#1685489
*“The Sandon exhibition was the first time that works by the Post-Impressionists were shown alongside British(sic) artists of the day.
*“The Sandon exhibition was the first time that works by the Post-Impressionists were shown alongside British(sic) artists of the day.
Amach ó leabharthaí scoile, is cuimhin liom an chéad leabhar a léigh mé: ‘*How it Works*: *The Rocket*’.
She has won many Oireachtas awards and has set works by Nuala Ni Dhomhnaill, Biddy Jenkinson, Ciaran Carson and Cathal Ó Searcaigh to music.Harpist **Laoise Kelly **will accompany Pádraigíntonight.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
*Bairbre, who is twenty-eight, is originally from Cavan, but now lives in Dublin, where she works as a nurse.
Dar le O’Toole, ba ionann an ‘díospóireacht’ faoin mbille Gaeltachta an lá sin agus ‘a perfect expression of the way parliamentary scrutiny really works’.
Tá an maoiniú do chúrsaí Gaeltachta luaite faoi ‘Investment in Communities and Job’ sa phlean mar a bhfuil €500 milliún geallta “to accelerate capital works across a wide range of areas”.
Socraíodh gur cheart "An Gúm" a thabhairt ar 'the entire works of the amalgamated Committee', sé sin, an tionscnamh chun leabhair Ghaeilge a chur ar fáil (Mac Lellan, 25 Meitheamh 1928).
Cé gurbh aistriúchán coimisiúnaithe é seo, agus rialacha áirithe ag gabháil leis, bhain coinníollacha ar leith le foilsiú 'works voluntarily submitted' chomh maith.
Bainfidh cuid den litir gáire astu siúd atá ag plé anois leis an diantreanáil a dhéanann peileadóirí agus iománaithe an lae seo, go háirithe nuair a léifidh siad an líne ….“it is up to each individual to determine for himself how hard he works during a training session” agus “the number of times you do each exercise depends on yourself.” !
Bhí an tAire Humphreys ar cuairt ar The Print Works ar Shráid an Mhargaidh i gcathair na Gaillimhe aréir chun Féile Ealaíon na Gaillimhe, a bheidh ar siúl ón 11 go dtí 24 Iúil, a oscailt go hoifigiúil.
Más fíor nár bhain ‘Penny Black’ ach uimhir 224 amach i liosta iriseoirí Hot Press don 250 albam Éireannach is fearr riamh níl ann ach cúis uimhir 47 gan Hot Press a cheannach (cúis uimhir 46 ná go bhfuil tosaíocht ag “Talk On Corners” The Corrs ar “O Riada Sa Gaiety” AGUS “Selected Ambient Works 85-92” le Aphex Twin sa liosta úd!).
Ar na foilseacháin eile atá eisithe ag Gael-Linn tá an leabhrán dátheangach An Ghaeilge ar do Shonsa / Irish Works ina bhfuil cur síos ar ghairmeacha beatha ina bhféadfadh eolas ar an Ghaeilge bheith ina bhuntáiste, agus na leabhráin ina bhfuil téacs na gcainteanna a tugadh ag Féile Zozimus a bhí ar siúl ó 1991 go 1994 i mBaile Átha Cliath.
Deir sé: ‘The various religious works catalogued in Best’s Bibliography of Irish Philology and Literature might be explored for information about the history of religious thought and of the Church during Penal Times (most of the early books were printed in Louvain, Brussels, Antwerp, Rome, anywhere but in Ireland), and for the history of the language itself.’ Ní fheadar an bhfuil éinne ag gabháil den obair seo inniu — mar staraí nó mar scoláire Gaeilge nó mar dhuine atá ag plé le ‘caidreamh Eorpach’ féin!
Fear an mheigill a chuir an leabharlann thagartha im cheann.’I would like to consult some works of reference on Patagonian plant life and its distribution’, a d’airigh mé á rá aige leis an bhfreastalaí a bhí ag an deasc oíche amháin.
Ní gá ach amharc ar Gerard Manley Hopkins: The Major Works (Oxford World’s Classics, 2009) agus an leabharliosta a ghabhann leis chun a thuigbheáil go bhfuil Hopkins i mbéal scoláirí na litríochta go fóill, agus in Éirinn, faoi stiúir Desmond Egan, file, tugann Cumann Gerard Manley Hopkins (1844-1889) ómós fós dó i gContae Chill Dara.
Diúltaíonn roinnt scríbhneoirí don rogha sin, a deirtear san alt ar chúrsaí Bascaise, ‘as translating one’s own works makes impossible the separation from the text that many claim is essential in translating’.
Chríochnaigh sé ag rá nárbh fhéidir litríocht náisiúnta Éireannach a thabhairt ar an litríocht Angla-Éireannach toisc nár scríobhadh i dteanga náisiúnta na tíre í. Nuair a scríobhadh alt sa Weekly Independent ar na drámaí san ‘Irish Literary Theatre’ an mhí ina dhiaidh sin - ‘ Máire’ le Edward Martyn, ‘selections from “Ossian” le Alice Milligan agus ‘ The name of a town’ le George Moore, rinneadh cáineadh ar dhráma George Moore de bhrí gur scríobhadh é i mBéarla: “At this time of day, few intelligent people will be found to hold that works written in the English language are Irish Literature”.
Ní mór ná go leagtar freagracht mhorálta ar an té a léann a thuairisc ar an éagóir sa chóras socheacnamaíochta a sháraíonn mianta na bpearsan.’ Agus aontaíonn sé le David Greene, nuair a scríobh seisean: ‘Ó Cadhain’s literary works constitute a sustained and powerful criticism of our society’.
Ach d’ainneoin fios maith a bheith ag an bpobal i gcoitinne anois faoi rógaireacht Mhic Phearsain, bhí tóir i gcónaí ar ‘Fingal’ agus na ‘Fragments’ gan trácht ar ‘The Works of Ossian’.
Deir sé: ‘The poet, at the time of writing his poem, often feels himself possessed by a completely new vision of the way life works’, agus is tábhachtach é an focal ‘vision’, mar a chífimid thíos.
Bhí aithne curtha agam ar a chairde: fir a bhí ar an mbunscoil leis, fir a d’oibrigh sna Works leis, Gaeilgeoirí, fir a bhí ‘amuigh’, fir a bhí ‘istigh’; iad uilig ó Inse Chór nó Cill Mhaighneáin.
D'eisigh an Roinn ráiteas i mBéarla, á rá: "The Property Management Section of the Office of Public Works, which acts on behalf of the Department of Education and Science in relation to site acquisitions generally, has been requested to source a site for the school in question.
Ní focla Raifteirí a rithfeadh leat ach na línte seo de chuid Shelley: “My name is Ozymandias, king of kings:/Look on my works, ye Mighty, and despair!”
A scheme, An Gúm, was set up in the 1920s to translate works of English into Irish in order to give Irish speakers something to read at a time when original writing in Irish was still in its infancy.
I asked when I came here: “is State money spent on publicising the great English-language works that came from Ireland?” I was told it was.
Recent years have seen a range of exciting ventures in the area of translation whereby some of the richest literary works in the Irish language have been translated into a wide range of other languages including English, Danish, Croatian, Greek, German and Polish in order to reach a more global audience and the enormous Irish diaspora worldwide.
The priority for this publisher remains the same as when they first set out on their journey all those years ago however – to publish the best contemporary Irish-language writers and ensure that their works are available to the greatest audience possible.
Nuair a chuaigh Emanuel van Meteren, ar mhangaire Dúitseach é, ar thuras trí Shasana i dtreo dheireadh an 16ú haois, bhreac sé ina chuntas: “The English are…very inconstant, rash, vainglorious, light and deceiving, and very suspicious, especially of foreigners, whom they despise.” Ní ghéillfinn go saoráideach d’aon léamh simplí steiréitíopach ar chine ar bith, ach nuair a léigh mé ar aghaidh ina chuntas bhíothas ag bualadh isteach im aigne nach raibh rófhada ón spric: “…the most toilsome, difficult, and skilful works are chiefly performed by foreigners”, agus cé déarfadh gur athraigh mórán ón mbliain úd 1575 nuair a scríobhadh na focail sin?
I réamhrá le bailiúchán de scríbhinní Lalor a chuir an Belfast Republican Press Centre amach i 1975, ní hamháin nach bhfuil aon chaint ar an nGaeilge ann, ach ainneoin a fheabhas atá sé mar chuntas staire, ní luaitear beathaisnéis Uí Néill ar chor ar bith, ach deirtear go neamh-bhalbh ‘there is no monument to Lalor, his works are out of print....’ Cá bhfaighfeá ‘monument’ níos fearr ná a bheathaisnéis?
Mar a dúirt an tOllamh Francis John Byrne; ‘Perhaps because most Celtic scholars have a linguistic bias in favour of texts written in “good Old Irish” they tend to look with some contempt on works dated later than the ninth century’.
Bhí Seán Ó Cearnaigh[q.v.] ina chisteoir san ardeaglais chéanna agus in ‘Addenda et Corrigenda’ a leabhair tugann Williams an t-eolas seo leanas as Works of James Ware, 1764: ‘...gur chuir Seán Ó Cearnaigh agus Nicolás Bhailís ordú á dhéanamh “that the Prayers of the Church should be printed in that Character and Language [.i.
O’Rahilly in Desiderius, otherwise called Sgáthán an Chrábhaidh (1941): ‘Keating appears to have had close relations with Seán mac Torna and other members of the Clare branch, who made numerous transcripts of his works (one might almost say acted as his publishers), and it is quite possible that this association with a family hereditarily devoted to Irish letters has left its mark on Keating’s style.’ Fuair sé cabhair freísin ó Chonall Mac Eochagáin[q.v.].
Deirtear in DNB; ‘Diligent search has been made for the works mentioned, but without result, and if they are extant it is probably in some foreign library.’ Tuairimíonn Mac Cuarta, agus tugann fianaise as scríbhinní Ruairí Uí Fhlaithbheartaigh [q.v.] mar thaca lena thuairim, gur ghraiméar a scríobh Tadhg Óg Ó hUiginn atá i gceist.
Dúirt Graham: ‘It was he who transcribed and set to music all Courtney’s [Mac Cuarta] works.’ Bhí sé deas ar an gcláirseach a sheinm.
His son, Flann Mac Aodhagáin, of Ballymacegan, is best known from the testimonia which he gave the Four Masters on the completion of their works.’ Bhí Cairbre ina shirriam de chuid na Banríona i dTiobraid Árann.
Dúradh faoi sa tuairisc sin: ‘He was author of a number of mathematical works – his Civil Service Arithmetic [Higher arithmetic for the Civil Service, Intermediate and National Teachers’ Examinations, 1880 (18ú heagrán 1917)] being both well-known and long recognised as a standard work....
Basque was to become one of his major interests and the focus of several of his linguistic works, as well as a purely personal interest on his part.’ Bhí sé ina ollamh le Teangeolaíocht in Ollscoil Lund ó 1950 go 1969 agus i rith na 1960idí agus na 1970idí chaith sé tréimhsí fada san Astráil, in New South Wales agus Queensland go háirithe, ag staidéar ar theangacha an bhunstoic.
This is one of the most important works ever written in the field of Irish folkloristics, and won wide acclaim at home and abroad.’ Foilsíodh eagrán méadaithe in 1983.
The two of them are mercilessly pilloried in the “Paddiad” by Patrick Kavanagh, not one of his greatest works.’ Deirtear gurbh é Ó Faracháin a d’fhéach chuige go mbainfí Tarry Flynn amach as liosta an chinsire oifigiúil; is inspéise freisin go raibh Kavanagh ar dhuine díobh sin a chuir isteach ar phost Oifigeach na gCainteanna i Radio Éireann i 1939.
Scríobh Thomas Strange, fear a bhí ard sna Froinsiasaigh chuig Wadding 20 Samhain 1629: 'I apprised you a while ago of the esteem in which you and your works arc held by the Primate Ussher ....
and a variety of titled Englishmen, including Lord Dunraven, paid up to $35,000 for his major works.’ Níor leanas an chonair sin, níorbh ealaíontóir é Dunraven pér bith.