Gaois

Search mode

Filter results

Collections

91 results in 67 documents

  1. #1131326

    3, 1887 chuir an Pléimeannach trí véarsa d’​amhrán le Diarmuid Ó Curnáin i gcló agus sa nóta a chuir sé leis dúirt sé: ‘Should any of our friends have a perfect version of the song, I would be very thankful for a loan of it for a day while making a copy of it.’​ In Uimh.

  2. #1134733

    Bhí scríofa aige freisin The Best of the English, a short account of the life and work of the Bishop of Kilmore, William Bedell and the Irish version of the Old Testament for which he is responsible[q.v.] (1971).

  3. #1204072

    Did you not know that I must be about my father’s business,’ de réir an Holy Bible a foilsíodh 1953 mar ‘the Donay-Rheims version’ agus ‘therefore in accord with the provisions of canon 1391.’ Aye, agus nach cuimhin libh na seanmóirí cacúla (mo leagan ar cac-handed nach bhfuil ag de Bhaldraithe agus é fós mar laincis orainn) ag sagairt ag iarraidh an ghoimh a bhaint as an bhfreagra sin ó Íosa (is é sin an freagra de réir Donay-Rheims).

  4. #1204080

    ‘Kenna ye at I buid in my Father’s houss?’ Tá an locht ar Bhéarla na hÉireann, b’fhéidir as bheith ag brath ar an Donay: rud nach ndearna Eaglais Chaitliceach Shasana nuair a d’úsáid siad ‘Westminster Version’ agus The Holy Bible á fhoilsiú dóibh ag Longmans i 1958.

  5. #1290852

    The error is being corrected for the version available on FIFA’s YouTube channel.” Imreoidh Tuaisceart Éireann in aghaidh na hEilvéise sna babhtaí cáilithe do Chorn an Domhain 2018.

  6. #1313688

    Nic Eoin féin a luaigh an méid seo i The Irish Times ina léirmheas ar an dara haistriúchán acu seo: “the decision to commission two translations was a master stroke by Yale, as it avoids canonical status being attached to the first published English version and brings Cré na Cille to a worldwide readership in a manner that encourages ongoing engagement with the original text.” Is aisteach an ní, shamhlófá, nach raibh an léacht seo tugtha cheana ag an Ollamh Nic Eoin, Ollamh Emerita le Gaeilge ó Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath mar atá anois, ach le Coláiste Phádraig, Droim Conrach mar a bhí, áit ar chaith sí breis agus 35 bliain ag saothrú inti.

    An Cadhnach: athnuaite agus athghafa? – Liam Mac Amhlaigh

  7. #1393228

    Nó na haistriúcháin a rinne mé féin de dhrámaí Mhartin McDonagh a ndúirt Declan Kibert faoi cheann acu - Banríon Álainn an Líonáin - The Beauty Queen of Leenane: 'In terms of language, Ó Conghaile's version works brilliantly,' agus deireann sé go dtugann an t-aistriúchán 'added value' don dráma agus freisin '...

  8. #1546092

    You will however find an English version on our website,” a dúradh sa bhfreagra a thug Ambasáid na Fraince ar Sheán Mag Leannáin, iar-státseirbhíseach agus Gaeilgeoir a labhraíonn  amach faoi chás na teanga sa státchóras.

  9. #1561305

    By making a pre-publication version available here from 7 November, they hope that librarians and others will share their knowledge to avoid the list going to press next year with known gaps.  More here on Irish dialect pronunciation.

  10. #1563016

    Versions of the carol have been recorded by both Joan Baez and Sting, Douglas Hyde published a version of it, and traditional storyteller Micheál Ó Concheanainn recorded it for the National Folklore Collection.

  11. #1563054

    This version was written in English spelling by Tomáisín Bacach Ó Dúgáin in 1853.  The folklorist William Mahon, who discovered the carol in the manuscript, believes that Ó Dúgáin was born sometime between 1800 and 1815.

  12. #1627228

    Birmingham (James Owen Hannay) (1865–1950), ‘expressing an interesting version of non-militant and inclusive Presbyterian nationalism’ (63) agus ‘[which] strikingly resembles the post-revisionist interpretation of 1798, established in the 1990s’ (65), agus The Nabob (1911) le Andrew James (James Andrew Strahan) (1858–1930), ‘fascinating in its reference to various literary genres and conventions’ (63).

  13. #1687271

    Dar le Pierre Tristam: “*North Korea can be a running advocacy campaign for Bush’s version of Star Wars—his ‘missile defense’ initiative currently devouring $10 billion a year*.” Is mór an leas a bhaineann Iosrael as géarchéim mar seo chomh maith.

  14. #483946

    Níor mhaith linn an rún a scaoileadh – b’fhearr linn go mbreathnófá ar an fhíseán féin ar ndóigh – ach seo líne ón sárshaothar spreagúil: “And you have some crazy notion that a Tyrannosaurus Rex does a great version of ‘Dúnmharú ar an Dart’.” Ach mar atá a fhios againn… He does! And the same T-Rex has an opinion piece in our next print edition. Coinnigh súil amach dó.

  15. #1129673

    Whenever weather permitted, his daily routine was generally something like this:- Mass, then visit any sick person under his charge, then without returning home, hunt up some old man to gather local history, what his grandfather told his father or himself, taking pencilled notes, and subsequently correcting or modifying the traditions thus received, by a slightly different version of same incidents obtained from some other old man; and perhaps that same afternoon he’​d be on his knees in some neighbouring churchyard rubbing over some semi-undecipherable tombstone trying to correct the narratives thus procured by the guidance of names and dates.’​ Deir Ó Fearghail gur dóigh go raibh cuairt tugtha aige ar gach baile fearainn i nDeoise Osraí sular chrom sé in 1897 ar History and antiquities of the Diocese of Ossory a scríobh.

  16. #1340387

    (function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) return; js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = 'https://connect.facebook.net/de_DE/sdk.js#xfbml=1&version=v2.11'; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, 'script', 'facebook-jssdk')); I never do this…but this song <3 agus an duine a chan… R.I.P.

  17. #1563020

    So it appears that Easter rather than Christmas is given pride of place in the title of the Irish version as it is the more significant of the two feasts in Christian theology.   The Resurrection of Christ, Byzantine fresco, Cappadocia. (Pic: Getty Images) The inclusion of the English word 'hymn' rather than Irish 'iomann' in the title is also unusual.

  18. #1563029

    The Cherry Tree Carol is believed to have originated in England in the 15th century, or perhaps earlier.  14th century Byzantine mosaic of Mary and Joseph registering for the census in Bethlehem (Pic: Getty Images) The version of Hymn Dhomhnach Cásca we present here – text, speech and song – is from a single source.

  19. #320410

    // version=v2.3"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, 'script', 'facebook-jssdk')); // ]]> 24th April 1916 – A CLOCK HAS STRUCK12.20hrs – Unimaginable scenes on Sackville St!

  20. #337067

    // version=v2.3"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, 'script', 'facebook-jssdk')); // ]]> Here’s the full Vivaldi dance.

  21. #411996

    “You must provide a valid last name” is what @ThreeCare ‘s website says when I try to top up using my name in Irish, the only version — Caoimhe Ní Chathail (@CaoimheChats) 30 Bealtaine 2016 Ní mó ná sásta a bhí Ní Chathail, ná go leor úsáideoirí Twitter eile, nuair a mhol ‘Joolz’, a bhí ar an stiúir ar chuntas Twitter Three ar maidin, go gcuirfeadh sí a sloinne i mBéarla isteach.

  22. #1208925

    is not much of a monstrosity.” Tugann sé “A worn down version” ar an leagan aige de ‘Cúchulainn agus Connla’ (Conlaoch) agus deir sé: Ansin faoi ‘Laoidh na Gaelg’ deir sé: Is féidir a raibh uaidh a shamhlú óna réamhrá don leabhar:

  23. #1286236

    new version Clóite in airde The anglicised version is like An assault upon the ears The placenames’ truth disguised By the Royal Engineers No the business interests say It is marketing and it’s nice But the colonisers’ grip Is a stultifying device So we’re stuck with names like Beaufort Snave and Newtownsandes And I’d be the first to say That they do sound very grand But I’m for Lios a’ Phúca Snámh, Maigh Mheáin agus Cathair Saidhbhín Cill Orglan, An Gleann Gearr Gleann Beithe agus Bealach Oisín But look around the country To the towns that bucked the trend Have visitors to Port Laoise Driven down a dead end?

  24. #1302623

    (function(d, s, id) { var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0]; if (d.getElementById(id)) return; js = d.createElement(s); js.id = id; js.src = 'https://connect.facebook.net/de_DE/sdk.js#xfbml=1&version=v2.11'; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, 'script', 'facebook-jssdk')); FÉILEnaMÍ.mov Féile na Mí i Ráthcairn 2017.

  25. #1751017

    (*I know I said that.*) **Gur dhúirt** is often used in the spoken language but **go ndúirt** is the form usually used in the written language.**An dtig leat ...?** (*Can you ...?*) is the Ulster Irish version of **An féidir leat ...?**: - An dtig leat a theacht go Baile Átha Cliath?

  26. #337064

    // version=v2.3"; fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);}(document, 'script', 'facebook-jssdk')); // ]]> Indulge yourself in some beautiful poetry Posted by RTÉ 2fm on Déardaoin, 16 Iúil 2015 Tá os cionn 10,000 ordóg faighte ag an bpictiúr seo a chroch RTÉ 2FM ar a leathanach Facebook ag meán lae inné agus taitníonn sé go mór linn ar Scéalta ón gCibearspás.

  27. #1286230

    Seo thíos an dán a chum Daly agus a léigh sé ag an gcruinniú: At a match in Gníomh go Leith I asked a local to translate But just the anglicised version was he able to relate A gníomh it is five acres Go leith makes 7.5 But maintaining English spelling Means that the Gaelic is not.

  28. #1563055

    He says Ó Dúgáin was a hedge school teacher in Montiagh and that he died in 1874. We are publishing here the first two verses of Ó Dúgáin's version as well as an image from the manuscript.  Tree Scoure vee ig Joseph o Naure fause She muiry waher mur is igey vee in na toretunus Bare na na dantey Yuletey Shea in tor 7 in croan vee ig daihee 7 gue mare les deena aulish 7 troare O gue vareeye (Trí scóir bhí ag Jósaf ó!

  29. #1606947

    Gypsy Ballads: A Version of the Romancero Gitano of Federico García Lorca (1973) A Farewell to English (1975) The Retreat of Ita Cagney/Cúlú Íde (1975) Adharca Broic (1978) Do Nuala: Foighne Chrainn (1984) Inchicore Haiku (1985) A Necklace of Wrens (1987) Dánta Naomh Eoin na Croise (1991) An Phurgóid (1983).