#1521771
Gort na Silíní A, Gort na Silíní B, Gort na Silíní C, Drom Finn, an Choill Mhór;
Cherry Orchard A, Cherry Orchard B, Cherry Orchard C, Drumfinn, Kylemore;
Gort na Silíní A, Gort na Silíní B, Gort na Silíní C, Drom Finn, an Choill Mhór;
Cherry Orchard A, Cherry Orchard B, Cherry Orchard C, Drumfinn, Kylemore;
silín cornel (Cornus mas),
cornel cherry or cornelian cherry (Cornus mas),
70 gram in aghaidh an lítir do licéir silíní nó licéir de shilín searbh arb í biotáille silíní nó biotáille de shilín searbh an t-aon alcól eitile atá iontu,
70 grams per litre for cherry or sour cherry liqueurs, the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry or sour cherry spirit,
Maidir leis an mbia núíosach a ainmniú ar lipéadú na n-earraí bia ina bhfuil sé, is é ‘laíon caor caife’ agus/nó ‘cascara (laíon caor caife)’ agus/nó ‘insileadh laíon caor caife’ agus/nó ‘insileadh laíon caor caife triomaithe’ an t-ainmniú a bheidh air.
The designation of the novel food on the labelling of the foodstuffs containing it shall be “coffee cherry pulp” and/or “cascara (coffee cherry pulp)”, and/or “coffee cherry pulp infusion” and/or “coffee cherry pulp dried infusion”.
- 70 gram in aghaidh an lítir do licéir shilíní arb í an bhiotáille shilíní an t-aon alcól eitile atá iontu,
- 70 grams per litre for cherry liqueurs the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry spirit,
- silíní,
- cherry,
- branda silíní,
- cherry brandy,
|| Polish Cherry
|| Polish Cherry
Sú silíní
Cherry juice
Biotáille plumaí, piorraí nó silíní (gan licéir a áireamh), i gcoimeádáin
Plum, pear or cherry spirit (excluding liqueurs), in containers
As sílín (Prunusspp.)
Of cherry (Prunusspp.)
ciallaíonn “an tOspidéal” Ospidéal an tSilínghoirt, Baile Átha Cliath; [EN]
"the Hospital" means Cherry Orchard Hospital, Dublin;
Céide Ghort na Silíní
Cherry Orchard Drive
‘kirsch’ le haghaidh biotáille silíní (Prunus avium (L.) L.);
‘kirsch’ for cherry spirit (Prunus avium (L.) L.);
donnroisc (Prunus padus L.).
bird cherry (Prunus padus L.).
silín searbh (Prunus cerasus),
sour cherry (Prunus cerasus),
silín (Prunus avium),
cherry (Prunus avium),
Speisialta/Silíní
Special/Cherry
Trátaí “silín/manglaim” (mionchineálacha) den uile chruth.
“cherry/cocktail” tomatoes (miniature varieties) of all shapes.
trátaí silín agus manglaim faoi bhun 40 mm sa trastomhas;
cherry and cocktail tomatoes below 40 mm in diameter;
Víreas raspdhuilleog an chrainn silíní (CRLV) [CRLV00]
Cherry rasp leaf virus (CRLV) [CRLV00]
Víreas neacróiseach ruabhreac an chrainn silíní [CRMAV0]
Cherry rusty mottle associated virus [CRMAV0]
Víreas bainteach le casadh duilleog an chrainn silíní [CTLAV0]
Cherry twisted leaf associated virus [CTLAV0]
As silín (Prunus spp.):
Of cherry (Prunus spp.):
As silín (Prunus spp.):
Of cherry (Prunus spp.):
as silín (Prunus spp.):
of cherry (Prunus spp.):
Víreas róiséadach an chrainn silíní
Cherry rosette virus
Tugtar ‘cascara’ ar an laíon caor caife scartha ó ‘cascara’ sa Spáinnis, rud a chiallaíonn ‘crotal’.
The separated coffee cherry pulp is also known as “cascara”, from the Spanish “cáscara”, meaning “husk”.
Comhdhéanamh an laíon caor caife triomaithe:
Composition of the dried coffee cherry pulp:
Coirt an chrainn silíní Afracaigh (Prunus africana)
Bark of African cherry (Prunus africana)
Sú silíní
Cherry juice
Biotáillí plumaí, piorraí nó silíní (gan licéir a áireamh), iad i gcoimeádáin ina bhfuil toirt
Plum, pear or cherry spirit (excluding liqueurs), in containers holding
as sílín (Prunus spp.)
Of cherry (Prunus spp.)
Insiltí Luibhe; lena n-áirítear coirt an chrainn silíní Afracaigh (Prunus africana)
Herbal Infusions; incl. bark of African cherry (Prunus africana)
Trátaí silín:
cherry tomatoes:
Crann silíní Afracach
African cherry
Coirt an chrainn silíní Afracaigh (Prunus africana)
Bark of African cherry (Prunus africana)
Sú silíní
Cherry juice
Biotáillí plumaí, piorraí nó silíní (gan licéir a áireamh), iad i gcoimeádáin ina bhfuil toirt
Plum, pear or cherry spirit (excluding liqueurs), in containers holding
as sílín (Prunus spp.)
Of cherry (Prunus spp.)
Trátaí “silín/manglaim” (mionchineálacha) den uile chruth.
‘cherry/cocktail’ tomatoes (miniature varieties) of all shapes.
trátaí silín agus manglaim faoi bhun 40 mm sa trastomhas;
cherry and cocktail tomatoes below 40 mm in diameter;
Sú silíní
Cherry juice
Biotáillí plumaí, piorraí nó silíní (gan licéir a áireamh), iad i gcoimeádáin ina bhfuil toirt
Plum, pear or cherry spirit (excluding liqueurs), in containers holding
as sílín (Prunus spp.)
Of cherry (Prunus spp.)
as sílín (Prunus spp.)
Of cherry (Prunus spp.):
Carna, Séipéal Iosóid, Gort na Silíní A, Gort na Silíní C, Cromghlinn A, Cromghlinn B, Cromghlinn C, Cromghlinn D, Cromghlinn E, Cromghlinn F, na Déise, Drom Finn, Inse Chór A, Inse Chór B, Cill Mhaighneann A, Cill Mhaighneann B, Cill Mhaighneann C, Caminse A, Caminse B, Caminse C, Caminse D, Caminse E, an Choill Mhór, Cé na gCeannaithe A, Cé na gCeannaithe B, Cé na gCeannaithe C, Cé na gCeannaithe D, Cé na gCeannaithe E, Cé na gCeannaithe F, Tír an Iúir A, Tír an Iúir B, Tír an Iúir C, Tír an Iúir D, Cé Uiséar A, Cé Uiséar B, Cé Uiséar C, Cé Uiséar D, Cé Uiséar E, Cé Uiséar F, Baile Bhailcín A, Baile Bhailcín B, Baile Bhailcín C;
Five. Carna, Chapelizod, Cherry-Orchard A, Cherry-Orchard C, Crumlin A, Crumlin B, Crumlin C, Crumlin D, Crumlin E, Crumlin F, Decies, Drumfinn, Inchicore A, Inchicore B, Kilmainham A, Kilmainham B, Kilmainham C, Kimmage A, Kimmage B, Kimmage C, Kimmage D, Kimmage E, Kylemore, Merchants Quay A, Merchants Quay B, Merchants Quay C, Merchants Quay D, Merchants Quay E, Merchants Quay F, Terenure A, Terenure B, Terenure C, Terenure D, Ushers A, Ushers B, Ushers C, Ushers D, Ushers E, Ushers F, Walkinstown A, Walkinstown B, Walkinstown C;
‘Trátaí’ nó ‘trusanna trátaí’ agus an cineál tráchtála, nó ‘trátaí silíní/manglaim’ nó ‘trusanna silíní/manglaim’) nó ainmníocht choibhéiseach i gcás mionchineálacha eile mura mbeidh an t-inneachar infheicthe ón taobh amuigh.
“Tomatoes” or “trusses of tomatoes” and the commercial type, or “cherry/cocktail tomatoes” or “trusses of cherry/cocktail tomatoes”) or equivalent denomination for other miniature varieties if the contents are not visible from the outside.
“Trátaí” nó “trusanna trátaí” agus an cineál tráchtála, nó “trátaí silíní/manglaim” nó “trusanna silíní/manglaim”) nó ainmníocht choibhéiseach i gcás mionchineálacha eile mura mbeidh an t-inneachar infheicthe ón taobh amuigh.
‘Tomatoes’ or ‘trusses of tomatoes’ and the commercial type, or ‘cherry/cocktail tomatoes’ or ‘trusses of cherry/cocktail tomatoes’) or equivalent denomination for other miniature varieties if the contents are not visible from the outside.
biotáille shilíní nó kirsch, biotáille phlumaí nó slivovitz, biotáille phlumaí mirabelle, biotáille phéitseog, biotáille úll, biotáille phiorraí, biotáille aibreog, biotáille figí, biotáille chiotrais nó biotáille fíonchaor nó biotáillí torthaí eile.
cherry spirit or kirsch, plum spirit or slivovitz, mirabelle, peach, apple, pear, apricot, fig, citrus or grape spirit or other fruit spirits.