#208885
Uaireanta b’fhéidir go rabhadar ag baint leas as an nGaeilge mar lingua franca.
Uaireanta b’fhéidir go rabhadar ag baint leas as an nGaeilge mar lingua franca.
Ar Facebook, cuardaigh ‘Lingua + Musica’, le do thoil.
Ar Facebook, cuardaigh ‘Lingua + Musica’, le do thoil.
Fraincis atá mar an lingua franca ag an mhórchuid acu seo.
Toradh amháin ná go dtagann lingua franca (teanga chomónta) chun cinn.
Chothaigh cúlra seo an ilteangachais comhthéacs do lingua franca chun críche cumarsáide.
Bhí an Aramais mar lingua franca ar fud an Mheánoirthir.
Is léir nach raibh ach an Eabhrais mar lingua franca eatarthu mar ní labhairtí í.
Bhíodh sí mar lingua franca idir an dá phobal Giúdach.
Tharla an athbheochan i limistéar cúng nach raibh lingua franca ann.
Ag an Aonach Idirnáisiúnta seo, seoladh tionscadal darbh ainm Lingua Madre.
Anois ta Humespeak ina lingua franca ag beagnach gach polaiteoir sa Tuaisceart.
Scríobh sé ‘De Lingua Hibernica’, tráchtas ar an teanga.
It is from the De Lingua Hibernica Keating quotes in ii, 52.
Beidh an Béarla ina lingua franca sa tír amach anseo.
Deir Koch agus Minard, áfach, nár chóir smaoineamh ar Cumbric mar theanga ach mar théarma tíreolaíochta, agus luann gur thagair Bede d’aon lingua Brettonum, go dtagraítear i dtéacsanna Laidine ón mBreatain Bheag agus ón mBriotáin do theanga an phobail mar Brit(t)anice agus lingua Brittanica, agus nach bhfuil sa téarma Béarla Cumbric ach Béarlú ar Cymraeg.
Is díol suime é an plé a dhéantar ar ról an Bhéarla agus é ina lingua franca sa domhan, agus ar ról na teicneolaíochta – mar shampla, an chuimhne aistriúcháin – i dtaobh leaganacha éagsúla den lingua franca seo a chur chun cinn.
Cuireann Cronin le díospóireacht an chostais aistriúcháin ag léiriú go mbeadh costas ann ar aon nós mura mbeadh ach lingua franca amháin ann; bheadh costas sa bhreis ag baint leis an lingua franca sin a fhoghlaim.
Tá tuilleadh eolais le fáil faoi Lingua + Musica ach glaoch ar Ghaelchultúr ag an uimhir (01) 484 5220 nó ríomhphost a chur chuig eolas@gaelchultur.com.
Tugtar dúinn fianaise a thaispeánann áisiúlacht Esperanto maidir le teangacha Eorpacha eile a fhoghlaim, agus molann Ó Riain glacadh le hEsperanto mar lingua franca an Aontais Eorpaigh.
Nuair a tionscnaíodh Lingua agus cláir eile dá leithéid, bhí ar Rialtas na hÉireann stádas eisceachtúil a lorg don Ghaeilge sna rialacha a bhain le rannpháirtíocht.
Is lingua franca an tsaoil chomhaimseartha é an Béarla – an teanga cheannasach idirnáisiúnta sa chumarsáid, i gcúrsaí eolaíochta, gnó, eitlíochta, siamsaíochta, craoltóireachta, agus taidhleoireachta.
Ach is í úsáid Esperanto mar lingua franca in áit an Bhéarla agus na Fraincise téama an tsaothair seo go príomha.
An bhfuil sé in am do thíortha beaga an AE teacht le chéile agus an Esperanto a éileamh mar lingua franca!
Bhí an oiread sin dreamanna Giúdacha ag teacht ó thíortha éagsúla agus a dteanga dhúchais féin ag gach dream acu, go raibh gá le lingua franca, le teanga choitinn chun críche cumarsáide.
Tá fianaise éigin ann go mbíodh an teanga á húsáid mar lingua franca, fiú, nuair a thagadh Giúdaigh le chéile.
Is iad na téarmaí a d’úsáid sé chun an staid seo a léiriú ná an teanga mar lingua agus an teanga mar parole.
I dtéarmaí cúnga an lingua, gan spleáchas dá lucht labhartha, tá an teanga tagtha slán agus í in ann comparáid a sheasamh le teanga ar bith.
Bhíodh sí mar lingua franca ag scoláirí ar fud na hEorpa go dtáinig na teangacha nua-aimsearacha i réim.
In Amsterdam, mar shampla, bhíodar ag cur fúthu san aon áit amháin ach níor tharla athbheochan toisc go raibh an Ollainnis mar lingua franca acu.
Tá cláracha éagsúla ann faoina dháiltear amach an t-airgead seo, cláracha ar a bhfuil ainmneacha aduaine orthu ar nós SOCRATES, COMENIUS nó LINGUA.
Deir Anne Cronin in Éigse, geimhreadh 1944 [1945] (‘Printed Sources of Keating’s “Forus Feasa”’): ‘Among his works is the De Lingua Hibernica.
Sir James Ware[q.v.] in his preface to The Historie of Ireland, 1633, refers to the “De lingua Hibernica” as being extant in the original manuscript in his time.
I mbunús na siopaí eile agus ar lá an mhargaidh, an Béarla an lingua franca a bhí in úsáid.
Ar shaothar an Ardeaspaig Creagh tá De Lingua Hibernica/The Origin of the Irish Language agus Teagasc Críostaí i nGaeilge.
Bíonn béim ar lingua franca na himpireachta, ar ndóigh, nó is é sin an stroighne a cheangail na pobail éagsúla dá chéile, dá ndeoin nó dá n-ainneoin.
Cailleann teangacha a réimeanna arda – teagasc ollscoile san innealtóireacht, sa leigheas, sna heolaíochtaí, lingua franca an Bhéarla ag lucht gnó…
Dúradh tráth leis an mháthair gan lingua franca a dhéanamh den Ghaeilge ach má dúradh, ní fheiceann sí leigheas ar bith i gcomhthéacs na hÉigipte, faoi láthair.
Is í tuairim an Bhainc Dhomhanda gur lingua franca é an Béarla agus dá bharr sin nach gá timpeallacht ilteangach a chothú i saol an ghnó.
Déantar cur síos ar na deacrachtaí a bhaineann le forbairt na Casacstáinise agus í i síoriomaíocht leis an Rúisis, lingua franca na cathrach.
Ba é an Béarla an lingua franca ag na Críostaithe léannta ach an Yoruba go líofa ag a lán de na misinéirí.
Ach thar aon rud eile, d’fhéachfadh sí le bunfhabht in An Aimsir Cheilteach a réiteach — ganntanas alt sna teangacha Ceilteacha, agus Béarla a bheith ina lingua franca aici.
Tá lingua franca na sibhialtachta nua-aimseartha tar éis greim a fháil ar theanga na nGearmánach agus tá sí á líonadh lena cuid focal féin.
Bhain siad úsáid gan amhras as an Bhéarla mar an *lingua franca *agus iad i nDún na nGall, ach ag an am céanna bhí a dteanga álainn féin acu.
Déantar ceist an chostais a chur bunoscionn anseo, áfach, tríd an ollchostas a leagtar ar phobail ar fud an domhain de bharr bhrú an Bhéarla mar lingua franca a nochtadh.
Nuair a bhí an Fhraincis ina lingua franca, ba í an rogha teanga ag preasocáidí agus is inti a dréachtaíodh formhór na reachtaíochta (dréachtaíodh cuid mhaith sa Ghearmáinis freisin).
Nuair a bhí an Fhraincis ina lingua franca, ba í an rogha teanga ag preasocáidí agus is inti a dréachtaíodh formhór na reachtaíochta (dréachtaíodh cuid mhaith sa Ghearmáinis freisin).
Tá Lingua + Musica á eagrú ag Ard-Stiúrthóireacht an Aistriúcháin agus ag Ionadaíocht an Choimisiúin Eorpaigh in Éirinn, i gcomhar leis an gcomhlacht Gaelchultúr (www.gaelchultur.com), chun Lá Eorpach na dTeangacha 2014 a cheiliúradh, agus is é an phríomhsprioc atá leis an imeacht ná tábhacht an ilteangachais a chur ar a súile don phobal.
Beidh seastán ag an gCoimisiún Eorpach ag Lingua + Musica chun Lá Eorpach na dTeangacha agus Juvenes Translatores a chur chun cinn, áit a mbeidh teacht ar eolas faoi na deiseanna fostaíochta atá ar fáil sna hinstitiúidí Eorpacha.
Tá an chéad chuid, Gallia Cisalpina, á fágáil inár ndiaidh againn anois agus is gearr go mbeimid ag tabhairt aghaidh ar staid na dteangacha agus na bpobal, mar a dúirt Caesar faoi na Gaill ‘omnes lingua, institutis, legibus, inter se differunt’ — iad ar fad éagsúil lena chéile ó