Gaois

Search direction

Search mode

Filter results

Collections

15 results in 7 documents

  1. #992162

    (a) cuntas cruinn ar chineál, cainníocht agus meáchan na n-earraí a thabhairt in oifig an bhailitheora rátaí, agus

    ( a ) give at the office of the collector of rates a true account of the nature, quantity and weight of the goods, and

    Number 9 of 1946: HARBOURS ACT, 1946

  2. #1706859

    agus thairis sin , go dtabharfaidh sé/sí, nó go gcuirfidh sé/sí faoi deara go dtabharfar, cuntas cruinn ar an riarachán sin arna éileamh sin air/uirthi de réir dlí;

    and further, do make or cause to be made a true account of the said administration whenever required by law to do so;

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  3. #152859

    Déanfaidh monaróir, laistigh de sheacht lá oibre ó dheireadh na míosa roimhe sin, cuntas fíor i cibé foirm a éileoidh na Coimisinéirí ar na cainníochtaí de lastóirí meicniúla de mhonarú baile agus de lastóirí meicniúla allmhairithe agus faoin dleacht is iníoctha orthu agus a bheidh seachadta aige óna áitreabh le haghaidh úsáide baile an mhí roimhe sin, a chur ar fáil don oifigeach cuí.

    A manufacturer shall furnish to the proper officer within seven working days of the end of each preceding month a true account in such form as the Commissioners may require of the quantities of home manufactured and imported mechanical lighters and of the duty payable thereon which have been delivered by him from his premises for home use in the preceding month.

    Statutory Instruments: 1980

  4. #771131

    —(1) Gach duine dar dhualgas airgead do ghlaca no d'íoc amach maidir le haon Dáil-Chúirt no a tháinig i seilbh aon airgid ina raibh sé freagarthach do Dháil-Chúirt, déanfa sé, laistigh de mhí tar éis rithte an Achta so, cuntas iomlán fírinneach do sheachada don Chuntasóir ar gach airgead den tsórt san agus an farasbár a bheidh ina lámhaibh do réir an chuntais sin d'íoc leis an gCuntasóir chun é do chur isteach i gCiste na nDáil-Chúirt.

    —(1) Every person whose duty it was to receive or pay out moneys in connection with any Dáil Court or who came into possession of any moneys for which he was accountable to a Dáil Court, shall within one month after the passing of this Act deliver to the Accountant a full and true account of all such moneys and pay to the Accountant for lodgement in the Dáil Courts Fund the balance appearing on such account to be still in his hands.

    Number 36 of 1923: DÁIL EIREANN COURTS (WINDING-UP) ACT, 1923

  5. #992138

    (b) laistigh den cheithre huaire fichead a chloig sin, cuntas cruinn ar na hearraí a sheachadadh in oifig an bhailitheora rátaí agus, ar an údarás cuain dá iarraidh sin air, pé fardail, billí ládála nó doiciméidí eile maidir leis na hearraí a thíolacadh ann a thaispáinfeas cineál, cainníocht agus meáchan fíor na n-earraí sin, agus

    ( b ) within such twenty-four hours, deliver at the office of the collector of rates a true account of the goods and there produce, if so required by the harbour authority, such manifests, bills of lading or other documents relating to the goods as will show the true nature, quantity and weight thereof, and

    Number 9 of 1946: HARBOURS ACT, 1946

  6. #1078509

    (a) i gcás loinge a rinneadh sa Stát, deimhniú déantóra. is é sin le rá, deimhniú faoi shíniú dhéantóir na loinge ina mbeidh cuntas fíor ar ainmniúchán ceart agus ar thonnáiste na loinge mar bheas sin measta aige. agus ar an am agus an áit a ndearnadh í. agus ar ainm an duine (más ann) ar ar a chuntas a rinneadh an long agus, má tharla aon díol, an bille díolacháin faoina ndearnadh an long. nó scair inti, a dhílsiú san iarratasóir ar chlárú;

    ( a ) in the case of a ship built in the State, a builder's certificate, that is to say a certificate signed by the builder of the ship and containing a true account of the proper denomination and of the tonnage of the ship, as estimated by him, and of the time when and the place where she was built, and of the name of the person (if any) on whose account the ship was built and, if there has been any sale, the bill of sale under which the ship, or a share therein, has become vested in the applicant for registry;

    Number 29 of 1955: MERCANTILE MARINE ACT, 1955

  7. #1111694

    (b) cuntas fíor a bhreacadh agus a choimeád, i leabhar nó i leabhair a sholáthrófar chuige sin, ar an airgead a fuair an bord agus ar a úsáid, agus ar ghníomhartha, imeachtaí agus idirbhearta uile an bhoird,

    ( b ) in a proper book or books to be provided for the purpose, enter and keep a true account of moneys received by the board and of the application thereof, and of all acts, proceedings and transactions of the board,

    Number 14 of 1959: FISHERIES (CONSOLIDATION) ACT, 1959

  8. #1237205

    In alt 3 (2), cuirtear “or, alternatively, if there shall be delivered to the proper officer of Customs a copy or copies of the bill or bills of lading relating to the shipped goods together with a declaration subscribed by the master, the ship's agent, or a person authorised by the master, that there is contained in such copy or copies of the bill or bills of lading a true account of all the shipped goods for which no bond is required,” isteach i ndiaidh “for which no bond is required,”.

    In section 3 (2), "or, alternatively, if there shall be delivered to the proper officer of Customs a copy or copies of the bill or bills of lading relating to the shipped goods together with a declaration subscribed by the master, the ship's agent, or a person authorised by the master, that there is contained in such copy or copies of the bill or bills of lading a true account of all the shipped goods for which no bond is required," is inserted after "for which no bond is required,".

    Number 17 of 1967: FINANCE ACT, 1967

  9. #1706388

    Deirim go bhfuil cuntas iomlán fírinneach ann ar na fiacha uile atá dlite uaim; go bhfuil na fiacha sin dlite uaim go cóir, amach ó aon chás ina luaitear a mhalairt ann; agus nach bhfuil mé, go bhfios dom, i bhfiacha ag duine ná daoine ar bith eile seachas na creidiúnaithe atá ainmnithe ann.

    I say that the same contains a full and true account of all debts due by me; that the same are justly due by me, save as therein otherwise stated; and that I am not, to my knowledge, indebted to any other person or persons except the creditors therein named.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  10. #1706389

    Deirim go bhfuil cuntas iomlán fírinneach sa ráiteas sin ar na fiacha uile atá dlite dom agus nach bhfuil, go bhfios dom ná de réir mar a chreidim, fiacha ar bith dlite dom seachas na fiacha a luaitear sa ráiteas sin.

    I say that the said statement contains a full and true account of all debts due to me and that there are not to my knowledge or belief any debts due to me except the debts therein returned.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  11. #1706390

    Deirim go bhfuil cuntas agus tuairisc iomlán fírinneach sa ráiteas sin ar an maoin eile go léir de chineál nó de shaghas ar bith atá ar seilbh agam nó a bhfuil teideal agam chuici.

    I say that the said statement contains a full and true account and description of all other property of any kind or description whatsoever of which I am possessed or to which I am entitled.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  12. #1706842

    Anois cuirtear d'aithne ort leis seo, laistigh de cheithre lá dhéag tar éis an fhorghairm seo a sheirbheáil ort, fardal agus cuntas fíor, iomlán agus foirfe ar eastát an éagaigh sin a thaisceadh san Oifig Phrobháide, faoi mhionn, mar aon le cuntas fírinneach ar riaradh an eastáit sin agat.

    NOW THIS IS TO COMMAND YOU, within fourteen days after the service hereof on you, to lodge in the Probate Office on oath, a true, full, and perfect inventory and account of the estate of the said deceased, and a true account of your administration thereof.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  13. #1706754

    Mionnaímse, , as , atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim go gcreidim go bhfuil sa scríbhinn pháipéir atá i gceangal leis seo, agus atá marcáilte agam, an fhíor-uacht dheireanach bhunaidh [no´ an uacht dheireanach gona codaisíl] a rinne , ba as [seoladh agus tuairisc], éagach; go ndearna an sin an céanna tar éis bliana d'aois a bheith slánaithe aige, agus nár phós sé duine ar bith tar éis a dhéanta; gur mise [luaigh an gaol] an sin agus an seiceadóir aonair san uacht sin [nó san uacht sin gona codaisíleacha], faoin ainm [nó de réir mar a bheidh]; go riarfaidh mé go fíreata eastát an tiomnóra sin trína fhiacha córa agus na leagáidí a tiomnaíodh leis an uacht sin [nó leis an uacht sin gona codaisíleacha] aige a íoc, a mhéid a shroichfidh an t-eastát chuige sin agus a mbeidh iallach dlí orm; go bhfoilseánfaidh mé fardal fíor i leith an eastáit sin, agus go dtabharfaidh mé cuntas cruinn ina thaobh, de réir mar a cheanglóidh an dlí orm; gur éag an tiomnóir i an lá de [más i gClárlann Phrobháide Cheantair a dhéantar an t-iarratas, cuir leis: agus go raibh áit chónaithe sheasta ag an tiomnóir tráth a bháis i laistigh de cheantar ] agus gurb é luach an eastáit go léir atá ag cineachadh chun a ionadaí phearsanta dhlíthiúil agus á dhílsiú dó suim [na sócmhainní comhlána, gan aon asbhaint i leith fiach] gan dul thairis sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim.

    I, of aged years and upwards, make oath and say, that I believe the paper writing hereto annexed, and marked by me, to contain the trueand original last will [or last will with codicils] of late of [address and description] deceased; that same was made by the said after attaining the age of years, and that he did not intermarry with any person after the making of same; that I am the [state relationship] of the said and the sole executor in the said will [or will and codicils] named [or as the case may be]; that I will faithfully administer the estate of the said testator, by paying his just debts and the legacies bequeathed by his said will [or will and codicils], so far as the same shall thereto extend and the law bind me; that I will exhibit a true inventory of the said estate, and render a true account thereof, whenever required by law so to do; that the testator died at on the day of [where application is made in District Probate Registry add] and that the testator has at the time of his death a fixed place of abode at within the district of and that the whole of the estate which devolves on and vests in his legal personal representative amounts in value to [the gross assets, without any deductions for debts] and no more, to the best of my knowledge, information and belief.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  14. #1706758

    Mionnaímse, as atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim go bhfuair , ba as [seoladh agus tuairisc], éagach, bás ina dhíthiomnóir [luaigh anseo an baitsiléir, etc., a bhí ann, agus glan as gach páirtí eile atá i dteideal deonú i dtosaíocht ar an iarratasóir; agus luaigh an cháil ina bhfuil an t-iarratasóir ag lorg riaracháin], gur mise dleathach an éagaigh sin agus go riarfaidh mé go hiomlán agus go fíreata eastát an éagaigh sin, trína fhiacha córa a íoc agus iarmhar an eastáit sin a dháileadh de réir dlí, agus go bhfoilseánfaidh mé fardal fíor i leith an eastáit sin agus go dtabharfaidh mé cuntas cruinn ina thaobh, de réir mar a cheanglóidh an dlí orm; gur éag an t-éagach sin i an lá de [más i gClárlann Phrobháide Cheantair a dhéantar an t-iarratas, cuir leis: agus go raibh áit chónaithe sheasta ag an éagach sin tráth a bháis i laistigh de cheantar ] agus gurb é luach an eastáit phearsanta go léir a bhí ag an éagach sin suim [an t-eastát pearsanta comhlán gan aon asbhaint i leith fiach] agus gurb é margadhluach an eastáit réadaigh go léir leis an éagach sin atá ag cineachadh chun a ionadaithe pearsanta dlíthiúla agus á dhílsiú dóibh [an méid a thaispeántar sa mhionnscríbhinn ar mhargadhluach] gan dul thairis sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim.

    I, of aged years and upwards, make oath and say that late of [address and description], deceased, died intestate [state here whether bachelor, &c., and clear off all other parties entitled to grant in priority to applicant; and state capacity in which applicant seeks administration] that I am the lawful of said deceased and that I will well and faithfully administer the estate of the said deceased by paying his just debts and distributing the residue of said estate according to law, and that I will exhibit a true inventory of the said estate and render a true account thereof, whenever required by law so to do; that the said deceased died at on the day of [where application is made in a District Probate Registry, add: and that the said deceased had at the time of his death a fixed place of abode at within the district of ] and that the whole of the personal estate of the said deceased amounts in value to the sum of [the gross personal estate without any deductions for debts] and that the whole of the real estate of the said deceased which devolves on and vests in his legal personal representatives is of the market value of [the amount shown in the affidavit of market value] and no more to the best of my knowledge, information and belief.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts

  15. #1706756

    Mionnaímse, as atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim go gcreidim go bhfuil sa scríbhinn pháipéir atá i gceangal leis seo, agus atá marcáilte agam, an fhíoruacht dheireanach bhunaidh [nó an uacht dheireanach gona codaisíl] a rinne ba as [seoladh agus tuairisc], éagach, agus go ndearna an sin an céanna tar éis bliana d'aois a bheith slánaithe aige, agus nár phós sé duine ar bith tar éis a dhéanta agus go bhfuair , an seiceadóir atá ainmnithe sa chéanna, bás roimh an tiomnóir sin [nó de réir mar a bheidh], agus gur mise [luaigh an gaol] an tiomnóra sin agus an leagáidí iarmharach atá ainmnithe san uacht sin [nó de réir mar a bheidh], agus go riarfaidh mé go hiomlán agus go fíreata eastát an tiomnóra sin, trína fhiacha córa agus na leagáidí a tiomnaíodh leis an uacht sin [nó leis an uacht sin gona codaisíleacha] aige a íoc agus iarmhar a eastáit a dháileadh de réir dlí; agus go bhfoilseánfaidh mé fardal fíor iomlán i leith an eastáit sin, agus go dtabharfaidh mé cuntas cruinn ina thaobh de réir mar a cheanglóidh an dlí orm; agus gur éag an tiomnóir i an lá de [más i gClárlann Phrobháide Cheantair a dhéantar an t-iarratas, cuir leis: agus go raibh áit chónaithe sheasta aige tráth a bháis i laistigh de cheantar ] agus gurb é luach an eastáit phearsanta go léir a bhí ag an tiomnóir sin suim [an t-eastát pearsanta comhlán gan aon asbhaint i leith fiach] agus gurb é margadhluach an eastáit réadaigh go léir leis an tiomnóir sin atá ag cineachadh chun a ionadaí phearsanta dhlíthiúil agus á dhílsiú dó [an méid a thaispeántar sa mhionnscríbhinn ar mhargadhluach] gan dul thairis sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim.

    I, of aged years and upwards, make oath and say, that I believe the paper writing hereunto annexed, and marked by me, to contain the true and original last will [or last will with codicils] of late of [address and description], deceased, and that same was made by the said after attaining the age of years, and that he did not intermarry with any person after the making of same, and that the executor therein named, predeceased the said testator [or as the case may be], and that I am the [state relationship] of said testator and the residuary legatee named in the said will [or as the case may be], that I will well and faithfully administer the estate of the said testator, by paying his just debts and the legacies bequeathed by his said will [or will and codicils] and distributing the residue of his estate according to law; and that I will exhibit a true and perfect inventory of the said estate, and render a true account thereof whenever required by law so to do; and that the testator died at on the day of [where application is made in a District Probate Registry, add: and had at the time of his death a fixed place of abode at within the district of ] and that the whole of the personal estate of the said testator amounts in value to the sum of [the gross personal estate, without any deductions for debts] and that the whole of the real estate of the said testator which devolves on and vests in his legal personal representative is of the market value of [the amount shown in the affidavit of market value] and no more to the best of my knowledge, information and belief.

    S.I. No. 15 of 1986: The Rules of the Superior Courts