#183049
• cleamaireacht, f. (gs.
• cleamaireacht, f. (gs.
(Act of ) mumming; playacting • foirmiú, m. (gs.
(gs.
(gs.
(gs.
Tugtar léiriú gléineach ar an réaltacht shochtheangeolaíochta seo in ábhar margaíochta GS féin.
I roinnt ceantar Gaeltachta, ní labhraítear an Ghaeilge ach i bhfíorbheagán tithe lóistín atá cláraithe le GS, agus is i mBéarla amháin atá ábhar eile de chuid na cuideachta (GS 2003, 2004a agus 2004b; c. 2000a2000h; GS 2005; ÚnaG 2003a).
(gs.
Le slat tomhais ar a dtugtar ‘Gs’ a áirítear fórsa.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
(gs.
Green-meadowed; having green fields, emerald • marach, m. (gs.
I 1997, bhunaigh ÚnaG an fochomhlacht GaelSaoire (GS) chun an turasóireacht chultúrtha a chur chun cinn sa Ghaeltacht.
Tháirg GS léarscáileanna agus bróisiúir do gach ceantar Gaeltachta, agus thug cúnamh airgid do choistí áitiúla turasóireachta chun an turasóireacht chultúrtha a chur chun cinn ina gceantar féin (ÚnaG: 1998, 26).
Ba é príomhaidhm GS ‘an Ghaeltacht a chur chun cinn mar cheann scríbe ardchaighdeáin turasóireachta ina labhraítear an Ghaeilge mar theanga an phobail i gcónaí’(ÚnaG: 2000, 30).
Is cosúil nach ar an nGaeilge a bhraitheann an cineál turasóireachta ‘cultúrtha’ atá á forbairt ag GS, ná go bhfuil sí dírithe ar lucht labhartha na Gaeilge.
Deir sé: ‘Tá an cuntas seo bunaithe ar “inside file” a fuaireas ar iasacht ón gCeannphort Seán Ó Colmáin G.S., a thug seal ina oifigeach sa Daingean, Co.
Toisc gur laige go mór an Ghaeltacht anois ó thaobh na Gaeilge de, níl aon difríocht theangeolaíoch idir go leor de na ceantair a bhfuil GS ag déanamh margaíochta orthu agus an chuid eile den tír.
Faoi láthair, áfach, is deacair a fheiceáil conas a thacaíonn GS le raison d’être teanga ÚnaG – caomhnú agus leathadh na Gaeilge mar phríomh-mheán cumarsáide sa Ghaeltacht – aon phioc níos mó ná mar a thacaigh an fhorbairt thionsclaíoch ar ar caitheadh formhór an bhuiséid go stairiúil.
Cháin an comhalta tofa ar bhord ÚnaG, Pól Ó Foighil, nach maireann, GS go láidir i gcomhthéacs chinneadh conspóideach ÚnaG i 2004 tithe saoire i gCeantar na nOileán a dhíol le gnólacht príobháideach.
Seo é an t-eolas a thugtar dúinn anso: sponcán, m.(gs. áin). 1. Tinder. 2. (In phrase) Ag baint sponcáin chun duine, having s.o. on, chaffing s.o.
Roinn 5 Comórtas 14 Matilda – Ceoldráma (GS Mhic Amhlaigh) 6.
PLG – Pléascadh le gáire Seo roinnt cinn mhaithe ó Fhoclóir Uí Dhónaill (www.teanglann.ie) BG = Baothracht Gháire {hysterical laughing} CG = Clismirt Gháire {outburst of laughter} AGGÁ = Ag Gáire go hÁthasach {joyously laughing} FG = Fáscaí Gáirí {fits of laughter} PHG = Pá há Gáire {loud laughter} RG = Rachtaíl Gháire {laughing loudly} SG = Scolfairt Gháire (loud laughter} STDAG = Sna Teannálacha Dubha ag Gáire {chocking with laughter} TG = Tinneálaí Gáire {paroxisms of laughter} Tá cinn an-úsáideacha ann i dtaobh tittering agus sniggering PG = Pluisíneacht Gháire {Silly giggling} ScG = Sciotaíl Gháire {tittering, giggling} StlG = Seitríl Gháire {act of sniggering} SmG = Smiota Gháire {Snigger} GS = Gáire Searbh {sardonic laugh} AMMF = Ag mún mé féin greannmhar — greanvr — greanr — grnr?