#866248
(BG, lch 40).
(BG, lch 40).
BG: Ní raibh sé deacair ar chor ar bith.
BG: Tá aon amhránaí déag liom, buíochas le Dia.
BG: Ó dhlúthdhioscaí, leabhair agus ó mo chuid cairde.
BG: Cinnte.
BG: Ní bhíonn aon rud amháin ann.
BG: Lasairfhíona Ní Chonaola as Inis Oírr, Oileáin Árainn.
BG: Níl ach cúpla ceann agam, mór mo náire.
BG: Braitheann sé ar m'aoibh, ar an ócáid, agus ar an gcomhluadar.
BG: Is féidir ríomhphost a chur chugam féin ([ggleeson12@eircom.net](mailto:ggleeson12@eircom.net)).
BG: Tá ceithre cinn déag air ar fad, as gach cuid den tír, ó Aontroim go Ciarraí, Gaillimh go Baile Átha Cliath.
Maidir leis an líon beag daoine a thiontaigh ó Bhéarla/Gaeilge (BG) go Béarla amháin (B) idir 1901 agus 1911, léiríonn Tábla 6 go raibh siad óg, agus go raibh meánaois an dreama a bhog ó Bhéarla/Gaeilge go Gaeilge amháin (G) ard.
(9) ... agus [cead labhairt léithe] a iarraidh uirthi (BG 352) Ach más fochlásal a bhíonn mar chomhlánú – is é sin ‘complement’ – leis an ainm briathartha, is i ndiaidh an ainm briathartha a bhíonn an comhlánú sin:
BG: Tá tionlacan agam ó mo dheartháir Brendan ar an mbainseó, ar an bhfidil agus ar an mbúsúcaí; ó Kevin Conneff ar an mbodhrán agus ó Peter Eades agus Mick Willis ar an bpianó.
BG: Bíonn sé ar siúl ag a 10 a chlog gach Aoine le linn na bliana (ach amháin Iúil is Lúnasa) i dTábhairne Tommy Mayes, Sráid Fhreidric Thuaidh, cóngarach do Shráid Uí Chonaill.
Is sa bhliain 1937 a glacadh le Eadarbhaile (E), aistriúchán ar Adrigoole le Peadar O'Donnell agus foilsíodh sa bhliain 1953 é. Glacadh le Báthadh an Ghrosvenor (BG), aistriúchán ar The Wreck of the Grosvenor le W. Clark Russell, sa bhliain 1944 agus foilsíodh in 1955 é.
(1) a. d’iarr mé [ an lámhscríbhinn a thabhairt chugam ] (MBF 101) b. D’iarr naomh eile [ é féin a chur go dtí an cliabhach sa talamh ] (SS 146) c. tugadh ordughadh [ leigean le hailleardaí an tseoil-báirr ] (BG 13) (2) a. d’fhéadfadh siad [ a bheith chomh cionntach leis an triúr eile] (BF 192) b. Tá sí cinnte [ a bheith lán de chómharthaí ... ] (I 182) Lena bheith níos cruinne faoi, is é a bhfuil d’ábhar comhréire idir na lúibíní sna samplaí i (1) agus (2) is spéis liom anseo.
An é nach raibh tú sásta leis an gcéad cheann nó an é go raibh tuilleadh le rá agat?* BG: Bhíos an-sásta ar fad leis an gcéad dlúthdhiosca ach, mar is eol duit féin, a Antaine, bíonn tuilleadh le rá agam i gcónaí!
— BG (@BanterousGooner) June 8, 2015 “@aaronramsey: Un flwyddyn heddiw ❤️pic.twitter.com/lGu92yR8Q7” omg Welsh is so ugly — moon maiden (@zee_xcx) June 10, 2015 @aaronramsey don’t drink and tweet.
PLG – Pléascadh le gáire Seo roinnt cinn mhaithe ó Fhoclóir Uí Dhónaill (www.teanglann.ie) BG = Baothracht Gháire {hysterical laughing} CG = Clismirt Gháire {outburst of laughter} AGGÁ = Ag Gáire go hÁthasach {joyously laughing} FG = Fáscaí Gáirí {fits of laughter} PHG = Pá há Gáire {loud laughter} RG = Rachtaíl Gháire {laughing loudly} SG = Scolfairt Gháire (loud laughter} STDAG = Sna Teannálacha Dubha ag Gáire {chocking with laughter} TG = Tinneálaí Gáire {paroxisms of laughter} Tá cinn an-úsáideacha ann i dtaobh tittering agus sniggering PG = Pluisíneacht Gháire {Silly giggling} ScG = Sciotaíl Gháire {tittering, giggling} StlG = Seitríl Gháire {act of sniggering} SmG = Smiota Gháire {Snigger} GS = Gáire Searbh {sardonic laugh} AMMF = Ag mún mé féin greannmhar — greanvr — greanr — grnr?