.” Cá hiontas é a bheith i mbéal an phobail arís agus scríbhneoireacht den sórt sin ar siúl aige?
Bhí uair amháin ann nuair a bhíos feargach leis, agus chun leithscéal a thabhairt dom, rinne sé pictiúr den gColosseo agus scríobh sé “I promise I’ll make it up to you in Rome” air.
Deir sé: ‘The various religious works catalogued in Best’s Bibliography of Irish Philology and Literature might be explored for information about the history of religious thought and of the Church during Penal Times (most of the early books were printed in Louvain, Brussels, Antwerp, Rome, anywhere but in Ireland), and for the history of the language itself.’ Ní fheadar an bhfuil éinne ag gabháil den obair seo inniu — mar staraí nó mar scoláire Gaeilge nó mar dhuine atá ag plé le ‘caidreamh Eorpach’ féin!
Dhearbhaigh litreacha maisithe na stáisiún, Monceau, Villiers, Rome, Clichy, Blanche, go rabhadar á sroichint agus á bhfágaint, agus san am céanna go raibh stáisiún gan ainmniú, áit gan sroichint go fóill, ná go deo b’fhéidir, le baint amach.
Summary Report prepared by the Instituto della Enciclopedia Italiana, Rome) a cuireadh i gcló sa Bheilg i 1986, moladh gur chóir ‘...financial and other assistance for the survival of locally distributed newspapers and periodicals using a minority language’ a sholáthar.
Is dulagas anois é ar Shinn Féin agus ar an SDLP agus ar Rialtas na hÉireann, san ord sin, a chur ina luí ar fhormhór na bProtastúnach nach ndéanfar géarleanúint orthu, nch ionann anois Home Rule agus Rome Rule.
Bhí an tuairim neamhghnách aige gurbh é tréigean na teanga ba chúis leis an gcríochdheighilt, de bhrí gur chreid Protastúnaigh nár thír neamhspleách a bhí uainn, i ndáiríre, ach tír Chaitliceach, cineál ‘Rome Rule’ is dócha.
Thug iar-uachtarán Chonradh na Gaeilge, Proinsias Mac Aonghusa, le fios ar cholún litreacha an nuachtáin seo: "What has been done may unfairly darken the good name of gaelscoileanna, and may also provide further evidence for those who suggest that Home Rule is still Rome Rule.
Dúirt Anthony Raymond[q.v.] i 1723: ‘I have a Foclóir Sguitbearla, or Irish Lexicon, in three Volumes in Folio compiled by Mr Walsh, a clergyman of the Church of Rome (one perfectly skilled in the Irish language and writings) which cost him the Labour and Pains of forty Years.
Deir si: ‘Eoghan Rua Mac an Bhaird’s address to Nuala, daughter of Aodh Dubh Ó Domhnaill, conceived as a solitary mourner at the tomb in Rome of her kinsmen is, I think from its subject and treatment, the noblest and most moving of all the known elegies in the classical style.’ Tugann an scoláire céanna ‘a thoughtful and graceful writer’ ar an bhfile in Irish Syllabic Poetry..., 1928.
Isidore’s College Rome: Biographical and historical notes and documents, 1925 le Gregory Cleary; ag Brendan Jennings in Studies XXVIII, 1939 (‘The Irish Franciscans in Prague’); ag Cuthbert McGrath in Éigse IV, Cuid a I, 1943 (‘Materials for a history of Clann Bhruaideadha’) is mó atá an t-eolas a thugann Mac Bruaideadha ar a mhuintir; ag Kevin MacGrath in Irish Ecclesiastical Record LXXXVII, Bealtaine 1952 (‘The Bruodins in Bohemia’); agus in The Parish of Kilkeedy; a local history, 1998 a thiomsaigh Frank Brew (‘The McBrody family’).
to students of Irish church history as one of those whose names figure in the list of Irish martyrs whose cause is still under consideration in Rome.’ Maidir le Riaghuil threas uird S.
Redmond Caron] very splendidly at the sign of the Harp and Crown in Dublin, almost every night, with good cheer, dancing and danes [dána], or Irish Cronans; especially the famous Maquillemone, which was styled in a letter to Rome, ‘cantio barbara et agrestis’; and called by the soldiers of the guard in Dublin (hearing it every night at midnight) Friar Walsh and Friar N.
Cuireadh i gcló é in Imeacht na nIarlaí (1972), in eagar, agus an téacs curtha in oiriúint do léitheoir an lae inniu, ag Pádraig de Barra agus Tomás Ó Fiaich, agus roimhe sin in The flight of the Earls (1916) in eagar ag Pól Breathnach[B2] agus in Turas na dtaoiseach nUltach as Éirinn: from Ráth Maoláin to Rome (2007) le Nollaig Ó Muraíle.
John Connery, a clergyman of the Church of Rome, and an honorary member of the Society of Antiquarians.’ Baineann an t-údar sin an t-eolas seo a leanas as saothar Uí Chonaire féin: go raibh sé ag gabháil d’obair na lámhscríbhinní i rith 1757–70 agus ag aistriú seanmóirí ón bhFraincis i rith 1766–70; go raibh sé i gCluain Uamha, Co.
It caused him trouble in his own order, where he seems to have made a number of enemies; King Charles II protested against the treasonable language the document contained; in Rome Oliver Plunkett flew to the defence of his kinsman, the bishop of Ardagh, who had also been attacked.
Walsh an litriú traidisiúnta ach welsh an fuaimniú traidisiúnta in Éirinn, rud is léir ar rann a scríobh James Joyce i 1912 : ‘Tis Irish brains that save from doom / The leaky barge of the Bishop of Rome / For everyone knows the Pope can’t belch / Without the consent of Billy Walsh.’ D’fhiafraigh a bheathaisnéisí, an tAthair Patrick Walsh, den ardeaspag lá, más fíor, cathain a d’iompaigh na Welshes ina Walshes.
The women of the flight of the earls' le Jerrold Casway; 'Irish prisoners in the Tower of London: prerequisites for plantation' le John McGurk; 'After the flight: the impact of plantation on the Ulster landscape' le Annaleigh Margey; 'The flight of the earls and the origin of modern disasporas' le Patrick Fitzgerald; 'The earls in popular memory' le Vincent Morley; 'The flight of the earls in Irish traditional music' le Adrian Seahill; 'Memorialising Gaelic Ireland: the curious case of the Ballyshannon fragments and the Irish monuments at San Pietro in Montorio, Rome' le Elizabeth FitzPatrick; 'The flight of the earls on-screen' le John Gibney agus 'Imeacht na niarlaí: ó na hAnnála chun an scáileáin' le Antaine Ó Donnaile.
Cosgrave agus rialtas Chumann na nGael a scantrú le dlí a thabhairt isteach i 1925 chun deireadh a chur le colscaradh, rud a ghoill ar an mionlach Protastúnach agus a chruthaigh go raibh bunús leis an mana a bhí ag Aontachtóirí Uladh go mba ionann *‘Home Rule’* agus *‘Rome Rule’*.
Ach níl sé de cheart ag feisirí tofa a bheith ag cur daoine aeracha i gcomparáid le dúnmharfóirí.Ag caint i Westminster ar bhille Briotanach dar teideal “The Human Fertilisation and Embryology Bill”, dúirt sí go raibh sí ag caint thar ceann na ndaoine a chuireann a muinín in "údarás níos airde."Bhí seanmhana ag aontachtaithe a dúirt gurbh ionann *Home Rule* agus *Rome Rule*, is é sin, go mba dhrochrud é an córas rialtais a bheadh bunaithe ar chreideamh.
Ina alt a foilsíodh an tseachtain seo caite, dúirt an tOllamh Conchúr Ó Giollagáin nach raibh sa bhille teanga ach "the latest version of token State provision to bolster the symbolic status of Irish - legislative fiddling while Rome burns".
Bhíos ag druidim chun deiridh anois lem’ chuid mumblála eiricigh is dheasaíos: ‘Tá chimera Rome, chimera im’ dhiaidh, is ní hé Raifteirí an file le súile gan solas, ach feasta bead gléasta……’ …chuige le dua, dúthracht Íosa sa teampall agus bráca an Íosánaigh ar oilithreacht don bhanc.
The flight's Spanish context' le Óscar Recio Morales; 'Galileo Galilei, Robert Bellarmine and Peter Lombard' le Ernán McMullin; 'Early-modern Catholic self-fashioning "Spanish style": aspects of Tadhg Ó Cianáin's Rome' le Micheál Mac Craith (seo é an dara halt aige sa leabhar); 'Roman religious and ceremonial music in the time of the earls,' le Noel O'Regan; 'Exempt from the authority of the earls: the failure of the second- rank nobles of Tír Chonaill in post-flight County Donegal' le Darren McGettigan; 'Gan tuisle gan teibheadh: gnéithe de litríocht na Gaeilge sa seachtú haois déag' le Diarmaid Ó Doibhlin; 'Foinsí Gaeilge Leath Chuinn: fuinneog ar an phlandáil' le Máire Nic Cathmhaoil; 'The survival of the Catholic Church in Ulster in the era of the flight of the earls and the Ulster Plantation' le Tadhg Ó hAnnracháin; 'Heroines or Victims?
Many of the books were printed in foreign cities too - London, Louvain, Paris and Rome. Most of the books were printed on hand-presses, but by 1840 bigger steam-driven presses were more widespread. Book-printing hand-press, 16th century. (Pic: Getty Images) A steam-driven printing press, 1840s.
Fostaithe in Amhras ======== Ba iad *From Rome with Love (2012)* le Woody Allen chomh maith le Páis Chríost (2004) le Mel Gibson an dhá mórscannáin is déanaí a rinneadh i gCinecittà (tá sé níos saoire ag déantóirí scannán mór dul chuig áiteanna eile sa domhan cosúil le hoirthear na hEorpa) agus tá fiacha móra bailithe ag an eagraíocht mar gheall ar an easpa oibre seo.
Coinníonn an fuarán ársa ansin ‘La Terrina’ (an babhla anraithe) na bláthanna úr i rith na maidne agus scríofa air tá ‘Fa del ben e lassa dire’ (déan an mhaith agus lig dóibh labhairt) Muna dtig leat gach rud ar an liosta seo a fheiceáil le linn do chuairte, glac misneach ó fhocail Robert Underwood Johnson: *In tears I tossed my coin from Trevi’s edge, A coin unsordid as a bond of love - And with the instinct of the homing dove, I give to Rome my rendezvous and pledge.* Robert Underwood Johnson, Italian Rhapsody