#1111342
Ina theannta sin is minic a chluintear neck (‘muineál’) chomh maith in abairtí mar brass neck le haird a dhíriú ar an sórt sin de shotal nó he has no neck le cur síos ar dhuine a dhéanann teanntás ar a chomharsa.
Ina theannta sin is minic a chluintear neck (‘muineál’) chomh maith in abairtí mar brass neck le haird a dhíriú ar an sórt sin de shotal nó he has no neck le cur síos ar dhuine a dhéanann teanntás ar a chomharsa.
THE FUCKING NECK.
Is cuimhin liom mo chloigeann a thomadh i bpolo neck bán, mo lámha a chur timpeall a muiníl, leathshúil dúnta, leathshúil ar an slua féachaint an raibh mo lámha san áit cheart.
Bhal, ós air a tharraing mé an scéal, bhí bean mhór sa Red Neck Bar an oíche sin agus is í a bhí mór.
Bhí scoil samhraidh ag an chompántas drámaíochta Brass Neck faoi lán seoil den chéad uair ariamh le linn Fhéile an Phobail i mbliana.
He wore a large scarf around his neck and his dress, though coarse and shabby, was not exactly such as associated with the conventional type of western peasant…
Chuamar go léir lá Domhnaigh amach le chéile le cóisir a bheith againn i láthair sa bhforaois a dtugaidís féin, ar chúis éigin, Goose Neck air.
I remember reading it as a 17 year old and the hairs stood up on the back of my neck.
Agus, ag deireadh an lae, théadh siad abhaile go Staten Island, nó Throggs Neck, Bronx, nó Bay Ridge, Brooklyn, nó Woodside, Queens.
Rinne sí gearán chomh maith faoi ráitis eile a deineadh le linn an chláir faoi iompar cuid de lucht na Gaeilge: “Irish is rammed down your neck”, “[they] piss people off”, “just being bloody awkward” agus an “Irish language Taliban”.
“Instead they found him standing in a lobby outside the dressing room, one hand wrapped around a bottle of Budweiser and the other arm draped around the neck of Fabian Garcia, with whom he was chatting amiably away,” a scríobh George Kimball sa Boston Herald.
Ach b’fhéidir go bhfuil sé róluath marbhna Fhianna Fáil a scríobh agus is fiú cuimhneamh ar an méid adúirt Conor Cruise O’ Brien tráth faoi dhuine d’iarcheannairi an pháirtí: “If I saw Mr Haughey buried at midnight at a crossroads with a stake driven through his heart, politically speaking, I should continue to wear a clove of garlic around my neck, just in case.” Is cosúil go mbeidh Fine Gael, An Lucht Oibre, Sinn Féin agus go leor daoine eile ag caitheamh gairleoige go ceann tamaill fós.
Mhothaíos, faoi seo, go raibh baol ann agus ós é nár léir go raibh spéis ag éinne eile sa chúram seachas deartháir an ghnáthóra, á ghriogadh is á ghríosú agus gach ‘Split the focan robber’s head, Mick, break his neck’ is dá réir uaidh.
Albam rófhada é, is mhairfinn gan píosaí liobarnacha mar ‘Born To Beg’, ‘Turtle Neck’ agus ‘Dark Side of The Gym’ a chlos arís, ach tá roinnt bheag scoth-amhrán le clos anseo is ansiúd.
Dillon has unpicked himself from the complexities of his usual home in Kíla; his piping is structured and highly disciplined, yet still manages to lope into the undergrowth without sacrificing the integrity of the tune This is a slow grower of a collection which insinuates itself past the hairs on the back of your neck and into your subconscious, where it'll bask indefinitely.
*“I told them that I would not be able to identify their faces and at that they appeared to relax…I felt that my life could be on the line if I put a foot wrong or said the wrong thing…I was shaking when I got home and the hairs were standing on the back of my neck.
Roghnaigh mise na cúig phíosa is ansa liom féin ón mbailiúchán sin: 1. Cross-neck hooded sweatshirt.
‘High Neck Bikini’ ó Topshop ar €13.00 Tá an muineál ard atá ar an mbicíní seo go mór sa bhfaisean faoi láthair agus gan air ach €13.00.
‘High Neck Bikini’ ó Topshop ar €13.00 Tá an muineál ard atá ar an mbicíní seo go mór sa bhfaisean faoi láthair agus gan air ach €13.00.
‘High Neck Bikini’ ó Topshop ar €13.00 Tá an muineál ard atá ar an mbicíní seo go mór sa bhfaisean faoi láthair agus gan air ach €13.00.
‘High Neck Bikini’ ó Topshop ar €13.00 Tá an muineál ard atá ar an mbicíní seo go mór sa bhfaisean faoi láthair agus gan air ach €13.00.
An tseachtain seo, is í Biddy Jenkinson atá againn Biddy Jenkinson ag léamh as a cnuasach filíochta Oíche Bhealtaine (Coiscéim 2005) Laethanta nuair a bhíonn lán na beilte agam de bhoighreán Béarlóirí: … rammed down my neck at school… … such a lovely language… … why don’t you write in English?… … we haven’t got a form in Irish yet… … dead language… déanaim mar a dhein an Daghda nuair a d’ith sé – ar son oineach a mhuintire, ar son na cúise – leite na bhFomhórach.
tabharfaidh mé a dhúshlánI'll challenge him scrogalllong thin neck á bodhradhdeafening her obair athleictritherewiring work meirgrust ag smúrthachtprowling around go teanntightly tiubhthick tréanstrong bolta righinstiff bolt i ngan fhios dóibhwithout them knowing lomnochttotally naked ar thóir rud éigin eileafter something else ar tí cnagadhabout to knock ag iarraidh sárú ar an eaglatrying to overcome the fear le neart a tola is a réasúinwith the strength of her will and her reason
Cónaíonn sé i nDún Éideann lena bhean chéile agus beirt chlainne, áit a mbíonn sé ag dul don scríbhneoireacht go lánaimseartha.*
*Is údar agus aistritheoir é Antain Mac Lochlainn a rugadh i gContae Dhoire ach tá ina chónaí i dtuaisceart Chontae Bhaile Átha Cliath anois.*
Gluais Glossary
glúin nuaa new generation
brívigour
ag dul ó neart go neartgoing from strength to strength
fiontar foilsitheoireachtapublishing enterprise
cnuasach gearrscéaltacollection of short stories
cé gur mhionnaigh Artairalthough Artair swore
slíomairesmooth, flattering, hypocritically friendly person
saint an ghoilethe greed of his stomach
a chomhairle a athrúto change his mind
ar fheabhas uiligabsolutely excellent
osnasigh
ar chúl an mhuinílbehind the neck
muisiriúnmushroom
ní réitíonn siad sin liom beag ná mórthey dont agree with me at all
snaghiccups
gráinnínpinch
cainéalcinnamon
síoltaseeds
a sháith biaenough food
ag cruthú rud úrcreating something new
má thuigeann tú leat méif you know what I mean
a sheachaintto avoid
muiníntrust
blastatasty
ordóg coisetoe
an iarraidh sinthis time
cnapheap
á ghreadadh go cúramachcarefully mixing it
babhlabowl
scilléadskillet
shamhlaigh séhe imagined
go díbhirceacheagerly
subhachascheerfulness
ag leathadhspreading
geirfat
bréanfoul
doilighdifficult
a chreidbheáilto believe
ar leithseparately
mar a thit rudaí amach domhow things worked out for me
ní raibh dadaidh le fáilthere was nothing available
i mo ghlacin my hand
ag diúlsucking
bhí an t-ádh dearg ormI was dead lucky
dea-chumthashapely
láchfriendly
fialgenerous
níor bhlais mé riamhI never tasted
faic na ngrástnot a thing
ag cuimilt a béilrubbing her mouth
a mháshis thigh
seanmóireachtpreaching
greimbite
iomrámention
deisopportunity
luachmharvaluable
seanchaslore
as ar fáisceadh iadfrom which they were wrought
doilíssorrow, difficulty
i leathchogarin a half-whisper
iad a chur i ngníomhto put them in action
seal beag gearra short period
sa Nua-Shéalainnin New Zealand
ina ghabhalcrotch
ag sápressing
críonmhíoltawood-worms
corrachprojecting
lorgashin
damanta nimhneachdamn sore
scoilteadh a chraiceannhis skin was split
crá gan mhaolútorment without alleviation
chun an tí bhigto the toilet
ina gcuideachtain their company
báisteach mhillteanachterrible rain
foscadhshelter
a bhaint amachto reach
ag bleadaracht go díchéillíblattering senselessly
scaiftecrowd
ag casachtachcoughing
breallánfool
millteanach dóighiúilextremely pretty
as miosúrextraordinary
gan choinneunexpected
blas searbha sour taste
breis agus a sáithmore than her fill
strambánachlong-winded
smut féin den fhírinneeven a small bit of truth
é a thionlacanto accompany him
a bhéarfadh íthat would take her
críochend
gan mhórchuid náirewithout a lot of embarrassment
gnóthachbusy
straois léanmharwoeful grimace
trína gruaig mhín bhánthrough her soft white hair
sula bpléascfadh a lamhnánbefore his bladder would explode
ag cogaint a spúnóigechewing the spoon
déaraimislet us say
drochnósannabad habits
tuairimíopinions
cogaíwars
slí mhaireachtála fholláinhealthy way of life
a mhealladhto coax
a chuir fíorionadh uirthiwhich really surprised her
ag cur tharstutalking away
go díbhirceach dícheallacheagerly and diligently
dfholmhaigh séhe emptied
sásarsaucer
doirtealsink
thriomaigh éhe dried it
slachtmhartidy
á thionlacan féinaccompying himself
sultmharenjoyable
spídslander
gan mhuirnwithout tenderness
magairlítesticles
nuair a dheifrigh Artair tharstu de léimwhen Artair hurried past them with a jump