#924889
“Given the closeness of the other wind farm at Meenderrygamph [sic] overlooking Bunbeg [sic] on significantly higher ground we did not consider the issue it [sic] further,” a scríobhadh.
“Given the closeness of the other wind farm at Meenderrygamph [sic] overlooking Bunbeg [sic] on significantly higher ground we did not consider the issue it [sic] further,” a scríobhadh.
Ar a laghad d'aithin a phairtí (sic) go labhairtear (sic) teanga eile taobh a (sic) amuigh den Bhéarla sa tír seo.
“Tuigim go bhfuil an Roinn ag iarraidh an fadhb (sic) a réiteach faoi lathair (sic) leis An Roinn Cultur Oidhreachta agus Gaeltachta (sic).
D’fhógair an ráiteas Gaeilge gur “céim dearfach (sic)” a bhí i gceist leis an athstruchtúrú – abair sin leis na daoine atá le bheith dífhostaithe go dearfach – agus cháin siad “na ciorraithe (sic) le maoiniú Foras (sic) na Gaeilge uaidh (sic) an rialtas ó Dheas”.
Emmigration [sic] has gone up 100% and the fishing is gone beyond redemption.
‘An Gaeilge (sic) agus an Ghaeltacht’ is teideal don mhír áirithe seo.
Is dóigh leat freisin gur chúis gáirí iontu féin iad an dá fhocal ‘cúpla focail’ (sic).
‘Má tá tú ag ullmú (sic) don Teastais (sic) Sóisearach, don Ardteist, nó d’agallamh iontrála Chúrsa (sic) Oiliúna Múinteoirí is féidir linn cuidiú leat.’ Maíonn siad go bhfuil múinteoirí ‘taithíocha’ acu chuige sin.
Bhí an focal ‘Oidhreachta’ agus an focal ‘Gaeltachta’ litrithe mícheart ar an mbláthfhleasc agus ‘An Roinn Ealaíon Oidreachta (sic) agus Gaeltacht (sic)’ déanta de roinn Heather Humphreys.
An Brist-eoir Is fear Gaeilge briste(sic) ná Bhéarla chliste (sic) an síormhana ag an duine seo.
2 Seizure of stock and gaurd (sic) in pound of B and Ts.’
Beimis (sic) ar ais ar maidin ar a seacht.
Caithfidh sé go bhfuil mistake (sic) ann.
We also get a mediation [sic] on the fact that Gaelic has seven words for ‘mud’.
Déanaim dán nuair chloínn [sic]
Cúram mór é sin agus an t-atharughhadh [sic] mór, .i.
Comhairle mná ó thaobh [sic!] ó dheas, ní thearnas agus ní dhéanfad.
[Tá scaranna ag Colm iontu.] AN PREAB [sic] ainm an táirge.
‘Sic an teideal sealadach [Ar Gach Maoilinn Tá Síocháin a tugadh ina dhiaidh sin air], sic na Laidne a chiallaíonn gur mar sin dó.
Feasta (sic!) beadsa chugaibh go míosúil, póitiúil, postúil ag priosláil faoin iliomad ábhar faoin ngréin.
Mar a deir an seanfhocal 'Is olc an sic lit nach scríobhann di féin'!
Hosted and chaired by regular Nuacht TG4 weekend newscaster, Maolra Mac Donnchadha, the 30-minute "VOTA (sic) 2002 - Do Bharuil (sic)" will go out at 8 p.m.
I bpreasráiteas, tugann Ní Chochláin le fios: "Is cosúil anois nach bhfuil aon do na pháirtihe (sic) móra, taobh amuigh de Fianna (sic) Fáil, chun forógra a chur ar fáil as Gaeilge.
"Taobh amuigh don (sic) pholaitíocht ar fad, sílim gur náireach an scéal é nach bhfuil Fine Gael, an dara pháirtí (sic) is mó sa tír, fíú sásta píosa faoin Ghaeilge a chur ina forógra (sic) Béarla.
"Ach caithfear anois an cheist a chur ar an gComhrialtas atá molta idir Fhine (sic) Gael agus Pháirtí (sic) an Lucht Oibre.
An gciallaíonn an easpa measa atá acu ar an Ghaeilge, nach mbeadh siad sásta tógaint ar an dea-obair atá déanta ag Fianna Fáil agus an Bille Teanga achtú (sic) agus a fheidhimiú (sic) dá mbeidh (sic) siad sa rialtas le chéile?
"Mar shampla, caithfear scrúdú a dhéanamh ar an gcás ina mbíonn ocht mbliana oideachais sa Ghaeilge ag go leor leanaí nuair a théann siad isteach sa mheánscoil agus go dtagann siad amach aiste níos líofa i dteanga iasachta ná sa Ghaeilge." Tá rún ag an Chomhaontas Glas forbairt "TG4, RNG (sic) and (sic) na mean (sic) Gaeilge mar áiseanna riachtanacha do lucht na Gaeilge" a spreagadh.
Thug an ráiteas Gaeilge le fios “Fáiltíonn Sinn Féin roimh cinneadh (sic) Foras (sic) na Gaeilge” agus an ceann Béarla “Sinn Féin welcomes funding for Irish language groups”.
Tá Noiméid (sic) Amháin ag éirí thar a bheith tuirsiúil.
O si sic omnes !
[Sílim go bhfuil cuma fireann ar an bhfocal ‘Concessinus’ (sic)].
Sic transit gloria!
Deirtear linn nach gcuirtear urú (sic.) ar an bhfocal euro (ibid.).
(sic) Pearse tú a fheiceáil agus tá cead agat cuairt a thabhairt air.
“Thit sé seo amach mar tá fadhb ag an Roinn Oifigeach Feidhmiúcháin dátheangach ar fail (sic).
Tá mé dóchasach go mbeidh siad in ann teach (sic) ar réiteach i gcomhar leis an tSeirbhís Um Cheapachain Phoinlí (sic)”.
“Níl aon poist [sic] sa Roinn agus baint riachtanach [sic] ag an nGaeilge leis,” a dúirt an tAire Michael Ring.
Diagnosed with Cancer’ (sic).
Tá scáth agam roim an geimhreadh (sic), ámhthach; ní fheadar fós cad a dhéanfad.
and as they are found in Dineen’s [sic] Irish-English Dictonary [1927] (Kavanagh 1931: 1).
Ar druim [sic] an domhain is beag cuis [sic] bróid atá agam lasmuigh de sin,’ a d’fhógair Ó Broin sa chéad uimhir de Irisleabhar Ceilteach (Ó Broin 1952a: 2).
The poet was Tadhg O’Donoughoe [sic], and his sister Cait recited it.
Is dream iad FAIR (*sic*) a chreideann go bhfuil íospartaigh neamh-chiontachta ann, i.e.
N’fheadar cérbh é an Brion O Brion (sic) ‘*Who Departed This Life Sept 9th.
Ní rabhas láithreach & is mhaith [sic] liom nách rabhas.
[sic]".
“Is it because those Scots and Welsh MP’s (sic) don’t see their second language as a cultural weapon while Sinn Fein (sic) do?” a d’fhiafraigh sé den phríomhoide.
Liostáil Michael Kelly as Droichead an Chláirín na complachtaí a ghlac páirt: ‘Clarenbridge, Oranmore, Maree, Athenry, Ardrahan, Craughwell, Kilconirin (sic), Newcastle, Carnaun, Claregalway, Castlegar, Spiddal, Kinvara, Ballinderreen, Gort, Killimor, Daly (sic) and Ballycahalan.’ Bealach cliste a bhí sna mórshiúlta do cheannairí na n-óglach scrúdú a dhéanamh ar chomh sciobtha agus a chruinneodh complachtaí difriúla le chéile, na hairm a bhí acu agus na daoine arbh fhéidir brath orthu.
Ach ní rabhthas sásta an méid a bhí acu a úsáid, is cosúil, ón bhfianaise in alt John O’Donovan, a ghearánann an cheist seo a cuireadh orthu: ‘si t’es capab’ [sic] parler français, pourquoi voudras-tu [sic] parler anglais?’/ ‘má tá Fraincis agat, cad ina thaobh gur mhaith leat Béarla a labhairt?’ Cúis bhróid do O’Donovan is ea an íobairt a thug sé féin agus a phobal orthu féin dul as a slí chun oideachas as Fraincis a sheachaint: ‘Getting an [English] education meant considerable sacrifice, years of taking a bus to Thetford Mines before 7 in the morning, and in winter, getting home near 6 o’clock at night’.
Tá sampla maith den modus operandi seo i mbileog dar teideal Comhshaol, atá curtha amach ag Enfo - an tSeirbhís Eolais Comhshaoil, agus í ‘clódaithe’ (sic) ag Oifig an tSoláthair ar pháipéar athchunsáilte (sic).