#1256680
Sin ráite, níorbh aon Narcissus é Seán Ó Ríordáin.
Sin ráite, níorbh aon Narcissus é Seán Ó Ríordáin.
Chomh maith le Sall bhí an-baint ag Narcissus Marsh le foilsiú an tSean-Tiomna.
Ceapann Ó Riain go bhfuil cosúlacht idir Micil agus Narcissus, an bheirt acu gafa leo féin.
Aistriúchán atá ann a rinne Seosamh Mac Grianna ar *The Nigger of the Narcissus* le Conrad.
Níor thúisce ar ais in Éirinn do Sall ná labhair sé le Narcissus Marsh[q.v.] agus le Henry Jones[q.v.] faoin mBíobla iomlán a fhoilsiú i nGaeilge.
I litreacha Naomh Pól a d’aimsigh William an t-ainm Narcissus agus ainmneacha na ndeartháireacha, Onesiphorus agus Epaphroditus (McCarthy).
In aiste ar Phól Ó Huiginn (in Ón Chreagán go Ceann Dubhrann, 1992) deir Tomás Ó Fiaich go raibh ar Sall, de réir Narcissus Marsh[q.v.], sleachta a aistriú as an nua.
Sa leabhar seo leanann an léitheoir turas farraige an Narcissus ó Bhombay go Londain i gcuideachta an iliomad turasóirí éagsúla loinge.
Táthar ag leanúint ar aghaidh an mhí seo le The Nigger of the Narcissus ar foilsíodh leagan Gaeilge de sa bhliain 1933 faoin ainm An Máirnéalach Dubh (MD feasta).
Ba é an t-easpag é ba mhó a thug tacaíocht do dhaoine mar Robert Boyle [q.v.], Andrew FitzJohn Sall [q.v.] agus Narcissus Marsh [q.v.] nuair a bhí siad ag iarraidh an Tiomna Nua a athfhoilsiú agus Sean-Tiomna Uilliam Bedell[q.v.] a chlóbhualadh den chéaduair.
Ach tá litir a scríobh Narcissus Marsh[q.v.], Propast Choláiste na Tríonóide, in Eanáir 1705 chuig cara leis (cuid de i gcló ag Nicholas Williams in I bPrionta i Leabhar, 1986 agus an t-iomlán ag Ó Moghráin) a chuireann cruth eile ar an scéal.
Meastar milliún go leith focal a bheith sna leabhair a d’aistrigh sé don Ghúm i rith 1925-32: Teacht fríd an tseagal (1932) (Comin’ thro’ the rye le Helen Mathers); An mairnéalach dubh (1933) (The nigger of the narcissus le Joseph Conrad); Ben Hur (1933) (le Lew Wallace); An páistín fionn (1934) (The whiteheaded boy le Lennox Robinson); Séideán bruithne (1935) (Typhoon le Joseph Conrad); Muintir an oileáin (1936) (Islanders le Peadar O’Donnell); Teach an chrochadóra (1935) (Hangman’s house le Donn Byrne); Díthchéille Almayer (1936) (Almayer’s Folly le Joseph Conrad); Ivanhoe (1937) (Ivanhoe le Walter Scott); Báthadh an Ghrosvenor (1955) (The wreck of the Grosvenor le W.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the ‘Narcissus’ le Joseph Conrad (An Máirnéalach Dubh, 1933); The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952, 1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the Narcissus le Joseph Conrad (An Mairnéalach Dubh, 1933; The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952 (1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the Narcissus le Joseph Conrad (An Mairnéalach Dubh, 1933; The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952 (1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the ‘Narcissus’ le Joseph Conrad (An Máirnéalach Dubh, 1933; The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952 (1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the ‘Narcissus’ le Joseph Conrad (An Máirnéalach Dubh, 1933; The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952 (1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Is iad seo a leanas na leabhair a d’aistrigh Seosamh Mac Grianna ó Bhéarla go Gaeilge agus a d’fhoilsigh Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath: Comin’ Thro’ the Rye le Helen Mathers (Teacht Fríd an tSeagal, 1932); Ben Hur le Lew Wallace (Ben Hur, 1933); The Nigger of the ‘Narcissus’ le Joseph Conrad (An Máirnéalach Dubh, 1933; The Whiteheaded Boy le Lennox Robinson (An Páistín Fionn, 1934); Typhoon and Amy Foster le Joseph Conrad (Séideán Bruithne agus Amy Foster, 1935); Hangman’s House le Donn Byrne (Teach an Chrochadóra, 1935); Islanders le Peadar O’Donnell (Muinntir an Oileáin, 1952 (1935); Adventures of a Younger Son le E.J.
Rinneadh iarracht a aistriúchán ar an mBíobla a scriosadh nuair a réabadh a theach, ach d’éirigh le Narcissus Marsh (Príomháidh Eaglais na hÉireann ina dhiaidh sin) greim a fháil air agus é a shábháil.
Thug sé Teacht Fríd an tSeagal (TS), aistriúchán ar Comin' thro' the Rye le Helen Mathers, don Ghúm in 1928 agus foilsíodh sa bhliain 1932 é. Sa bhliain 1929, thug sé Ben Hur (BH) agus An Mairnéalach Dubh (MD) dóibh, aistriúcháin ar Ben Hur le Lew Wallace agus ar The Nigger of the Narcissus le Joseph Conrad faoi seach, agus foilsíodh sa bhliain 1933 iad.