Gaois

Search mode

Filter results

Collections

91 results in 67 documents

  1. #990886

    (A version of this article originally appeared in Irish in Bileog.)

    Rocky in Ros Muc – Seán Tadhg Ó Gairbhí

  2. #1563061

    There are, however, parts of Micheál's version of the 'hymn' which correspond closer to other versions – for instance Hyde's published version from Mayo – and Micheál's version is therefore at least partly independent of the one in Ó Dúgáin's manuscript." According to Prof Ó Curnáin, although Hymn Dhomhnach Cásca is originally an English carol, there is evidence that the stories that were added to the canonical New Testament were known in Ireland from the Middle Ages onwards.

  3. #992122

    The mobile version and the visitors’ website – Visits, Parlamentarium, House of European History – are also available in Irish-language versions.

    European Parliament website available in Irish – Pól Ó Muirí

  4. #1124394

    Other scholars were kind enough to suggest that it should be translated into English and Dr Patrick Forde undertook to produce an English version ....

  5. #1124395

    Much new material has been incorporated in this English version which is intended to cover the history of Irish literary tradition down to 1970.

  6. #1125573

    Is dóigh gurb é an saothar is mó dá chuid Tiomna Nua ár dTiarna agus ár Slánaitheora Íosa Críost, 1970 a d’​aistrigh sé ón ‘standard revised version’​ agus ón nGréigis.

  7. #1131327

    27, 1887 tá leagan sé véarsa den amhrán i gcló aige agus deir sé: ‘This version has been taken down by Mr.

  8. #1529315

    “It may not always be possible to issue bilingual correspondence at once; however, the Irish version will follow as soon as possible upon the initial communication,” a deirtear.

  9. #1720859

    *the likelihood of a British Army's version of events is so remote that it should be disregarded*," a dúirt siad.

  10. #1832449

    Rinneadh dhá scannán de The Importance of Being Earnest, dhá leagan de The Browning Version le Terence Rattigan, na céadta Merchant of Venice agus na mílte Hamlet.

  11. #1563052

    Ach déanfaidh mé an aiséirí ghlórmhar Domhnach geal Cásca.' Part of Hymn Dhomhnach Cásca sung by Micheál Ó Concheanainn, 1963 (RTÉ Archives) (Pics: Getty Images) A version of Hymn Dhomhnach Cásca from northwest Mayo was published under the title Muire agus Naomh Ióseph in Abhráin diadha Chúige Chonnacht (Religious Songs of Connacht) by Douglas Hyde in 1906.  And there is another version from Montiagh, Claregalway, in a manuscript in the National Folklore Collection in Dublin.

  12. #1563060

    do Mháría [nó  Mháire].) Hymn Dhomhnach Cásca as written by Tomás Bacach Ó Dúgáin in Claregalway, 1853 (Pic: National Folklore Collection) Prof Ó Curnáin says there are similarities and differences between all three Irish versions mentioned here, and that it is clear they are independent of each other to some degree.   "Micheál Ó Concheanainn and Ó Dúgáin's manuscript were both from Montiagh, Claregalway, and Micheál's version frequently corresponds with Ó Dúgáin's manuscript version.

  13. #588315

    Tá sé suimiúil go ndeir Jack Goody: “the ‘genuine’ version is the one produced by one’s contemporaries – not the oldest but the youngest – because then the influence of present interests rather than past concerns will be reflected” (Goody 1992, 17).

  14. #728714

    Arís anseo, tá a leithéid ag Heaney, file a bhfuil, i dtuairim Edna Longley, ‘More than one version of hispast in his poetry, even different fathers.’ I leaba cheardaí eiseamlárach dánta luatha ar nós ‘Digging’, tagtar níos deireanaí ina shaothar ar ‘more insubstantial forebears…' Tá fianaise áirithe dá leithéid seo i bhfilíocht chomhaimseartha na Gaeilge chomh maith.

  15. #775324

    Is mar gheall ar an tuiscint sin ar uireasa an aistriúcháin liteartha a éilíonn an file cur chuige nua a bhfuil saoirse chruthaitheach áirithe ag baint leis amhail ‘seiftiú’ an snagcheoil: ‘I have tried to extend the cover version analogy … treating the ‘translation’ as focused improvisation around given motifs’ (ST: 187).

  16. #825844

    Is cosúil gur i mBéarla a scríobhadh an téacs ar dtús, nó deir ar t-údar: ‘I will soon start work on an Irish version of this essay, which I hope people will read in preference to this one.’ Chuirfeadh sé sin as do dhaoine, b’fhéidir.

  17. #992128

    “Irish can now take its proper place amongst the other 23 languages of the European Union and Conradh na Gaeilge will strongly support the European Parliament’s efforts to engage with its citizens in the language of their choice by spreading the word of the Irish version of the website amongst its members and the general public.” He said it was timely that the website had been translated to Irish in the run-up to the European elections and that the site was “exemplary in the extent of both the static and the current content available in Irish”.

    European Parliament website available in Irish – Pól Ó Muirí

  18. #996692

    When the official translation arrived it still bore a striking resemblance to the earlier version in Google-Ghaeilge, and the replacement text itself was eventually replaced by what was presumably a more official “official translation”.

    Ulster says Danone! – Seán Tadhg Ó Gairbhí

  19. #1002805

    I appeared – by which I mean “stood upright” – in two productions: a big role – ahem – in Brendan Behan’s The Hostage (I was awful!) – and a bit part (yep, demoted) in an Irish-language version of Max Frisch’s Biedermann und die Brandstifter (The Arsonists).

    Irish speakers join the row over Abbey drama policy – Pól Ó Muirí

  20. #1084585

    Is fiú an paragraf seo faoi na haspail, agus faoina n-ainmneacha, a chur i gcomparáid le téacs dar teideal ‘Airecc na n-aspal’ sa Leabhar Breac (lch 146), agus go deimhin tagann an paragraf, beagnach focal ar fhocal, le sliocht as an leathanach sin de LB a foilsíodh ar Celtica 10 (1973) mar ‘[an] Irish version of the Abgar legend’.

  21. #1114777

    In 1971 foilsíodh The best of the English, a short account of the life and work of the Bishop of Kilmore, William Bedell, and the Irish version of the Old Testament for which he is responsible le Deasún Breathnach.

  22. #1115159

    It is unlikely that the book was ever published and very possibly Keating’​s quotation is taken from a manuscript version.’​ Marthaca lena ráiteas ‘gurb é an Scoitbhéarla, réráitear Gaeilge, ba teanga bhunúsach do Neimhidh is dá aicme, agus dá réir sin ag Fearaibh Bolg is ag Tuathaibh Dé Danann’​ a deir Céitinn[q.v.]: ‘Tig Risteard Craobhach príomháidh Éireann leis an ní-se san leabhar do scríobh sé do bhunús na Gaeilge is aicme Ghaeil.

  23. #1115950

    Deir Fagan: ‘The Irish version is a literal translation into Munster Irish, and we do not know whether this is all Lloyd’​s work either or whether some unknown Irish scholar helped him with it.’​ Ní ina dheoise féin a bhí cónaí air mórchuid na haimsire.

  24. #1117240

    Le linn a thréimhse i nGaillimh d’​aistrigh sé go Gaeilge rialacha a bhain le hOrd San Clára, a raibh clochar acu sa chathair (i gcló ag Eleanor Knott[B2] in Ériu, 15, 1948: ‘A seventeenth century Irish version of the Rule of St.

  25. #1119067

    In fact, scarcely any writer with a knowledge of Irish from that day to this has had a good word to say about it.’​ Ba é breithiúnas Chathail Uí Chonchubhair[B6] air: ‘In innumerable passages, it is as much a version of Geoffry of Monmouth as of Geoffry Keating.’​ Dúirt J.H.

  26. #1124401

    Deir Proinsias Mac Cana: ‘Apart from his many authoritative editions of individual texts in medieval and modern Welsh he developed a special interest and expertise in the whole range of medieval Welsh verse—as exemplified in his revised English version of Canu Taliesin—and it was here, undoubtedly, that he made one of his most valuable contributions to Celtic Studies.’​ Thug sé léachtanna statúideacha i Scoil an Léinn Cheiltigh i mBaile Átha Cliath i 1942 agus i 1960.