#2044513
liamhás agus gearrthacha liamháis”;
ham and cuts of ham’
liamhás agus gearrthacha liamháis”;
ham and cuts of ham’
Feoil leasaithe (lena n-áirítear bagún nó liamhás)
Meat, cured (including bacon or ham)
Chun an breisluach a áirithiú, agus chun caighdeán liamháis shaillte a bhaineann leas as sonrúchán tionscnaimh faoi chosaint nó tásc geografach faoi chosaint a choimeád ar bun, ba cheart ligean do Bhallstáit, faoi réir coinníollacha dochta, rialacha a chur i bhfeidhm chun soláthar an liamháis shaillte sin a rialáil, ar choinníoll go dtacaíonn tromlach mór tháirgeoirí an liamháis sin na rialacha sin agus, i gcás inarb iomchuí, tromlach mór tháirgeoirí na muc sa limistéar geografach a bhaineann leis an liamhás sin.
In order to ensure the added value, and to maintain the quality of, in particular, cured ham benefitting from a protected designation of origin or a protected geographical indication, Member States should be allowed, subject to strict conditions, to apply rules to regulate the supply of such cured ham, provided that those rules are supported by a large majority of its producers and, where appropriate, by the producers of pigs in the geographical area relating to that ham.
Rialáil an tsoláthair maidir le liamhás a bhfuil sonrúchán cosanta tionscnaimh nó tásc cosanta geografach aici
Regulation of supply for ham with a protected designation of origin or protected geographical indication
ní bhainfidh siad le haon idirbheart tar éis chéadmhargú an liamháis lena mbaineann;
shall not relate to any transaction after the first marketing of the ham concerned;
foluíonn an focal “bagún” leiseacha bagúin agus gambúin;
the word "bacon" includes ham and gammons;
Chun an breisluach a áirithiú, agus chun caighdeán liamháis shaillte a bhaineann leas as ainmniúchán tionscnaimh faoi chosaint nó tásc geografach faoi chosaint a choimeád ar bun, ba cheart ligean do Bhallstáit, faoi réir coinníollacha dochta, rialacha a chur i bhfeidhm chun soláthar an liamháis shaillte sin a rialáil, ar choinníoll go dtacaíonn tromlach mór tháirgeoirí an liamháis sin na rialacha sin agus, i gcás inarb iomchuí, tromlach mór tháirgeoirí na muc sa limistéar geografach a bhaineann leis an liamhás sin.
In order to ensure the added value, and to maintain the quality of, in particular, cured ham benefitting from a protected designation of origin or a protected geographical indication, Member States should be allowed, subject to strict conditions, to apply rules to regulate the supply of such cured ham, provided that those rules are supported by a large majority of its producers and, where appropriate, by the producers of pigs in the geographical area relating to that ham.
Rialáil an tsoláthair maidir le liamhás a bhfuil sonrúchán cosanta tionscnaimh nó tásc cosanta geografach aici
Regulation of supply for ham with a protected designation of origin or protected geographical indication
ní bhainfidh siad le haon idirbheart tar éis chéadmhargú an liamháis lena mbaineann;
shall not relate to any transaction after the first marketing of the ham concerned;
Táirgí feola (cócaráilte, saillte, deataithe, etc.) [liamhás muiceola]
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
an cliathán muice gan an liamhás air, bíodh sé díchnámhaithe nó ná bíodh;
the bacon side without the ham, whether or not boned;
an cliathán muice gan an liamhás ná an leath tosaigh air, bíodh sé díchnámhaithe nó ná bíodh.
the bacon side without the ham and the fore-end, whether or not boned.
Muiceoil, gearrthacha, saillte, triomaithe nó deataithe (bagún agus liamhás)
Swine meat, cuts, salted, dried or smoked (bacon and ham)
Táirgí feola (cócaráilte, saillte, deataithe, etc.) [liamhás muiceola]
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
Táirgí feola (cócaráilte, saillte, deataithe, etc.) [liamhás muiceola]
Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]
liamhás
ham
Tabharfar an comhaontú sin chun críche, tar éis dul i gcomhairle le táirgeoirí muc sa limistéar geografach, idir dhá thrian de phróiseálaithe an liamháis ar a laghad arb ionann a mhéid agus dhá thrian ar a laghad den liamhás sin sa limistéar geografach dá dtagraítear i bpointe (c) d'Airteagal 7(1) de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012 agus, má mheasann an Ballstát gurb iomchuí é, dhá thrian ar a laghad de tháirgeoirí muc sa limistéar geografach dá dtagraítear in bpointe (c) d'Airteagal 7(1)de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012.
Such an agreement shall be concluded, after consultation with pig producers in the geographical area, between at least two thirds of the processors of that ham representing at least two thirds of the production of that ham in the geographical area referred to in point (c) of Article 7(1) of Regulation (EU) No 1151/2012 and, if considered to be appropriate by the Member State, at least two thirds of the pig producers in the geographical area referred to in point (c) of Article 7(1) of Regulation (EU) No 1151/2012.
Tabharfar an comhaontú sin chun críche, tar éis dul i gcomhairle le táirgeoirí muc sa limistéar geografach, idir dhá thrian de phróiseálaithe an liamháis ar a laghad arb ionann a mhéid agus dhá thrian ar a laghad den liamhás sin sa limistéar geografach dá dtagraítear i bpointe (c) d'Airteagal 7(1) de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012 agus, má mheasann an Ballstát gurb iomchuí é, dhá thrian ar a laghad de tháirgeoirí muc sa limistéar geografach dá dtagraítear in bpointe (c) d'Airteagal 7(1)de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012.
Such an agreement shall be concluded, after consultation with pig producers in the geographical area, between at least two thirds of the processors of that ham representing at least two thirds of the production of that ham in the geographical area referred to in point (c) of Article 7(1) of Regulation (EU) No 1151/2012 and, if considered to be appropriate by the Member State, at least two thirds of the pig producers in the geographical area referred to in point (c) of Article 7(1) of Regulation (EU) No 1151/2012.
ní chumhdófar leo ach amháin rialáil sholáthar an táirge lena mbaineann agus/nó a amhábhar agus beidh sé d'aidhm acu soláthar an liamháis sin a oiriúnú don éileamh;
shall only cover the regulation of supply of the product concerned and/or its raw material and shall have the aim of adapting the supply of that ham to demand;
Déanfair féin pé orduithe agus ordacháin dleathacha a gheobhair ó am go ham ón Aire Cosanta nó ó dhuine ar bith ded oifigigh uachtaracha a leanúint agus a chomhlíonadh gan ceist.
Déanfair féin pé orduithe agus ordacháin dleathacha a gheobhair 6 am go ham ón Aire Cosanta nó ó dhuine ar bith ded oifigigh uachtaracha a leanúint agus a chomhlíonadh gan ceist.
ciallaíonn “táirge muiceola” bagún agus slisneacha bagúin lena n-áirítear liamhás, conablaigh muc agus taobhanna muc agus slisneacha díobh, saill mhuice neamhleáite agus táirgí muiceola cannaithe;
"pigmeat product" means bacon and cuts thereof including ham pork carcases and pork sides and cuts thereof, unrendered pig fat and canned pigmeat products,
ciallaíonn “táirge muiceola” bagún agus slisní bagúin lena n-áirítear liamhás, conablaigh mhuiceola agus taobhanna muiceola agus slisní díobh, sail mhuice neamhleáite agus táirgí muiceola stánaithe.
"pigmeat product" means bacon and cuts thereof including ham, pork carcases and pork sides and cuts thereof, unrendered pig fat and canned pigmeat products.
ní chumhdófar leo ach amháin rialáil sholáthar an táirge lena mbaineann agus/nó a amhábhar agus beidh sé d'aidhm acu soláthar an liamháis sin a oiriúnú don éileamh;
shall only cover the regulation of supply of the product concerned and/or its raw material and shall have the aim of adapting the supply of that ham to demand;
I gcás cáise agus liamháis, is iomchuí faireachán breise a dhéanamh ar láithreacht ócratocsain A sula socrófar uasleibhéil.
For cheese and ham, additional monitoring on the presence of ochratoxin A is appropriate before establishing maximum levels.
Deighlfear an liamhás (cos) ón gcuid eile den chliathán ionas go mbeidh an veirteabra lumbach deireanach, ar a mhéad, san áireamh;
The ham (leg) is separated from the rest of the half-carcase, so that it includes, at most, the last lumbar vertebra;
an chuid íochtarach den chliathán idir an liamhás (cos) agus an ghualainn, ar a dtugtar ‘stríocach’ go coitianta, na cnámha air nó gan bheith air, ach an tseithe agus an tsaill fho-chraicneach air;
the lower part of the half-carcase situated between the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the rind and the subcutaneous fat;
Lena n-áirítear 480 tona de liamhás Parma agus San Daniele faoi théarmaí an mhalartaithe litreacha an 25 Eanáir 1972 idir an Comhphobal agus an Eilvéis.
Including 480 tonnes of Parma and San Daniele ham under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland.
liamhás Wiltshire agus táirgí comhchosúla, agus iad sin amháin: Déantar an fheoil a instealladh le tuaslagán leasúcháin agus ina dhiaidh sin déantar tumleasú ar feadh 3 go 10 lá.
only Wiltshire ham and similar products: Meat is injected with curing solution followed by immersion curing for 3 to 10 days.
liamhás tirimleasaithe agus táirgí comhchosúla, agus iad sin amháin: Tirimleasú tar éis aibiú ar feadh 4 lá ar a laghad
only dry cured ham and similar products: Dry curing followed by maturation for at least 4 days
Deighlfear an liamhás (cos) ón gcuid eile den chliathán ionas go mbeidh an veirteabra lumbach deireanach, ar a mhéad, san áireamh;
The ham (leg) is separated from the rest of the half-carcase, so that it includes, at most, the last lumbar vertebra;
‘cliatháin muice’, chun críocha fho-cheannteideal 02101910: an cliathán muice gan an liamhás air, bíodh sé díchnámhaithe nó ná bíodh;
‘spencers’, for the purposes of subheading 02101910: the bacon side without the ham, whether or not boned;
‘bágúin láir’, chun críocha fho-cheannteideal 02101920: an cliathán muice gan an liamhás ná an leath tosaigh air, bíodh sé díchnámhaithe nó ná bíodh.
‘middles’, for the purposes of subheading 02101920: the bacon side without the ham and the fore-end, whether or not boned.
Déantar gach ceann de na hathróga Image-Meater a thomhas ag an líne scoilte sa limistéar liamháis (thart timpeall musculus gluteus medius).
The Image-Meater variables are all measured at the split line in the ham area (around musculus gluteus medius).
(2) In aon bhia sonraithe a dtuairiscítear dhá leasaitheach cheadaithe nó níos mó ina leith i gcolún 2 de Sceideal 1 a ghabhann leis na Rialacháin seo, féadfaidh meascán de na leasaithigh cheadaithe sin a bheith ann mura mó ná céad iomlán na méideanna, nó i gcás feola leasaithe (lena n-áirítear bágún nó liamhás) an méid, de gach leasaitheach ceadaithe den sórt sin sa bhia arna léiriú mar chéatadán den mhéid uasta den leasaitheach ceadaithe a cheadaítear leis na Rialacháin seo.
(2) Any specified food in relation to which two or more permitted preservatives are described in column 2 of Schedule 1 to these Regulations may contain a mixture of those permitted preservatives if the sum of the amounts, or in the case of meat, cured, (including bacon or ham) the amount, of each such permitted preservative in the food expressed as a percentage of the maximum amount permitted by these Regulations of such permitted preservative is not greater than one hundred.
Gan dochar don rialú maidir le táirgí áirithe a sholáthar, amhail cáis agus liamháis a tharbhaíonn de shonrúchán tionscnaimh faoi chosaint nó tásc geografach faoi chosaint, nó fíon, atá á rialú ag sraith áirithe rialacha, ba cheart cur chuige speisialta a leanúint maidir le gníomhaíochtaí áirithe de chuid eagraíochtaí idirchraoibhe ar choinníoll nach mbeidh idir-roinnt margaí mar thoradh orthu, nach gcuirfidh siad isteach ar fheidhmiú fónta CEM, nach ndéanfaidh siad iomaíocht a shaobhadh ná a dhíothú, nach mbeidh socrú praghsanna nó cuótaí i gceist leo, agus nach gcruthóidh siad idirdhealú.
Without prejudice to the regulation of supply for certain products, such as cheese and ham benefitting from a protected designation of origin or a protected geographic indication, or wine, which is governed by a specific set of rules, a special approach should be taken as regards certain activities of interbranch organisations on the condition that they do not lead to the partitioning of markets, affect the sound operation of the CMO, distort or eliminate competition, entail the fixing of prices or quotas, or create discrimination.
Arna iarraidh sin d'eagraíocht táirgeoirí a aithnítear faoi phointe (a) den chéad mhír d'Airteagal 152(1) den Rialachán seo, ag eagraíocht idirchraoibhe a aithnítear faoi Airteagal 157(1) den Rialachán seo agus do ghrúpa oibreoirí dá dtagraítear in Airteagal 3(2) de Rialachán (CE) Uimh. 1151/2012, féadfaidh na Ballstáit, ar feadh tréimhse teoranta ama, rialacha ceangailteacha a leagan síos maidir le rialáil soláthair liamhás a bheidh ag tairbhiú de shonrúchán cosanta tionscnaimh nó de thásc cosanta geografach faoi Airteagal 5(1) agus (2) de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012.
Upon the request of a producer organisation recognised under Article 152(1) of this Regulation, an interbranch organisation recognised under Article 157(1) of this Regulation or a group of operators referred to in Article 3(2) of Regulation (EU) No 1151/2012, Member States may lay down, for a limited period of time, binding rules for the regulation of the supply of ham benefiting from a protected designation of origin or from a protected geographical indication under Article 5(1) and (2) of Regulation (EU) No 1151/2012.
1° Is dleaghthach don Taoiseach a thabhairt, ó am go ham fá mar a chífear dó gábhadh do bheith leis, go ndéanfar téacs (insan Ghaedhilg agus insan Sacs-Bhéarla) den Bhunreacht so, mar a bheidh i bhfeidhm an tráth sin agus ina mbeidh na leasuighthe uile bheidh déanta air go dtí sin, d'ullmhú fá n-a threorú.
1° Is dleaghthach don Taoiseach a thabhairt, ó am go ham fá mar a chífear dó gábhadh do bheith leis, go ndéanfar téacs (insan Ghaedhilg agus insan Sacs-Bhéarla) den Bhunreacht so, mar a bheidh i bhfeidhm an tráth sin agus ina mbeidh na leasuighthe uile bheidh dénta air go dtí sin, d'ullmhú fá n-a threorú.
Déanfair féin pé orduithe agus ordacháin dleathacha a gheobhair ó am go ham ón Aire Cosanta nó ó dhuine ar bith ded oifigigh uachtaracha a leanúint agus a chomhlíonadh gan ceist.
Déanfair féin pé orduithe agus ordacháin dleathacha a gheobhair ó am go ham ón Aire Cosanta nó ó dhuine ar bith ded oifigigh uachtaracha a leanúint agus a chomhlíonadh gan ceist. [GA]
—Ní fhéadfar aon urrús ná éarlais de chineál ar bith a éileamh ar dhuine a iarrfaidh go bhfeidhmeofaí ordú cothabhála a rinneadh i ndlínse chómhalartúcháin ar an aon-fhoras nach sa Stát a chónaíonn sé.
—No security or deposit, however described, may be required ham a person seeking enforcement of a maintenance order made in a reciprocating jurisdiction solely on the ground that he is not residing in the State.
Gan dochar don rialú maidir le táirgí áirithe a sholáthar, amhail cáis agus liamháis a tharbhaíonn d'ainmniúchán tionscnaimh faoi chosaint nó tásc geografach faoi chosaint, nó fíon, atá á rialú ag sraith áirithe rialacha, ba cheart cur chuige speisialta a leanúint maidir le gníomhaíochtaí áirithe de chuid eagraíochtaí idirchraoibhe ar choinníoll nach mbeidh idir-roinnt margaí mar thoradh orthu, nach gcuirfidh siad isteach ar fheidhmiú fónta CEM, nach ndéanfaidh siad iomaíocht a shaobhadh ná a dhíothú, nach mbeidh socrú praghsanna nó cuótaí i gceist leo, agus nach gcruthóidh siad idirdhealú.
Without prejudice to the regulation of supply for certain products, such as cheese and ham benefitting from a protected designation of origin or a protected geographic indication, or wine, which is governed by a specific set of rules, a special approach should be taken as regards certain activities of interbranch organisations on the condition that they do not lead to the partitioning of markets, affect the sound operation of the CMO, distort or eliminate competition, entail the fixing of prices or quotas, or create discrimination.
Arna iarraidh sin d'eagraíocht táirgeoirí a aithnítear faoi phointe (a) den chéad mhír d'Airteagal 152(1) den Rialachán seo, ag eagraíocht idirchraoibhe a aithnítear faoi Airteagal 157(1) den Rialachán seo agus do ghrúpa oibreoirí dá dtagraítear in Airteagal 3(2) de Rialachán (CE) Uimh. 1151/2012, féadfaidh na Ballstáit, ar feadh tréimhse teoranta ama, rialacha ceangailteacha a leagan síos maidir le rialáil soláthair liamhás a bheidh ag tairbhiú d'ainmniúchán cosanta tionscnaimh nó de thásc cosanta geografach faoi Airteagal 5(1) agus (2) de Rialachán (AE) Uimh. 1151/2012.
Upon the request of a producer organisation recognised under Article 152(1) of this Regulation, an interbranch organisation recognised under Article 157(1) of this Regulation or a group of operators referred to in Article 3(2) of Regulation (EU) No 1151/2012, Member States may lay down, for a limited period of time, binding rules for the regulation of the supply of ham benefiting from a protected designation of origin or from a protected geographical indication under Article 5(1) and (2) of Regulation (EU) No 1151/2012.
‘boilg’, chun chríocha fho-cheannteidil 02031915, 02032915, 02101211 agus 02101219: an chuid íochtarach den chliathán idir an liamhás (cos) agus an ghualainn, ar a dtugtar ‘stríocach’ go coitianta, na cnámha air nó gan bheith air, ach an tseithe agus an tsaill fho-chraicneach air;
‘bellies’, for the purposes of subheadings 02031915, 02032915, 02101211 and 02101219: the lower part of the half-carcase situated between the ham (leg) and the shoulder, commonly known as ‘streaky’, with or without bones, but with the rind and the subcutaneous fat;
Na tailte i gContae Loch Garman (mar aon leis na tailte arb é atá ann na hoileáin iontu), ar tailte iad atá ag barr láin faoi uiscí Abhainn na Sláine, atá crioslaithe le líne arna tarraingt ón bpointe ar theorainn an bhaile fearainn bhaile fearainn Bhaile Shéamuis atá 304 shlat ar shiúl ón bpointe ar bhruach thoir na habhann sin mar a mbuaileann teorainn an bhaile fearainn sin le teorainn an bhaile fearainn bhaile fearainn Redmondstown, ansin ag síneadh siar i líne dhíreach tríd an gceann is faide ó dheas den rinn san abhainn sin, dá ngairtear "The Ham" san áit, go dtí an líne iarnróid ar bhruach thiar na habhann sin, ansin ag leanúint ó thuaidh feadh imeall thiar na líne iarnróid idir Inis Córthaidh agus Loch Garman go dtí an pointe 187 slat ar shiúl ó teorainn an bhaile fearainn idir bailte fearainn Maigh Maein agus Cill Giobúin, ansin ag leanúint soir feadh imeall thuaidh an chaidhséir ag an bpointe is deireanaí atá luaite go dtí an pointe mar a mbuaileann sí le teorainn an bhaile fearainn bhaile fearainn Mhaigh Maein (pointe atá 260 slat ó dheas ó cheann thoir thuaidh bhaile fearainn Mhaigh Maein), ansin ag síneadh soir díreach trasna na habhann sin go dtí an pointe mar a mbuaileann sí le teorainn an bhaile fearainn bhaile fearainn Tigh an Chuain (pointe atá 647 slat ó dheas ó chúinne thiar thuaidh bhaile fearainn Tigh an Chuain) ansin ag leanúint ar deireadh, ó dheas ar dtús, feadh teorainn an bhaile fearainn idir bailte fearainn Tigh an Chuain agus Baile Shéamuis go dtí an pointe céadluaite. "; agus
The lands in the County of Wexford (together with the lands forming the islands therein), being lands which at high water are covered by the waters of the River Slaney, which are enclosed by a line drawn from the point on the townland boundary of Jamestown townland which is 304 yards distant from the point on the east bank of the said river where the said townland boundary meets the townland boundary of Redmondstown townland, then projected westwards in a straight line through the southernmost tip of the promontory in the said river, known locally as "The Ham", to the railway line on the western bank of the said river, then continuing northwards along the western edge of the railway line between Enniscorthy and Wexford to the point 187 yards distant from the townland boundary between the townlands of Mackmine and Kilgibbon townlands, then continuing east along the northern edge of the drain at the last-mentioned point to where it meets the townland boundary of Mackmine townland (a point 260 yards south of the north-eastern tip of Mackmine townland), then projected due east across the said river to the point where it meets the townland boundary of Tincoon townland (a point 647 yards south of the north-west corner of Tincoon townland), then finally continuing, initially southwards, along the townland boundary between Tincoon and Jamestown townlands to the point first mentioned."; and
Gach duine a mbeidh a ainm sa chlár mar chomhalta, beidh teideal aige chun go bhfaighidh sé, gan aon íocaíocht, laistigh de 2 mhí tar éis leithroinnt nó tar éis aistriú a thaisceadh (nó laistigh de cibé tréimhse eile a fhorálfaidh coinníollacha na heisiúna), deimhniú amháin ar a scaireanna go léir nó deimhnithe éagsúla agus gach ceann acu ina dheimhniú ar scair amháin nó níos mó dá chuid, má íocann sé 12½ pingin nua ar gach deimhniú i ndiaidh an chéad cheann nó cibé suim is lú ná sin a chinnfidh na stiúrthóirí ó am go ham, sa dóigh, áfach, nach mbeidh de cheangal ar an gcuideachta, i gcás scair nó scaireanna a shealbhóidh daoine éagsúla i gcomhpháirt, níos mó ná deimhniú amháin a eisiúint, agus go mbeidh seachadadh ar dheimhniú i leith scaire do dhuine amháin de shealbhóirí comhpháirteacha éagsúla ina sheachadadh leormhaith do gach sealbhóir acu sin.
Gach duine a mbeidh a ainm sa chlár mar chomhalta, beidh teideal aige chun go bhfaighidh sé, gan aon íocaíocht, laistigh de 2 mhí tar éis leithroinnt nó tar éis aistriú a thaisceadh (nó laistigh de cibé tréimhse eile a fhorálfaidh coinníollacha na heisiúna), deimhniú amháin ar a scaireanna go léir nó deimhnithe éagsúla agus gach ceann acu ina dheimhniú ar scair amháin nó níos mó dá chuid, má íocann sé 12½ pingin nua ar gach deimhniú i ndiaidh an chéad cheann nó cibé suim is lú ná sin a chinnfidh na stiúrthóri ó am go ham, sa dóigh, áfach, nach mbeidh de cheangal ar an gcuideachta, i gcás scair nó scaireanna a shealbhóidh daoine éagsúla i gcomhpháirt, níos mó ná deimhniú amháin a eisiúint, agus go mbeidh seachadadh ar dheimhniú i leith scaire do dhuine amháin de shealbhóirí comhpháirteacha éagsúla ina sheachadadh leormhaith do gach sealbhóir acu sin.
Gach duine a mbeidh a ainm sa chlár mar chomhalta, beidh teideal aige chun go bhfaighidh sé, gan aon íocaíocht, laistigh de 2 mhí tar éis leithroinnt nó tar éis aistriú a thaisceadh (nó laistigh de cibé tréimhse eile a fhorálfaidh coinníollacha na heisiúna), deimhniú amháin ar a scaireanna go léir nó deimhnithe éagsúla agus gach ceann acu ina dheimhniú ar scair amháin nó níos mó dá chuid, má íocann sé 12½ pingin nua ar gach deimhniú i ndiaidh an chéad cheann nó cibé suim is lú ná sin a chinnfidh na stiúrthóirí ó am go ham, sa dóigh, áfach, nach mbeidh de cheangal ar an gcuideachta, i gcás scair nó scaireanna a shealbhóidh daoine éagsúla i gcomhpháirt, níos mó ná deimhniú amháin a eisiúint, agus go mbeidh seachadadh ar dheimhniú i leith scaire do dhuine amháin de shealbhóirí comhpháirteacha éagsúla ina sheachadadh leormhaith do gach sealbhóir acu sin.
Gach duine a mbeidh a ainm sa chlár mar chomhalta, beidh teideal aige chun go bhfaighidh sé, gan aon íocaíocht, laistigh de 2 mhí tar éis leithroinnt nó tar éis aistriú a thaisceadh (nó laistigh de cibé tréimhse eile a fhorálfaidh coinníollacha na heisiúna), deimhniú amháin ar a scaireanna go léir nó deimhnithe éagsúla agus gach ceann acu ina dheimhniú ar scair amháin nó níos mó dá chuid, má íocann sé 12½ pingin nua ar gach deimhniú i ndiaidh an chéad cheann nó cibé suim is lú ná sin a chinnfidh na stiúrthóirí ó am go ham, sa dóigh, áfach, nach mbeidh de cheangal ar an gcuideachta, i gcás scair nó scaireanna a shealbhóidh daoine éagsúla i gcomhpháirt, níos mó ná deimhniú amháin a eisiúint, agus go mbeidh seachadadh ar dheimhniú i leith scaire do dhuine amháin de shealbhóirí comhpháirteacha éagsúla ina sheachadadh leormhaith do gach sealbhóir acu sin.
Plandaí de Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.) Paris, Adiantum jordanii C. Muell., Aesculus californica (Spach) Nutt., Aesculus hippocastanum L., Arbutus menziesii Pursch., Arbutus unedo L., Arctostaphylos Adans, Calluna vulgaris (L.) Hull, Camellia L., Castanea sativa Mill., Fagus sylvatica L., Frangula californica (Eschsch.) Gray, Frangula purshiana (DC.) Cooper, Fraxinus excelsior L., Griselinia littoralis (Raoul), Hamamelis virginiana L., Heteromeles arbutifolia (Lindley) M. Roemer, Kalmia latifolia L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry Laurus nobilis L., Leucothoe D. Don, Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Lonicera hispidula (Lindl.) Dougl. ex Torr.&Gray, Magnolia L., Michelia doltsopa Buch.-Ham. ex DC., Nothofagus obliqua (Mirbel) Blume, Osmanthus heterophyllus (G. Don) P. S. Green, Parrotia persica (DC) C.A. Meyer, Photinia x fraseri Dress, Pieris D. Don, Pseudotsuga menziesii (Mirbel) Franco, Quercus L., Rhododendron L., seachas Rhododendron simsii Planch., Rosa gymnocarpa Nutt., Salix caprea L., Sequoia sempervirens (Lamb. ex D. Don) Endl., Syringa vulgaris L., Taxus L., Trientalis latifolia (Hook.), Umbellularia californica (Hook. & Arn.) Nutt., Vaccinium L. agus Viburnum L., seachas torthaí, pailin agus síolta.
Plants of Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.) Paris, Adiantum jordanii C. Muell., Aesculus californica (Spach) Nutt., Aesculus hippocastanum L., Arbutus menziesii Pursch., Arbutus unedo L., Arctostaphylos Adans, Calluna vulgaris (L.) Hull, Camellia L., Castanea sativa Mill., Fagus sylvatica L., Frangula californica (Eschsch.) Gray, Frangula purshiana (DC.) Cooper, Fraxinus excelsior L., Griselinia littoralis (Raoul), Hamamelis virginiana L., Heteromeles arbutifolia (Lindley) M. Roemer, Kalmia latifolia L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry Laurus nobilis L., Leucothoe D. Don, Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Lonicera hispidula (Lindl.) Dougl. ex Torr.&Gray, Magnolia L., Michelia doltsopa Buch.-Ham. ex DC., Nothofagus obliqua (Mirbel) Blume, Osmanthus heterophyllus (G. Don) P. S. Green, Parrotia persica (DC) C.A. Meyer, Photinia x fraseri Dress, Pieris D. Don, Pseudotsuga menziesii (Mirbel) Franco, Quercus L., Rhododendron L. other than Rhododendron simsii Planch., Rosa gymnocarpa Nutt., Salix caprea L., Sequoia sempervirens (Lamb. ex D. Don) Endl., Syringa vulgaris L., Taxus L., Trientalis latifolia (Hook.), Umbellularia californica (Hook. & Arn.) Nutt., Vaccinium L. and Viburnum L., other than fruit, pollen and seeds