#1208963
“Diúscairt thiomnach.”
"Testamentary disposition".
“Diúscairt thiomnach.”
"Testamentary disposition".
—Sa Chuid seo, ciallaíonn “diúscairt thiomnach” aon uacht nó aon ionstraim thiomnach nó aon ghníomh tiomnach eile. [EN] Bailíocht ó thaobh foirme.
—In this Part, "testamentary disposition" means any will or other testamentary instrument or act.
(2) Gan dochar d'fho-alt (1), beidh diúscairt thiomnach a chúlghaireann diúscairt thiomnach roimhe sin bailí freisin ó thaobh foirme má chomhlíonann sí aon cheann de na dlíthe a raibh an diúscairt thiomnach a chúlghairtear bailí de réir a théarmaí, faoin bhfo-alt sin.
(2) Without prejudice to subsection (1), a testamentary disposition revoking an earlier testamentary disposition shall also be valid as regards form if it complies with any one of the laws according to the terms of which, under that subsection, the testamentary disposition that has been revoked was valid.
Forléiriú ar dhiúscairt thiomnach, [1861 (c. 114) a. 3] [Nua]
Construction of testamentary disposition.
An éifeacht a bheidh le diúscairt thiomnach faoi Chuid VII. [Nua]
Effect of testamentary disposition under Part VII.
(k) uacht nó diúscairt tiomnach eile;
( k ) a will or other testamentary disposition;
(i) faoi dhiúscairt thiomnach, nó
(i) a testamentary disposition, or
diúscairt tiomnach
a testamentary disposition
Níor tharla scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár arna déanamh nó arna scríobh tráth ar bith ag , ba as [áit chónaithe agus tuairisc], atá éagtha, an t-éagach sa chúis seo, nó faoina threoir, agus a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoracha scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle, nó coda d'uacht, de chodaisíl, nó de dhiúscairt thiomnach eile ón sin, a theacht, tráth ar bith, roimh a bhás ná dá éis, chun bheith ar láimh, ar seilbh nó ar eolas nó faoi rialú agamsa, an teisteoir seo, ach amháin fíoruacht dheireanach bhunaidh [mar aon le codaisíl nó codaisíleacha, nó dréachtchóipeanna, nó de réir mar a bheidh] an éagaigh sin atá i gceangal leis seo, is uacht í sin dar dáta an lá de 19 [agus is codaisíl (nó de réir mar a bheidh) í sin dar dáta, etc.], agus ach amháin [cuir isteach anseo dátaí agus sonraí aon pháipéar tiomnach eile a bhfuil eolas, faisnéis nó tuairim ar bith ag an teisteoir fúthu; agus luaigh an duine nó na daoine ag a bhfuil a seilbh, agus seoladh an duine nó na ndaoine sin] freisin, agus ach amháin na páipéir a luaitear go díreach ina dhiaidh seo freisin (tabhair tuairisc na bpáipéar anseo, mar aon le dátaí, etc.), a chreidim go fírinneach a bheith ina sheilbh nó faoina rialú ag as , agus deirim nach ndearna mé, ná nach ndearna aon duine thar mo cheann, ná le toiliú uaim ná de mo mhéin, agus nach eol dom agus nach gcreidim go ndearna aon duine ar chor ar bith, scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár, a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, nó ina cuid d'uacht nó de chodaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoir scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle, nó diúscartha tiomnaí eile, nó aon choda d'uacht nó de chodaisíl nó de dhiúscairt thiomnach eile, ón sin, éagach, a chealú, a choinneáil siar, ná a dhíothú, ná a chur á cealú, á coinneáil siar ná á díothú.
No paper or parchment writing at any time made or written by or under the direction of late of [place of abode and description] deceased, the deceased in this cause, being or purporting to be a will, codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instructions for a will or codicil, or for any part of a will or codicil, or having the form or effect of a will or codicil, or of part of a will, codicil, or other testamentary disposition of the said , has at any time, either before or since his death, come to the hands, possession, or knowledge, or under the control of me, this deponent, save and except the true and original last will [and one codicil or codicils, or draft copies, or as the case may be] of said deceased hereunto annexed, the said will, bearing date the day of ,19 [and the said codicil (or as the case may be) bearing date, &c.], and also save and except [here add the dates and particulars of any other testamentary papers of which the deponent has any knowledge, information or belief; and state the person or persons in whose possession same are, and the address of such person or persons), and also save and except the next hereinafter mentioned papers (here describe the papers, with dates, &c.], which I verily believe are in the possession or under the control of of and I say that I have not, nor has any person for me, or by my consent or desire, or at all to my knowledge or belief, cancelled, suppressed, or destroyed, or caused to be cancelled, suppressed, or destroyed, any paper or parchment writing, being or purporting to be a will, codicil, or pan of a will or codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instruction for a will or codicil, or for any part thereof, or having the form or effect of a will or codicil, or other testamentary disposition, or any part of a will or codicil or other testamentary disposition of the said deceased.
Ar uacht, nó uacht agus codaisíl nó codaisíleacha, nó diúscairt thiomnach eile dhuine atá beo a thaisceadh lena slánchoimeád, agus an admháil ar thaisceadh a áireamh
For depositing the will, or will and codicil or codicils, or other testamentary disposition of a living person for safe custody, including the deposit receipt
Ar uacht, nó uacht agus codaisíl nó codaisíleacha, nó diúscairt thiomnach eile, dhuine mhairbh a thaisceadh lena slánchoimeád, agus an admháil ar thaisceadh a áireamh
For depositing the will, or will and codicil or codocils, or other testamentary disposition of a deceased person for safe custody, including the deposit receipt
Ar uacht, nó uacht agus codaisíl nó codaisíleacha, nó diúscairt thiomnach eile dhuine atá beo a thaisceadh lena slánchoimeád, agus an admháil ar thaisceadh a áireamh
For depositing the will, or will and codicil or codicils, or other testamentary disposition of a living person for safe custody, including the deposit receipt
Ar uacht, nó uacht agus codaisíl nó codaisíleacha, nó diúscairt thiomnach eile, dhuine mhairbh a thaisceadh lena slánchoimeád, agus an admháil ar thaisceadh a áireamh
For depositing the will, or will and codicil or codicils, or other testamentary disposition of a deceased person for safe custody, including the deposit receipt
mar aon le dátaí, etc.), a chreidim go fírinneach a bheith ina sheilbh nó faoina urláimh ag ........................................................................................................................................................ as ......................................................................................................................................................... agus deirim nach ndearna mé, ná nach ndearna aon duine thar mo cheann, ná de mo thoil ná de réir mo mhéine, agus nach eol dom agus nach gcreidim go ndearna aon duine ar chor ar bith, scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár, a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, nó ina cuid d'uacht nó de chodaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoracha scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle nó diúscartha tiomnaí eile, nó aon choda d'uacht nó de chodaisíl nó de dhiúscairt thiomnach eile, ón ........................................................................................ sin, éagach, a chealú, a cheilt, ná a dhíothú, ná a chur á cealú, á ceilt ná a díothú.
papers, with dates, etc.), which I verify believe are in the possession or under the control of ............................................................?.................................................... of ............................................................?............................................................?.... and I say that I have note, nor has any person for me, or by my consent or desire, or at all to my knowledge or belief cancelled, suppressed, or destroyed, or caused to be cancelled, suppressed, or destroyed, any paper or parchment writing, being or purporting to be a will, codicil, or part of a will or codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instructions for a will or codicil, or for any part thereof, or having the form or effect of a will or codicil or other testamentary disposition, or any part of a will or codicil or other testamentary disposition of the said ............................................................?......................................................... deceased.
mar aon le dátaí, etc.), a chreidim go fírinneach a bheith ina sheilbh nó faoina urláimh ag ........................................................................................................................................................ as ......................................................................................................................................................... agus deirim nach ndearna mé, ná nach ndearna aon duine thar mo cheann, ná de mo thoil ná de réir mo mhéine, agus nach eol dom agus nach gcreidim go ndearna aon duine ar chor ar bith, scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár, a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, nó ina cuid d'uacht nó de chodaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoracha scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle nó diúscartha tiomnaí eile, nó aon choda d'uacht nó de chodaisíl nó de dhiúscairt thiomnach eile, ón ........................................................................................ sin, éagach, a chealú, a cheilt, ná a dhíothú, ná a chur á cealú, á ceilt ná a díothú.
papers, with dates, etc.), which I verify believe are in the possession or under the control of ............................................................?.................................................... of ............................................................?............................................................?.... and I say that I have note, nor has any person for me, or by my consent or desire, or at all to my knowledge or belief cancelled, suppressed, or destroyed, or caused to be cancelled, suppressed, or destroyed, any paper or parchment writing, being or purporting to be a will, codicil, or part of a will or codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instructions for a will or codicil, or for any part thereof, or having the form or effect of a will or codicil or other testamentary disposition, or any part of a will or codicil or other testamentary disposition of the said ............................................................?......................................................... deceased.
(b) forléireofar tagairtí do bhronntanas maoine mar thagairtí do bhronnadh na maoine sin trí thiomna, trí ghníomhas nó eile,
( b ) references to a gift of property shall be construed as references to a gift of that property by testamentary disposition, deed or otherwise,
—(1) Faoi réir forálacha an ailt seo, beidh cóipcheart intarchurtha trí shannadh, trí dhiúscairt tiomnach, nó trí oibriú dlí, mar mhaoin phearsanta nó maoin so-chorraithe.
—(1) Subject to the provisions of this section, copyright shall be transmissible by assignment, by testamentary disposition, or by operation of law, as personal or moveable property.
—(1) D'ainneoin aon diúscairt thiomnach, cineachfaidh eastát réadach agus pearsanta duine éagtha chun a ionadaithe pearsanta, agus dílseofar dóibh é, ar é d'fháil bháis.
—(1) The real and personal estate of a deceased person shall on his death, notwithstanding any testamentary disposition, devolve on and become vested in his personal representatives.
—(1) Beidh diúscairt thiomnach bailí ó thaobh foirme má chomhlíonann a foirm dlí intíre—
—(1) A testamentary disposition shall be valid as regards form if its form complies with the internal law—
(2) Bainfidh an riail chéanna leis na cáilíochtaí nach foláir a bheith ag finnéithe atá riachtanach chun diúscairt thiomnach a bheith bailí agus le forálacha alt 82.
(2) The same rule shall apply to the qualifications that must be possessed by witnesses required for the validity of a testamentary disposition and to the provisions of section 82.
—(1) Ní athrófar an forléiriú ar dhiúscairt thiomnach mar gheall ar aon athrú ar shainchónaí an tiomnóra tar éis an diúscairt a dhéanamh.
—(1) The construction of a testamentary disposition shall not be altered by reason of any change in the testator's domicile after the making of the disposition.
—Aon diúscairt thiomnach a bheidh, faoin gCuid seo, bailí ó thaobh foirme, is ionann éifeacht di agus da mba uacht í a forghníomhaíodh de réir Chuid VII.
—A testamentary disposition which under this Part is valid as regards form shall have the same effect as if it were a will executed in compliance with Part VII.
folaíonn “leagáidí” aon duine a mbeidh glacadh á dhéanamh aige faoi dhiúscairt thiomnach nó faoi dhíthiomnacht nó faoi pháirtdíthiomnacht nó de bhua an Achta Comharbais, 1965 , nó trí mharthanóireacht, cibé acu go tairbhiúil nó mar iontaobhaí a dhéanfaidh sé an glacadh agus déileálfar mar leagáidí le duine a mbeidh glacadh á dhéanamh aige faoi donatio mortis causa agus
"legatee" includes any person taking under a testamentary disposition or an intestacy or partial intestacy or by virtue of the Succession Act, 1965 , or by survivorship, whether he takes beneficially or as trustee, and a person taking under a donatio mortis causa shall be treated as a legatee and his acquisition as made at the time of the donor's death and, for the purposes of this definition and of any reference to a person acquiring an asset "as legatee", property taken under a testamentary disposition or on an intestacy or partial intestacy or by virtue of the Succession Act, 1965 , includes any asset appropriated by the personal representatives in or towards the satisfaction of a pecuniary legacy or any other interest or share in the property devolving under the disposition or intestacy or by virtue of the Succession Act, 1965 ;
(b) ní mheasfar iad a bheith diúscartha aige ar éag dó (cibé acu b'ábhar do dhiúscairt thiomnach iad nó nárbh ea).
( b ) shall not be deemed to be disposed of by him on his death (whether or not they were the subject of a testamentary disposition).
(3) Ní bhainfidh an tAcht seo le fiontair a thiocfaidh faoi rialú comhchoiteann i gcás ar de thoradh diúscartha tiomnachta nó díthiomnachta go heisiatach a tharlóidh sin.
(3) This Act shall not apply to enterprises coming under common control where this occurs solely as a result of a testamentary disposition or an intestacy.
(b) ní mheasfar iad a bheith diúscartha aige ar éag dó (cibé acu b'ábhar do dhiúscairt thiomnach iad nó nárbh ea).”.
( b ) shall not be deemed to be disposed of by him on his death (whether or not they were the subject of a testamentary disposition)."
(2) Beidh únaeracht láimhscríbhinne údair tar éis bháis an údair ina cruthúnas primâ facie ar an gcóipcheart do bheith ag únaer na láimhscríbhinne má fuarthas an únaeracht san fé uacht do dhin an t-údar agus gur láimhscríbhinn oibre nár foillsíodh ná nár léiríodh go puiblí ná nár tugadh go puiblí an láimhscríbhinn.
(2) The ownership of an author's manuscript after his death, where such ownership has been acquired under a testamentary disposition made by the author and the manuscript is of a work which has not been published nor performed in public nor delivered in public, shall be primâ facie proof of the copyright being with the owner of the manuscript.
(e) i gcás blianacht atá le leanúint ar feadh téarma chinnte, chun an bhlianacht a bheith insannaithe le huacht, agus i gcás aon duine d'fháil bháis agus teideal aige chuici, í a bheith insannaithe ag a ionadaí pearsanta i ndáileadh a eastáit chun éifeacht a thabhairt do dhiúscairt tiomnach, nó do chearta na ndaoine ag a mbeidh teideal ar dhíthiomnacht nó do leithreasú arna dhéanamh uirthi chun leagáide nó scaire nó leasa san eastáit.
( e ) in the case of an annuity which is to continue for a term certain, for the annuity to be assignable by will, and in the event of any person dying entitled to it, for it to be assignable by his personal representatives in the distribution of the estate so as to give effect to a testamentary disposition, or to the rights of those entitled on intestacy or to an appropriation of it to a legacy or to a share or interest in the estate.
—(1) (a) Faoi réir forálacha na Coda seo den Acht seo, i gcás teideal a bheith ag duine éagtha chun eastáit réadaigh le haghaidh eastáit nó leasa nár scoir ar a bhás, ansin ar é d'fháil bháis, d'ainneoin aon diúscartha thiomnaí, cineachfaidh an céanna chun a ionadaithe pearsanta ó am go ham agus beidh sé dílsithe iontu ionann is dá mba airnéis réadach é a bheadh ag dílsiú iontu.
— (1) ( a ) Subject to the provisions of this Part of this Act, real estate to which a deceased person was entitled for an estate or interest not ceasing on his death shall on his death, notwithstanding any testamentary disposition, devolve on and become vested in his personal representatives from time to time as if it were a chattel real vesting in them.
—Chun críocha dleacht eastáit ní mheasfar maoin d'aistriú, ná a bheith tar éis aistriú, ar bhás duine ar an ábhar, ar bhás níos déanaí tarlú tar éis dáta an Achta seo a rith, go nglacfaidh diúscairt tiomnach ar an maoin sin éifeacht, faoi alt 33 den Wills Act, 1837, nó ar shlí eile, amhail is dá mbeadh an duine sin, nó aon duine eile, ar marthain tar éis an tiomnóra.
—(1) Property shall not be deemed for purposes of estate duty to pass, or to have passed, on a person's death because, on a later death occurring after the passing of this Act, a testamentary disposition of that property takes effect, under section 33 of the Wills Act, 1837, or otherwise, as if that person, or any other person, had survived the testator.
(2) (a) Ní chuirfidh cróinéir ná leas-chróinéir ionchoisne ar bun ar chorp aon duine, ná ní dhéanfaidh sé fiosrú faoi bhás aon duine, má tharraing sé suas diúscairt tiomnach a rinne an duine sin nó má chabhraigh sé lena tharraingt suas, agus go dtairbheoidh sé as an diúscairt sin.
(2) ( a ) A coroner or deputy coroner shall not hold an inquest on the body of, or inquire into the death of, any person if he has drawn up, or assisted in the drawing up of, and benefits under, any testamentary disposition made by that person.
(b) Chun críche mhír (a) den fho-alt seo, ní mheasfar cróinéir nó leas-chróinéir atá ina aturnae agus ina sheiceadóir don duine éagtha a thairbhiú faoi dhiúscairt tiomnach ar an ábhar amháin go bhfuil sé údaraithe táillí a éileamh i leith riaradh an eastáit.
( b ) For the purpose of paragraph (a) of this subsection, a coroner or deputy coroner who is a solicitor and an executor of the deceased shall not be taken to benefit under a testamentary disposition merely because he is authorised to charge fees in respect of the administration of the estate.
[An tiontú oifigiúil.]
AN ACT TO REFORM THE LAW RELATING TO SUCCESSION TO THE PROPERTY OF DECEASED PERSONS AND, IN PARTICULAR, THE DEVOLUTION, ADMINISTRATION, TESTAMENTARY DISPOSITION AND DISTRIBUTION ON INTESTACY OF SUCH PROPERTY, AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS.
—Gan dochar d'alt 102, beidh diúscairt thiomnach a rinneadh ar bord árthaigh nó aerárthaigh bailí ó thaobh foirme freisin má chomhlíonann a foirm dlí intíre na háite arb inmheasta an chuing is dlúithe a bheith ag an árthach nó ag an aerárthach leis, ag féachaint dá clárú (más ann) agus d'aon imthosca iomchuí eile.
—Without prejudice to section 102, a testamentary disposition made on board a vessel or aircraft shall also be valid as regards form if its form complies with the internal law of the place with which, having regard to its registration (if any) and any other relevant circumstances, the vessel or aircraft may be taken to have had the most real connexion.
—(1) Gan dochar d'alt 102, beidh diúscairt thiomnach bailí ó thaobh foirme freisin sa mhéid go bhfeidhmíonn sí cumhacht cheapacháin, má chomhlíonann a foirm an dlí a bhaineann le bailíocht eisintiúil na cumhachta.
—(1) Without prejudice to section 102, a testamentary disposition shall also be valid as regards form so far as it exercises a power of appointment, if its form complies with the law governing the essential validity of the power.
(2) Ní dhéanfar diúscairt thiomnach, sa mhéid go bhfeidhmíonn sí cumhacht cheapacháin, a áireamh mar dhiúscairt atá neamhbhailí ó thaobh foirme de bhíthin amháin nach bhfuil a foirm de réir aon cheanglas foirmiúil san ionstraim a bhunaigh an chumhacht.
(2) A testamentary disposition so far as it exercises a power of appointment shall not be treated as invalid as regards form by reason only that its form is not in accordance with any formal requirements contained in the instrument creating the power.
(2) Nuair a bheifear á chinneadh cé acu a chomhlíonann nó nach gcomhlíonann diúscairt thiomnach dlí áirithe, féachfar do cheanglais an dlí sin an tráth a rinneadh an diúscairt, ach ní chuirfidh sin cosc le haird a thabhairt ar athrú dlí a mbeidh éifeacht aige ar dhiúscairtí tiomnacha a rinneadh an tráth sin má thugann an t-athrú gur féidir an diúscairt a áireamh mar dhiúscairt bhailí.
(2) In determining whether or not a testamentary disposition complies with a particular law, regard shall be had to the requirements of that law at the time of making the disposition, but this shall not prevent account being taken of an alteration of law affecting testamentary dispositions made at that time if the alteration enables the disposition to be treated as valid.
—(1) Baineann an t-alt seo le diúscairt maoine (seachas diúscairt thiomnach nó diúscairt chun ceannaitheora) faoina dtagann úinéireacht thairbhiúil na maoine chun bheith dílsithe i seilbh don deontaí laistigh de thrí bliana roimh bhás an duine a rinne an diúscairt nó tráth a bháis nó ina dhiaidh sin.
—(1) This section applies to a disposition of property (other than a testamentary disposition or a disposition to a purchaser) under which the beneficial ownership of the property vests in possession in the donee within three years before the death of the person who made it or on his death or later.
(e) i gcás blianacht atá le leanúint i bhfeidhm ar feadh téarma chinnte, chun an bhlianacht a bheith insannaithe le huacht, agus i gcás aon duine d'fháil bháis agus teideal aige chuici, í a bheith insannaithe ag a ionadaithe pearsanta i ndáileadh a eastáit chun éifeacht a thabhairt do dhiúscairt tiomnach, nó do chearta na ndaoine ag a mbeidh teideal ar dhíthiomnacht nó do leithreasú uirthi chun leagáide nó scaire nó leasa san eastáit.
( e ) in the cue of an annuity which is to continue for a term certain, for the annuity to be assignable by will, and in the event of any person dying entitled to it, for it to be assignable by his personal representatives in the distribution of the estate so as to give effect to a testamentary disposition, or to the rights of those entitled on intestacy or to an appropriation of it to a legacy or to a share or interest in the estate.
(e) i gcás blianacht atá le leanúint i bhfeidhm ar feadh tearma chinnte, chun an bhlianacht a bheith insannaithe le huacht, agus i gcás aon duine d'fháil bháis agus teideal aige chuici, í a bheith insannaithe ag a ionadaithe pearsanta i ndáileadh a eastáit chun éifeacht a thabhairt do dhiúscairt tiomnach nó do chearta na ndaoine ag a mbeidh teideal ar dhíthiomnacht nó do leithreasú uirthi chun leagáide nó scaire nó leasa san eastát.
( e ) in the case of an annuity which is to continue for a term certain, for the annuity to be assignable by will, and in the event of any person dying entitled to it, for it to be assignable by his personal representatives in the distribution of the estate so as to give effect to a testamentary disposition, or to the rights of those entitled on intestacy or to an appropriation of it to a legacy or to a share or interest in the estate.
—Féadfaidh na Coimisinéirí (i dteanna nó d'éagmais aon duine eile), le toiliú an Aire, glacadh le hiontaobhaíocht aon iontaobhas a bunaíodh, nó a bhunófar dá éis seo, le haon ghníomhas, diúscairt thiomnach nó ionstraim eile agus gníomhú mar iontaobhaithe an iontaobhais sin, agus féadfaidh freisin, leis an toiliú céanna, an mhaoin, réadach nó pearsanta, atá faoi réir na n-iontaobhas sin a shealbhú ar na hiontaobhais agus leis na cumhachtaí agus na forálacha a dhéanann difear don chéanna agus faoina réir.
—The Commissioners may, with the consent of the Minister, accept the trusteeship and act as trustees (with or without any other person) of any trust which has been, or may hereafter be, established by any deed, testamentary disposition or other instrument, and also may, with the like consent, hold the property, real or personal, which is subject to such trusts upon the trusts and with and subject to the powers and provisions affecting the same.
1. Níor tharla scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár a rinne nó a scríobh..........................................., a chónaigh go deireanach i (áit chónaithe agus tuairisc) ...................................................................., atá éagtha, an t-éagach sa chúis seo, nó a rinneadh nó a scríobhadh faoina threoir, tráth ar bith, agus a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoracha scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle, nó coda d'uacht nó de chodaisíl, nó diúscartha tiomnaí eile ón .......................................... sin, a theacht, tráth ar bith, roimh a bhás ná dá éis, chun bheith ar láimh, ar seilbh, nó ar eolas, nó faoi urláimh agamsa, an teisteoir seo, ach amháin uacht deiridh dhílis bhunaidh (mar aon le codaisíl nó codaisíleacha, nó dréachtchóipeanna, nó de réir mar a bheidh) an éagaigh sin atá i gceangal leis seo, uacht dar dáta an lá de , (agus codaisíl (nó de réir mar a bheidh) dar dáta, etc.) agus ach amháin (cuir isteach anseo dátaí agus sonraí aon pháipéar tiomnach eile a bhfuil eolas, faisnéis nó tuairim ar bith ag an teisteoir fúthu; agus luaigh an duine nó na daoine ag a bhfuil a seilbh, agus seoladh an duine nó na ndaoine sin), agus ach amháin na páipéir a luaitear go díreach ina dhiaidh seo anseo (tabhair tuairisc na bpáipéar anseo,
1. No paper or parchment writing at any time made or written by or under the direction of............................................................?............................................................?..... late of (place of abode and description) ............................................................?........ deceased, the deceased in this cause, being or purporting to be a will, codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instructions for a will or codicil, or for any part of a will or codicil, or having the form or effect of a will or codicil, or of a part of a will or codicil, or other testamentary disposition of the said ............................................................?......................................................, has at any time, either before or since his death, come to the hands, possession, or knowledge, or under the control of me, this deponent, save and except the true and original last will (and one codicil or codicils, or draft copies, or as the case may be) of said deceased hereunto annexed, the said will, bearing date the day of (and the said codicil (or as the case may be) bearing date etc.) and also save and except (here add the dates and particulars of any other testamentary papers of which the deponent has any knowledge, information, or belief; and state the person or persons in whose possession same are; and the address of such person or persons), and also save and except the next hereinafter-mentioned papers (here describe the
1. Níor tharla scríbhinn ar bith ar pháipéar ná ar phár a rinne nó a scríobh..........................................., a chónaigh go deireanach i (áit chónaithe agus tuairisc) ...................................................................., atá éagtha, an t-éagach sa chúis seo, nó a rinneadh nó a scríobhadh faoina threoir, tráth ar bith, agus a bhí nó a d'airbheartaigh a bheith ina huacht, ina codaisíl, ina dréacht nó ina cóip d'uacht nó de chodaisíl, nó d'aon chuid d'uacht nó de chodaisíl, nó ina treoracha scríofa le haghaidh uachta nó codaisíle, nó le haghaidh aon choda d'uacht nó de chodaisíl, nó a bhí i bhfoirm, nó ag a raibh éifeacht, uachta nó codaisíle, nó coda d'uacht nó de chodaisíl, nó diúscartha tiomnaí eile ón .......................................... sin, a theacht, tráth ar bith, roimh a bhás ná dá éis, chun bheith ar láimh, ar seilbh, nó ar eolas, nó faoi urláimh agamsa, an teisteoir seo, ach amháin uacht deiridh dhílis bhunaidh (mar aon le codaisíl nó codaisíleacha, nó dréachtchóipeanna, nó de réir mar a bheidh) an éagaigh sin atá i gceangal leis seo, uacht dar dáta an lá de , (agus codaisíl (nó de réir mar a bheidh) dar dáta, etc.) agus ach amháin (cuir isteach anseo dátaí agus sonraí aon pháipéar tiomnach eile a bhfuil eolas, faisnéis nó tuairim ar bith ag an teisteoir fúthu; agus luaigh an duine nó na daoine ag a bhfuil a seilbh, agus seoladh an duine nó na ndaoine sin), agus ach amháin na páipéir a luaitear go díreach ina dhiaidh seo anseo (tabhair tuairisc na bpáipéar anseo,
1. No paper or parchment writing at any time made or written by or under the direction of............................................................?............................................................?..... late of (place of abode and description) ............................................................?........ deceased, the deceased in this cause, being or purporting to be a will, codicil, draft or copy of a will or codicil, or of any part of a will or codicil, or written instructions for a will or codicil, or for any part of a will or codicil, or having the form or effect of a will or codicil, or of a part of a will or codicil, or other testamentary disposition of the said ............................................................?......................................................, has at any time, either before or since his death, come to the hands, possession, or knowledge, or under the control of me, this deponent, save and except the true and original last will (and one codicil or codicils, or draft copies, or as the case may be) of said deceased hereunto annexed, the said will, bearing date the day of (and the said codicil (or as the case may be) bearing date etc.) and also save and except (here add the dates and particulars of any other testamentary papers of which the deponent has any knowledge, information, or belief; and state the person or persons in whose possession same are; and the address of such person or persons), and also save and except the next hereinafter-mentioned papers (here describe the
—Gach cóipcheart adeir an tAcht so atá ar marthain no go dtuigfar do réir an Achta so go raibh sé ar marthain i Saorstát Éireann is féidir agus tuigfar gurbh fhéidir riamh, o bunuíodh Saorstát Éireann, é d'aistriú no deighleáil leis ar shlí eile tré ghníomh inter vivos no tré uacht agus é do thuitim no do theacht ar shlí eile tré ghníomh dlí chun duine eile (pe'ca roimh rith an Achta so no dá éis sin é) chó hiomlán ar gach slí agus dob fhéidir é d'aistriú no deighleáil leis ar shlí eile agus é do thuitim no do theacht ar shlí eile chun duine eile amhlaidh dá mbeadh riamh agus anois agus dá leanadh in a dhiaidh seo lán-fheidhm agus lánéifeacht i Saorstát Éireann ag an Copyright Act, 1911, agus ag gach Ordú a dineadh fé agus a bhí i bhfeidhm an 5adh lá de Mhí na Nodlag, 1921.
—Every copyright by this Act declared to subsist or deemed to have subsisted in Saorstát Eireann shall be and be deemed always to have been since the establishment of Saostát Eireann capable of being transferred or otherwise dealt with by act inter vivos or testamentary disposition and of devolving or otherwise passing by act in the law (whether before or after the passing of this Act) as fully in all respects as the same would have been capable of being so transferred or otherwise dealt with and of so devolving or otherwise passing if the Copyright Act, 1911, and every Order made thereunder and in force on the 5th day of December, 1921, had always been, now were, and hereafter continued to be in full force and effect in Saorstát Eireann.
Ar choinníoll maidir le duine a sheolann gnó arb éard é nó ar cuid de iontaobhais a bhainistí agus a ghníomhaíonn mar iontaobhaithe ar iontaobhas i gcúrsa an ghnó sin go measfar, i ndáil leis an iontaobhas sin, nach sa Stát a chónaíonn sé más é atá sa mhaoin shocraithe go léir maoin, nó maoin a dhíorthaigh ó mhaoin, a soláthair duine nach raibh an tráth sin (nó, i gcás iontaobhas a d'éirigh faoi dhiúscairt thiomnach nó ar dhíthiomnacht nó ar pháirt-díthiomnacht, ar éag dó) sainchónaí, cónaí ná gnáthchónaí air sa Stát agus más rud é i gcás den sórt sin nach bhfuil, nó go measfar i ndáil leis an iontaobhas sin nach bhfuil, na hiontaobhaithe nó tromlach díobh ina gcónaí sa Stát, go measfar gur lasmuigh den Stát a sheoltar de ghnáth riarachán ginearálta an iontaobhais.
Provided that a person carrying on a business which consists of or includes the management of trusts, and acting as trustees of a trust in the course of that business, shall be treated in relation to that trust as not resident in the State if the whole of the settled property consists of or derives from property provided by a person not at the time (or, in the case of a trust arising under a testamentary disposition or on an intestacy or partial intestacy, at his death) domiciled, resident or ordinarily resident in the State and if in such a case the trustees or a majority of them are or are treated in relation to that trust as not resident in the State, the general administration of the trust shall be treated as ordinarily carried on outside the State.