#1727137
Tá cuma bhreá gheal ar na "Celtic Seaweed Baths" san Leathros..
Tá cuma bhreá gheal ar na "Celtic Seaweed Baths" san Leathros..
Léiríonn an t-éileamh atá ar leabhair cosúil leis an Irish Seaweed Kitchen le Prannie Rhatigan é seo.
“Tá feirmeoirí agus iascairí an cheantair seo ag bailiú feamainne leis na céadta bliain,” arsa John Lambe, Cathaoirleach an Clew Bay Seaweed Association.
Tá cupla bealach a bhféadfaí ‘a ghoid mo chuid feamainne’ a aistriú, ach ní bheadh who bought my seaweed (257) ar cheann acu.
Foilsíodh Seaweed memories: in the jaws of the sea (2000), arb aistriúchán é ar na scéalta in I mBéal na farraige.
“The countless mentions in Cré na Cille of stony little fields, seaweed harvesting, holy wells, and so on, and the occasional references to a motor car, a movie, a woman in trousers, sufficiently locate it in a rural seaside community at a period when its oldl ways are being invaded by modernity,” a scríobh Robinson ina nóta sa lebhar nua.
Iodine Status over two decades: Influence of seaweed exposure an teideal atá ar an tuarascáil atá curtha ar fáil ag an iar-ollamh Peter Smith a bhíodh i gceannas ar rannóg na micribhitheolaíochta in Ollscoil na hÉireann i nGaillimh.
Tá sa chnuasach seo sceitseanna simplí de shaol oibre na ndaoine (e Country Shop agus Gathering Seaweed), imeachtaí poiblí (A Political Meeting, A June Fair, e Race Day), baill an phobail, leanaí ach go háirithe, i mbun spraoi (Bonfire Night, Regatta, e Pound Street Band) agus léargais ar dhaoine aonaracha (e Old Huntsman, e Pilot, e Squireen).
Bhíothas ag iarraidh cloí le modh an ghlanaistriúcháin oiread ab fhéidir, seachas míniú timpeallach (nó ciclipéideach) a thabhairt, ach ní bhíodh dul as an timpeall i gcás téarma Gaeilge nach mbeadh a leathbhreac sa ghnáth-Bhéarla, leithéidí croisín, abair, a mhínítear mar ‘pole with (hook and) crosspiece for harvesting seaweed’.
Rinne Barry taighde ar shiúcraí ann agus deir Mollan: ‘His work on sugars at Galway quickly led to the establishment of an industry based on seaweed.’ Monarcha Atlantic Alginate i mBaile Conaola, Co.
Ag 1.00pm, seolfar Scéalta agus Seanchas – Potatoes, Children and Seaweed, leabhar atá scríofa ag Áine Ní Fhoghlú bunaithe ar chuimhní cinn an phobail i nGaeltacht na nDéise ar an saol roimh theacht na haibhléise agus an uisce reatha.
Dúirt an Roinn Tithíochta, Pleanála agus Rialtais Áitiúil inné go bhfuarthas amach go bhfuil cearta áirithe bainte feamainne ann cheana féin. Tá, a dúradh, an Roinn agus an tArd-Aighne i mbun scrúdú ar na cearta traidisiúnta seo agus na hiarratais ar cheadúnais á meas faoi láthair acu. Lena chois sin dúradh: “These applications, most of which are by companies, are effectively on hold until such time as this Department is in a position to bring clarity to the regulatory regime applying to the harvesting of wild seaweed.
Imní ar bhainteoirí feamainne Dúirt Tony Barrett, iarbhainisteoir an chomhlachta Arramara agus atá i mbun gnó le Irish Seaweed Processors go bhfuil an-imní air féin faoi gconradh atá an comhlacht Arramara ag iarraidh ar bhainteoirí feamainne a shíniú.
“Bíonn scéal agus stair ag gach focal,” adeir an tOllamh Máire Ní Mhaonaigh, Ollamh le Ceiltis and Léann na Meánaoise ag Ollscoil Cambridge, “agus tugann an Foclóir léargas dúinn ar ghnéithe tábhachtacha de stair an tsaoil in Éirinn.” Is féidir teacht ar Foclóir Leictreonach ar líne Cnuasach agallamh ó Ghaeltacht na Déise ina ndéantar cur síos ar shaol agus nósanna na ndaoine atá i Scéalta agus Seanchas - Potatoes, Children and Seaweed, leabhar nua de chuid Áine Uí Fhoghlú.
Cuirtear línte áille Leonard Cohen i gcuimhne dom, fada, fada siar; ‘And she shows you where to look among the garbage and the flowers There are heroes in the seaweed, there are children in the morning They are leaning out for love and they will lean that way forever….’ Is fiú tagairt a dhéanamh d’obair Michail Krichman, fear ceamara Zvyagintsev.