#183117
Fournier d’Albe, E.E.
Fournier d’Albe, E.E.
Fournier d’Albe, E.E.
ee agus mo dhlúthchara M .
Ar theacht duit ar nath seanaitheanta bheadh fonn ort dul i muinín e.e.
Jean ayn arrey ny greiney, as ee er lhie lesh y neear.
Jean ayn arrey ny greiney, as ee er lhie lesh y neear.
Ní mhair an t-athrú ama a thug Syungman Rheeisteach ró-fhada, áfach, agus d’fhill an fear a tháinig i gcomharbacht air, Park Chung-ee, ar am na Seapáine.
Foilsíodh an chéad eagrán den iris ar an gcéad lá de Mhí Eanáir 1901, agus ba é E.E.
“*Cha dean ee dy bragh cosney ping er dty hon” *(ní shaothróidh sí pingin duit go brách), a deirtí go minic.
Sa bhfoclóireacht is iondúil gur le hainmneacha ar earraí a glacadh, ar nós bungalow, puttees, pyjamas, nó ar ainchleachtais mar atá juggernaut, thug(ee), nó ainmneacha aicmí agus gairmeacha: rajah, brahmin, mahout, jockey nó fiú wallah.
Yeats faoi go raibh sí ‘as truly literary as it is truly Irish.’ B’iris de chuid na hAthbheochana Liteartha Angla-Éireannaí a bhí sa seachtanán seo, ach bhíodh ceachtanna Gaeilge a scríobh E.E.
Cén fath go dtugann tusa, Gearmánach, faoi cheol na hÉireann?" a fhiafraítear díom, ach ní go mion minic anois, tá na hÉireannaigh oilte go measartha maith faoi seo ag feiceáil ar eachtrannaigh chraiceáilte ag iarraidh an 'diddle-ee-aye' a sheinm.
De réir mar atá sí ag dul níos doimhne san abar agus sna bréaga feiceann ‘hooar ee dy row eh doilee agglagh ve daa phersoon ec yn un traa’ (‘go raibh sé an-deacair a bheith mar dhá phearsa ag an aon am amháin.’).
EE, LU.] Ar cheann de na haidhmeanna a bhain le haontas Bharcelona, bhí go gcuirfeadh na tíortha Eorpacha eolas cultúrtha ar a chéile.
Tá samplaí den chóras litrithe sin sna seanfhocail Mhanannaise seo a léigh Seán Ó Brádaigh don chomhluadar, seanfhocail nár dheacair don Ghaeilgeoir iad a thuigbheáil ón chaint, ach a chuirfeadh an litriú, atá bunaithe don chuid is mó ar fhoghraíocht an Bhéarla, mearbhall air: Ny veggan as ny veggan d'ee y koyt y skeddan Ina bheagán is ina bheagán, d'ith an cat an scadán; Ta lane eddyr rae as jannoo Tá a lán idir rá agus déanamh; Cha nee y wooa s'moo eiys s'moo vlieaunys Ní hí an bhó is mó a ghlaonn, an bhó is mó a bhleánn.
crann plumaí – faoi bhláth leis i súil an chorcráin choille ploom tree – flooerin in bullie’s ee an aw plum tree – flowering in the eye of a bullfinch 梅が枝や うそひめの目に 咲きにけり