#309786
Pending the availablity of the Irish version, these can then go live simultaneously,” a dúradh.
Pending the availablity of the Irish version, these can then go live simultaneously,” a dúradh.
We NEVER use the anglicised version!,” a dúirt Nic Amhlaoibh.
We NEVER use the anglicised version!,” a dúirt Nic Amhlaoibh.
Created by LanguageLine Solutions® • View larger version
(A version of this article originally appeared in Irish in Bileog.)
Hence all the more to be prized is his version.
Breatnach in Éigse, fómhar 1940 (‘The earliest version of Eibhlín a rúin’).
Edited with Introduction, glossary, and English version by Winifred Wulff, 1929.
then in a new version in 2007 of fifty half-hour programmes .
Tá seinniúint shilteach giotáir Stevens ar ‘Drawn to the Blood – Fingerpick Version’ ina pléisiúr ceart.
A longer version of the video is available here.
Folklorist Ríonach Uí Ógáin recorded the spoken version from Micheál in 1968 and RTÉ's Ciarán Mac Mathúna recorded a version in song from him in 1963.
There are, however, parts of Micheál's version of the 'hymn' which correspond closer to other versions – for instance Hyde's published version from Mayo – and Micheál's version is therefore at least partly independent of the one in Ó Dúgáin's manuscript." According to Prof Ó Curnáin, although Hymn Dhomhnach Cásca is originally an English carol, there is evidence that the stories that were added to the canonical New Testament were known in Ireland from the Middle Ages onwards.
A version of this story in Irish is available here.
“We would prefer not to delay making the site live again pending the translation of this document – if everything else is ready, we should pull the English version of 6 and 7.
Tá cúinní dorcha diostópacha i gceol Arabach na hÉigipte aimsithe ag Diamond Version (Raster Norten Bheirlín) agus Bikya is Wetrobots Chairo ar ‘DV_BK_WR 01’.
Cuimhnigh ar thuairim Jack Goody: “in an oral culture the ‘genuine’ version is the one produced by one’s contemporaries – not the oldest but the youngest” (Goody 1992, 17).
The mobile version and the visitors’ website – Visits, Parlamentarium, House of European History – are also available in Irish-language versions.
Other scholars were kind enough to suggest that it should be translated into English and Dr Patrick Forde undertook to produce an English version ....
Much new material has been incorporated in this English version which is intended to cover the history of Irish literary tradition down to 1970.
Is dóigh gurb é an saothar is mó dá chuid Tiomna Nua ár dTiarna agus ár Slánaitheora Íosa Críost, 1970 a d’aistrigh sé ón ‘standard revised version’ agus ón nGréigis.
27, 1887 tá leagan sé véarsa den amhrán i gcló aige agus deir sé: ‘This version has been taken down by Mr.
Thar dheich n-amhrán tugtar faoi stíleanna idir dhioscó (‘How We Met, Long Version’), calypso (pop foirfe ‘What’s That Perfume You Wear’), bossa nova (‘Dandelion Seed’) agus samba (‘Our First Fight’).
“It may not always be possible to issue bilingual correspondence at once; however, the Irish version will follow as soon as possible upon the initial communication,” a deirtear.
You will however find an English version on our website,” a dúradh sa bhfreagra a thug Ambasáid na Fraince ar Sheán Mag Leannáin.
Easter Sunday Hymn, or more correctly Hymn Dhomhnach Cásca, is an Irish version of the medieval English religious ballad known as The Cherry Tree Carol.
Hymn Dhomhnach Cásca is associated with the Connacht and Munster traditions and we present here for the first time together the text, the spoken version and the song from East Galway.
*the likelihood of a British Army's version of events is so remote that it should be disregarded*," a dúirt siad.
Really, really excited to finally have a working Irish version of Dicey Dungeons, thanks to @riomhacadamh and @MOMeachair!
Rinneadh dhá scannán de The Importance of Being Earnest, dhá leagan de The Browning Version le Terence Rattigan, na céadta Merchant of Venice agus na mílte Hamlet.
‘Can you tell me what it means: To be or not to be?’ a fhiafraíonn sé ar ‘My Own Version of You’.
It seems the Irish version of the main Covid-19 page on gov.ie has not been updated since June.
Ach déanfaidh mé an aiséirí ghlórmhar Domhnach geal Cásca.' Part of Hymn Dhomhnach Cásca sung by Micheál Ó Concheanainn, 1963 (RTÉ Archives) (Pics: Getty Images) A version of Hymn Dhomhnach Cásca from northwest Mayo was published under the title Muire agus Naomh Ióseph in Abhráin diadha Chúige Chonnacht (Religious Songs of Connacht) by Douglas Hyde in 1906. And there is another version from Montiagh, Claregalway, in a manuscript in the National Folklore Collection in Dublin.
do Mháría [nó Mháire].) Hymn Dhomhnach Cásca as written by Tomás Bacach Ó Dúgáin in Claregalway, 1853 (Pic: National Folklore Collection) Prof Ó Curnáin says there are similarities and differences between all three Irish versions mentioned here, and that it is clear they are independent of each other to some degree. "Micheál Ó Concheanainn and Ó Dúgáin's manuscript were both from Montiagh, Claregalway, and Micheál's version frequently corresponds with Ó Dúgáin's manuscript version.
Can you confirm that this version has the correct translation on it?” Thug Sorcha de Brúch, oifigeach sinsearach ón Roinn, le fios an mhaidin sin don chomhlacht go raibh an chuma ar an scéal go raibh an t-aistriúchán ‘ceart’ aimsithe acu.
Tá sé suimiúil go ndeir Jack Goody: “the ‘genuine’ version is the one produced by one’s contemporaries – not the oldest but the youngest – because then the influence of present interests rather than past concerns will be reflected” (Goody 1992, 17).
Arís anseo, tá a leithéid ag Heaney, file a bhfuil, i dtuairim Edna Longley, ‘More than one version of hispast in his poetry, even different fathers.’ I leaba cheardaí eiseamlárach dánta luatha ar nós ‘Digging’, tagtar níos deireanaí ina shaothar ar ‘more insubstantial forebears…' Tá fianaise áirithe dá leithéid seo i bhfilíocht chomhaimseartha na Gaeilge chomh maith.
Is mar gheall ar an tuiscint sin ar uireasa an aistriúcháin liteartha a éilíonn an file cur chuige nua a bhfuil saoirse chruthaitheach áirithe ag baint leis amhail ‘seiftiú’ an snagcheoil: ‘I have tried to extend the cover version analogy … treating the ‘translation’ as focused improvisation around given motifs’ (ST: 187).
É sin ráite, má tá difríocht idir ‘alternate version’ de ‘Hip (Eponymous) Poor Boy’ agus an bunleagan atá le clos ar an albam ‘Blunderbuss’, níor éirigh leis na cluasa seo é a aithint!
Is cosúil gur i mBéarla a scríobhadh an téacs ar dtús, nó deir ar t-údar: ‘I will soon start work on an Irish version of this essay, which I hope people will read in preference to this one.’ Chuirfeadh sé sin as do dhaoine, b’fhéidir.
“Irish can now take its proper place amongst the other 23 languages of the European Union and Conradh na Gaeilge will strongly support the European Parliament’s efforts to engage with its citizens in the language of their choice by spreading the word of the Irish version of the website amongst its members and the general public.” He said it was timely that the website had been translated to Irish in the run-up to the European elections and that the site was “exemplary in the extent of both the static and the current content available in Irish”.
When the official translation arrived it still bore a striking resemblance to the earlier version in Google-Ghaeilge, and the replacement text itself was eventually replaced by what was presumably a more official “official translation”.
I appeared – by which I mean “stood upright” – in two productions: a big role – ahem – in Brendan Behan’s The Hostage (I was awful!) – and a bit part (yep, demoted) in an Irish-language version of Max Frisch’s Biedermann und die Brandstifter (The Arsonists).
Is fiú an paragraf seo faoi na haspail, agus faoina n-ainmneacha, a chur i gcomparáid le téacs dar teideal ‘Airecc na n-aspal’ sa Leabhar Breac (lch 146), agus go deimhin tagann an paragraf, beagnach focal ar fhocal, le sliocht as an leathanach sin de LB a foilsíodh ar Celtica 10 (1973) mar ‘[an] Irish version of the Abgar legend’.
In 1971 foilsíodh The best of the English, a short account of the life and work of the Bishop of Kilmore, William Bedell, and the Irish version of the Old Testament for which he is responsible le Deasún Breathnach.
It is unlikely that the book was ever published and very possibly Keating’s quotation is taken from a manuscript version.’ Marthaca lena ráiteas ‘gurb é an Scoitbhéarla, réráitear Gaeilge, ba teanga bhunúsach do Neimhidh is dá aicme, agus dá réir sin ag Fearaibh Bolg is ag Tuathaibh Dé Danann’ a deir Céitinn[q.v.]: ‘Tig Risteard Craobhach príomháidh Éireann leis an ní-se san leabhar do scríobh sé do bhunús na Gaeilge is aicme Ghaeil.
Deir Fagan: ‘The Irish version is a literal translation into Munster Irish, and we do not know whether this is all Lloyd’s work either or whether some unknown Irish scholar helped him with it.’ Ní ina dheoise féin a bhí cónaí air mórchuid na haimsire.
Le linn a thréimhse i nGaillimh d’aistrigh sé go Gaeilge rialacha a bhain le hOrd San Clára, a raibh clochar acu sa chathair (i gcló ag Eleanor Knott[B2] in Ériu, 15, 1948: ‘A seventeenth century Irish version of the Rule of St.
In fact, scarcely any writer with a knowledge of Irish from that day to this has had a good word to say about it.’ Ba é breithiúnas Chathail Uí Chonchubhair[B6] air: ‘In innumerable passages, it is as much a version of Geoffry of Monmouth as of Geoffry Keating.’ Dúirt J.H.
Deir Proinsias Mac Cana: ‘Apart from his many authoritative editions of individual texts in medieval and modern Welsh he developed a special interest and expertise in the whole range of medieval Welsh verse—as exemplified in his revised English version of Canu Taliesin—and it was here, undoubtedly, that he made one of his most valuable contributions to Celtic Studies.’ Thug sé léachtanna statúideacha i Scoil an Léinn Cheiltigh i mBaile Átha Cliath i 1942 agus i 1960.