#1069707
Sa Chatalóinis a scríobhadh an leagan bunaidh den saothar — Spill de la vida religiosa (Barcelona 1515).
Sa Chatalóinis a scríobhadh an leagan bunaidh den saothar — Spill de la vida religiosa (Barcelona 1515).
Is iad na léarscáileanna agus na pictiúir as an leagan bunaidh atá sa leagan Gaeilge seo.
Is iad na léarscáileanna agus na pictiúir as an leagan bunaidh atá sa leagan Gaeilge seo.
Ar an chaoi seo, cé go gcaillim roinnt mhaith, bíonn na leabhair go saor neamhspleách ó thionscal na hacadúlachta ach nasc machnaimh agus smaointeachais acu leis an leagan bunaidh.
Thosaigh sí i gcónaí leis an leagan bunaidh, sular chrom sí ar aistriúcháin thréitheacha Bhéarla Phóil Uí Mhaoldúin (‘a good translator is a miracle’) a léamh.
Ag iarraidh dó ar an léitheoir gan a bheith ródhian air féin de dheasca na n-earráidí cló, deir Seán Ó Cearnuidh: ‘Acht cheana ar in dtranslásion nó ar in arrthughadh do roínneasa ar in gcaiticiosma seo, do chuireadh amach roimhe ar mhór an chulaidh linn 1563 d’aois an Tighearna.’ Is inspéise b’fhéidir gur ar an leagan bunaidh Gaeilge dá chaiticeasma a rinne Aindrias Ó Duinnshléibhe an t-aistriúchán Béarla, a chuir sé amach i bPáras sa bhliain 1741.
Meastar gur leis an 15ú céad – nó roimhe sin arís – a bhaineann an leagan bunaidh de The Cherry Tree Carol ach gur meascán de charúil éagsúla atá sa leagan a bhailigh an béaloideasóir Meiriceánach Francis Child i Sasana sa 19ú céad.