#1257256
Ba é an focal sin intent croí na ceiste, dar le Kelly.
Ba é an focal sin intent croí na ceiste, dar le Kelly.
Can’t understand why Irish Government seems so intent on this course.
Tá tuilleadh eolais faoi 'Death of Intent' le fáil anseo: https://www.culturlann.ie/ga/imeachta%C3%AD-agus-eile/2019/márta/taispeántas-death-of-intent
Cúig cinn d’úrscéalta atá scríofa ag Anna Heussaff i nGaeilge, agus anois tá a húrscéal bleachtaireachta Buille Marfach athscríofa aici i mBéarla, faoin teideal Deadly Intent.
Áirím gur ghlac Deadly Intent ionann is 18 seachtain oibre orm, os cionn trian den am a ghlac an bunsaothar.
Cá bhfios nach mbeidh deis cruacheisteanna a chur – agus míniú a bhaint asam cad as Anna Sweeney mar ainm cleite le Deadly Intent!
Ghlac Severn House i Londain leis faoin teideal Deadly Intent, agus tá m’ainm cleite nua Anna Sweeney ag gabháil leis.
Scríobh mé leagan Béarla de m’úrscéal Buille Marfach, a foilsíodh le déanaí faoin teideal Deadly Intent agus ainm cleite Anna Sweeney ag gabháil leis.
Heussaff has one of her own books, Buille Marfach (Cló Iar-Chonnacht), translated into English as Deadly Intent under the pen-name, Anna Sweeney.
He seemed intent on building up the IRA before he withdrew to a monastery.’ Chuaigh sé isteach sna Cistéirsigh faoin ainm Maolmhuire i 1950.
Foilsíodh Deadly Intent, m’aistriúchán go Béarla ar Buille Marfach, , faoi m’ainm cleite Anna Sweeney (Severn House 2014).
I’m an Irish language speaker intent on doing a course in the beautiful Gàidhlig seeing as I’m kind of halfway there!
– Tá leagan Béarla dá húrscéal bleachtaireachta Buille Marfach (CIC 2010) scríofa ag Anna Heussaff faoina hainm cleite Anna Sweeney: Deadly Intent (Severn House 2014), atá ar fáil ar líne agus ó shiopaí leabhar.
Rinne óglach amháin cur síos ar céard a tharla nuair a bhí áit á shocrú do luíochán i ndeisceart na Gaillimhe i 1921: ‘The Leitrim Company seemed to be intent on drawing us away from their own area to Ballinakill Company Area.
Rud nár thuig mé nuair a léigh mé an t-alt trí bliana ó shin ná go bhfaighinnse taithí féinaistriúcháin go luath, agus m’úrscéal bleachtaireachta Buille Marfach á thabhairt ar an saol athuair faoin teideal Deadly Intent, faoi m’ainm cleite nua Anna Sweeney.
Ag Aonach Leabhar Londan in earrach 2013, fuair Micheál tairiscint ó Severn House, foilsitheoir ficsin éadroim, an leabhar a dtabharfaí Deadly Intent air a fhoilsiú, agus tar éis plé agus fiosruithe éagsúla, bhíomar an-sásta dul ar aghaidh leis sin.
Bhí an tsaoirse úd agam laigí plota agus carachtrachta a chur ina gceart dá mb’fhéidir é; agus bhí moltaí ar fáil dom ó eagarthóir Severn agus ó léitheoirí criticiúla eile ar thug mé dréachtaí Deadly Intent dóibh.
Rinne mé cúpla athrú níos suntasaí, go háirithe ar chríoch an scéil, ach tá an marbhán agus an ciontóir céanna in Deadly Intent agus in Buille Marfach, agus ar a laghad 95% céanna sa dá leabhar.
and a transcript of it is in the collection of the Assistant Secretary [of the Iberno-Celtic Society – O Reilly himself], who has now [1820] nearly translated, with an intent to publish, this invaluable piece of Irish history.’ Ghlac an Donnabhánach [B6] scun scan leis gurbh é Cúcoigríche a scríobh an bheatha: bhí eolas aige gan amhras ar ‘Leabhar Lughaidh Uí Chléirigh’ ach níor rith sé leis gurbh ionann é agus Beatha Aodha Ruaidh Uí Dhomhnaill.
Ó tharla gurbh é seo an chéad léiriú de chuid an chompántais úir, b’údar imní dó an teachtaireacht a bhí ann do phobal na Gaeilge: ‘As a statement of intent it sent out the message that theatre was an elitist hobby for the chosen few’.
Déanann Gulliver cur síos ar Phríomh-Aire na Breataine agus a thréithe: “I told him, that a first or chief minister of state, who was the person I intended to describe, was the creature wholly exempt from joy and grief, love and hatred, pity and anger; at least, makes use of no other passions,…that he applies his words to all uses, except to the indication of his mind; that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie; nor a lie, but with a design that you should take it for a truth…” Ba dheacair cur síos níos fearr a fháil ar Theresa May, ceannaire nua Pháirtí na gCaomhach agus Príomh-Aire nua na Breataine.
Scríbhneoirí eile, fáiltíonn siad roimh bhuntáistí an fhéinaistriúcháin, mar a mhínigh Bernardo Atxaga, mór-úrscéalaí Bascaise: Mar a Tháinig Deadly Intent ón mBuille Marfach Nuair a foilsíodh Buille Marfach i mí Dheireadh Fómhair 2010, ní raibh mé ag smaoineamh romham ar aistriúchán d’aon sórt.