#331413
i mír 1, cuirtear an abairt seo a leanas in ionad an chéad dá abairt:
in paragraph 1, the first two sentences shall be replaced by the following sentence:
i mír 1, cuirtear an abairt seo a leanas in ionad an chéad dá abairt:
in paragraph 1, the first two sentences shall be replaced by the following sentence:
Airteagal 11(8), an ceathrú fomhír, an chéad abairt agus an dara abairt
Article 11(8), fourth subparagraph, first and second sentence
—San Acht so—foluíonn an abairt “Buirg” “Buirg Chontae,” foluíonn an abairt “Comhairleoir” “Seanóir”;
—In this Act—the expression "Borough" includes "County Borough," the expression "Councillor" includes "Alderman";
Ciallóidh an abairt “na Rialuitheoirí” an ní chialluíonn an abairt “the Governors” sa Phríomh-Acht.
The expression "the Governors" shall have the same meaning as in the Principal Act.
(i) léireofar an abairt “an tréimhse cháilitheach” mar abairt a chialluíonn an bhliain chaileandair 1935, agus
(i) the expression "the qualifying period" shall be construed as meaning the calendar year 1935, and
(i) léireofar an abairt “an tréimhse cháilitheach” mar abairt a chialluíonn an bhliain chaileandair 1936, agus
(i) the expression "the qualifying period" shall be construed as meaning the calendar year 1936, and
(i) léireofar an abairt “an tréimhse cháilitheach” mar abairt a chialluíonn an bhliain chaileandair 1937, agus
(i) the expression "the qualifying period" shall be construed as meaning the calendar year 1937, and
léireofar an abairt “luach saothair” mar abairt a fholaíos aon bhónas costais mhaireachtana nó bónas eile.
the word "remuneration" shall be construed as including any cost of living or other bonus.
—(1) Ní dleathach do dhuine ar bith ar aon long atá cláraithe sa Stát, agus an long sin ag dul chun tosaigh, ordú stiúrach a thabhairt uaidh ina mbeidh an abairt “bord na heangaí” nó an focal “deiseal” nó aon fhocal nó abairt ar comhbhrí leis an abairt nó an focal sin murab é atá ar intinn ag an duine sin go raghadh ceann na loinge faoi dheis, ná ordú stiúrach a thabhairt uaidh ina mbeidh an abairt “bord na sceathraí” nó an focal “tuathal” nó aon fhocal ar comhbhrí leis an abairt nó an focal sin murab é atá ar intinn ag an duine sin go raghadh ceann na loinge faoi chlé.
—(1) It shall not be lawful for any person on any ship registered in the State, when such ship is going ahead, either to give a helm or steering order containing the word "starboard" or the word "right" or any equivalent of either of those words unless such person intends that the head of such ship shall move to the right, or to give a helm or steering order containing the word "port" or the word "left" or any equivalent of either of those words unless such person intends that the head of the ship shall move to the left.
(2) In alt 241 (6) den Acht Cánach Ioncaim, 1967 , déanfar an abairt “na hasbhaintí mar gheall air sin, agus” an abairt “na n-asbhaintí” mar a bhfuil an abairt sin roimh “agus na liúntas” a fhorléiriú, gach abairt acu, mar abairt nach bhfolaíonn tagairt d'aon liúntas infheistíochta a thugtar do dhuine a sheolann an trádáil nó an ghairm.
(2) In section 241 (6) of the Income Tax Act, 1967 , "the deductions on that account, and", and the expression "the deductions" where that expression occurs before "and allowances", shall each be construed as not including a reference to any investment allowance made to the person by whom the trade or profession is carried on.
(2) In alt 241 (6) den Acht Cánach Ioncaim, 1967 , déanfar an abairt ‘na liúntais mar gheall air sin, agus’, agus an abairt ‘na liúntas’ mar a bhfuil an abairt sin roimh ‘níos mó ná’ a fhorléiriú, gach abairt acu, mar abairt nach bhfolaíonn tagairt d'aon liúntas infheistíochta a thugtar do dhuine a sheolann an trádáil nó an ghairm.
(2) In section 241 (6) of the Income Tax Act, 1967 , 'the allowances on that account, and', and the expression the allowances' where that expression occurs before 'exceed', shall each be construed as not including a reference to any investment allowance made to the person by whom the trade or profession is carried on.
Sa chéad abairt den dara fomhír, cuirtear ‘, chun an iascaigh’ isteach i ndiaidh ‘na talmhaíochta’ agus cuirtear an abairt seo a leanas isteach mar abairt deiridh na fomhíre:
In the second subparagraph, the word ‘, fisheries’ shall be inserted after ‘agriculture’ in the first sentence and the following sentence shall be added as the last sentence of the subparagraph:
(3) San Acht so léireofar an abairt “ordú sriantachta” mar abairt atá có-ionann leis an abairt “ordú um dhíol do shrianadh no ordú um iomportáil do shrianadh.”
(3) In this Act the expression "restriction order" shall be construed as equivalent to the expression "a restriction on sale order or a restriction on importation order".
léireofar an abairt “cúiteamh fén Acht so” mar abairt is ionann agus an abairt “cúiteamh i bhfeabhsú agus cúiteamh i gcuristeach no ceachtar acu”;
the expression "compensation under this Act" shall be construed as equivalent to the expression "compensation for improvements and compensation for disturbance or either of them";
léireofar an abairt “faoiseamh fén Acht so” mar abairt is ionann agus an abairt “cúiteamh i bhfeabhsú no tionóntacht nua fé Chuid III den Acht so”;
the expression "relief under this Act" shall be construed as equivalent to the expression "compensation for improvements or a new tenancy under Part III of this Act";
(3) San Acht so déanfar an abairt “ordú praghais” do léiriú mar abairt is có-ionann leis an abairt “ordú praghais (miondíol) no ordú praghais (mór-dhíol).”
(3) In this Act the expression "price order" shall be construed as equivalent to the expression "a price (retail) order or a price (wholesale) order."
(4) San alt so léireofar an abairt “ceadúnas iomportála” mar abairt is ionann agus an abairt “ceadúnas iomportála (stroighin) no ceadúnas do deonadh fé Chuid V den Phríomh-Acht.”
(4) In this section the expression "import licence" shall be construed as equivalent to the expression "an import (cement) licence or a licence granted under Part V of the Principal Act."
cialluíonn an abairt “an tréimhse cháilitheach” an tréimhse de dhá mhí dhéag dar críoch an 31adh lá de Mhí na Nodlag díreach roimh thosach na bliana airgeadais gur ina taobh a húsáidtear an abairt, agus cialluíonn an abairt “oibrí fásta” duine fireann ná raibh, le linn tosach na tréimhse cáilithighe gur ina taobh a húsáidtear an abairt, fé bhun seacht mbliana déag d'aois ná os cionn seachtó bliain d'aois agus nár shealbhaire rátuithe é féin ná a bhean chéile, aon tráth i rith na tréimhse cáilithighe, ar thalamh thalmhaíochta gur chúig púint no níos mó a luacháil no suim a luachálanna i rith na tréimhse cáilithighe.
the expression "the qualifying period" means the period of twelve months ending on the 31st day of December next preceding the commencement of the financial year in relation to which the expression is used, and the expression "adult workman" means a male person who, at the commencement of the qualifying period in relation to which the expression is used, was not less than seventeen years of age nor more than seventy years of age and who was not and whose wife was not, at any time during the qualifying period, the rated occupier of agricultural land the valuation or the aggregate of the valuations of which during the qualifying period was equal to or greater than five pounds.
do leasú fé seach, chun na críche luaidhtear sa chéad fho-alt eile den alt so, tríd an abairt “naoi fén gcéad sa bhliain” do chur in ionad na habairte “seacht go leith fén gcéad sa bhliain”, i ngach áit ina bhfuil an abairt deiridh sin sna hachtacháin sin fé seach, agus tríd an abairt. “deich go leith fén gcéad sa bhliain.” do chur in ionad na habairte “naoi fén gcéad sa bhliain” i ngach áit ina bhfuil an abairt deiridh sin sna hachtacháin sin fé seach.
are hereby severally amended, for the purpose mentioned in the next following sub-section of this section, by the substitution of the expression "the rate of nine per cent. per annum" for the expression "the rate of seven and one-half per cent. per annum" wherever the latter expression occurs in the said enactments respectively, and by the substitution of the expression "the rate of ten and one-half per cent. per annum" for the expression "the rate of nine per cent. per annum" wherever the latter expression occurs in the said enactments respectively.
(6) Aon áit a bhfuil, de bhuaidh ailt 3 den Acht Airgeadais, 1944 (Uimh. 18 de 1944) , an abairt “an ráta cathartha” nó an abairt “the municipal rate” in aon achtachán dá luaitear sa Sceideal a ghabhas leis an Acht sin, léireofar an abairt sin mar abairt a fholaíos an ráta is intobhaigh faoin alt seo.
(6) Where, by virtue of section 3 of the Finance Act, 1944 (No. 18 of 1944), the expression "the municipal rate" occurs in any enactment specified in the Schedule to that Act, that expression shall be construed as including the rate leviable under this section.
Ag féachaint do Rialachán (AE) 2016/429 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 9 Márta 2016 maidir le galair in-tarchurtha ainmhithe agus lena leasaítear agus lena n-aisghairtear gníomhartha áirithe i réimse na sláinte ainmhithe (“an Dlí maidir le Sláinte Ainmhithe”), agus go háirithe an abairt tosaigh agus pointí (a) agus (d) d’Airteagal 29, an abairt tosaigh agus pointí (a) agus (b) d’Airteagal 31(5), an abairt tosaigh agus pointe (c) d’Airteagal 32(2), an abairt tosaigh agus pointí (a) agus (b) d’Airteagal 41(3), Airteagal 42(6) de,
Having regard to Regulation (EU) 2016/429 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2016 on transmissible animal diseases and amending and repealing certain acts in the area of animal health (‘Animal Health Law’), and in particular the introductory phrase and points (a) and (d) of Article 29, the introductory phrase and points (a) and (b) of Article 31(5), the introductory phrase and point (c) of Article 32(2), the introductory phrase and points (a) and (b) of Article 41(3), and Article 42(6) thereof,
Úsáidfidh trasghlacadóir slán VU orduithe SELECT agus READ RECORD(S) ISO/IEC 7816-4:2013 i modh curtha teachtaireachtaí shláin fíordheimhniúcháin amháin mar a thuairiscítear i roinn 11.5 d’Aguisín 11 leis an sainaitheantóir comhaid “2F2F” agus an uimhir RECORD is ionann agus “01” le haghaidh abairt RMC NMEA, “02”,“03”,“04”,“05”,“06” le haghaidh abairt GSA NMEA, “11” le haghaidh abairt AMC, agus “12”,“13”,“14”,“15”,“16” le haghaidh abairt ASA.
The VU Secure Transceiver shall use the ISO/IEC 7816-4:2013 SELECT and READ RECORD(S) commands in secure messaging authentication-only mode as described in section 11.5 of Appendix 11 with the file identifier ‘2F2F’ and RECORD number equal to ‘01’ for RMC NMEA sentence, ‘02’,’03’,’04’,’05’,’06’ for GSA NMEA sentence, ‘11’ for AMC sentence, and ‘12’,’13’,’14’,’15’,’16’ for ASA sentence.
Na tagairtí a dhéantar don ‘Aontas’ in Airteagail 1(1) (an chuid dheireanach den abairt), 3 (1), 3 (2), 3 (9), 3 (12) (an chéad chuid den abairt), 3 (21), 4(1) (an chuid dheireanach den abairt), 4(2)(a), 4(2)(b), 4(2)(d), 5(2), 6, 21(1) (an chuid dheireanach den abairt), 29(2), 31(2)(p) de Rialachán (AE) 2019/1020, tuigfear go mbeidh feidhm chomhionann acu maidir leis an Eilvéis.
References made to the ‘Union’ in Articles 1(1) (last part of the sentence), 3(1), 3(2), 3(9), 3(12) (first part of the sentence), 3(21), 4(1) (last part of the sentence), 4(2)(a), 4(2)(b), 4(2)(d), 5(2), 6, 21(1) (last part of the sentence), 29(2), 31(2)(p) of Regulation (EU) 2019/1020 shall be understood to equally apply to Switzerland.
Airteagal 1, an abairt dheireanach
Article 1, last sentence
Airteagal 10, an dara mír, an chéad abairt
Article 10, second paragraph, first sentence
Airteagal 11, pointe 3, an chéad abairt
Article 11, point 3, first sentence
Airteagal 11(5) an chéad abairt
Article 11(5), first sentence
Airteagal 11(5) an abairt dheireanach
Article 11(5), last sentence
(a) i mír 2, cuirtear an méid seo a leanas in ionad chéad abairt phointe (e):
(a) in paragraph 2, the first sentence of point (e) shall be replaced by the following:
ciallaíonn "cnapshuim" ach amháin san abairt "cnapshuim chaomhnaithe", aisce faoi mhír 10 den Phríomh-Scéim;
"lump sum", except in the expression "preserved lump sum", means a gratuity under paragraph 10 of the Main Scheme;
ciallaíonn "pinsean", ach amháin san abairt "pinsean caomhnaithe", pinsean faoi mhír 9 den Phríomh-Scéim;
"pension", except in the expression "preserved pension", means a pension under paragraph 9 of the Main Scheme;
Ciallaíonn an abairt "na cuanta" Cuan Bhaile Átha Cliath, Cuan na Sceirí agus Cuan Bhaile Brigín.
The expression "the harbours" means Dublin Harbour, Skerries Harbour and Balbriggan Harbour.
ciallaíonn an abairt "pínsean seirbhíse" pinsean faoi Airteagal 20 (1) den Phríomh-Scéim,
the expression "service pension" means a pension under Article 20 (1) of the Principal Scheme,
cé is moite dá úsáid san abairt "údarás oifigiúil" nó san abairt "teanga oifigiúil" tagraíonn "oifigiúil" d'aon obair nó beart a dhéanfaidh údarás oifigiúil i ndáil le hobair den sórt sin;
"official" other than in the expression "official authority" or "official language" refers to any work or measure carried out or taken by an official authority;
cé is moite dá úsáid san abairt "údarás oifigiúil" nó san abairt "teanga oifigiúil" tagraíonn "oifigiúil" d'aon obair nó beart a dhéanfaidh údarás oifigiúil i ndáil le hobair den sórt sin;
"official", other than in the expression "official authority" or "official language", refers to any work or measure carried out by an official authority in connection with such work;
ciallaíonn "cnapshuim", ach amháin san abairt "cnapshuim chaomhnaithe", aisce faoi mhír 11 den phríomh-Scéim;
“lump sum”, except in the expression “preserved lump sum”, means a gratuity under paragraph 11 of the Main Scheme;
'ciallaíonn "pinsean", ach amháin san abairt "pinsean caomhnaithe", pinsean faoi mhír 10 den Phríomh-Scéim;
“pension”, except in the expression “preserved pension”, means a pension under paragraph 10 of the Main Scheme;
Ciallaíonn an abairt "na cuanta" Cuan Bhaile Átha Cliath, na Sceirí agus Baile Brigín.
The expression “the harbours” means Dublin Harbour, Skerries Harbour and Balbriggan Harbour
2) Cuirtear an abairt seo a leanas isteach ag deireadh phointe (c)(i):
2. The following sentence shall be added at the end of point (c)(i):
(b) scriostar an abairt dheireanach de mhír 4;
(b) the last sentence of paragraph 4 shall be deleted;
(13) Ag deireadh an dara fomhír d'Airteagal 60(7), cuirtear an abairt seo a leanas isteach:
13. At the end of the second subparagraph of Article 60(7), the following sentence is added:
(1) in Airteagal 5(2), cuirtear an abairt seo a leanas leis:
1. in Article 5(2) the following sentence is added:
cuirtear an abairt seo a leanas ag deireadh na chéad mhíre:
the following words shall be inserted at the end of the first paragraph:
Scriostar an abairt deiridh;
The last sentence shall be deleted;
cuirtear isteach an abairt nua seo a leanas isteach ag deireadh na míre:
the following sentence shall be added at the end of the paragraph:
cuirtear an abairt nua seo a leanas isteach:
the following new sentence shall be added:
sa dara mír, cuirtear an abairt seo a leanas in ionad na habairte tosaigh:
in the second paragraph, the introductory sentence shall be replaced by the following:
cuirtear an abairt seo a leanas isteach ag deireadh mhír 1:
the following phrase shall be added at the end of paragraph 1:
Cuirtear an abairt nua seo a leanas le hAirteagal 78:
In Article 78, the following sentence shall be added:
i mír 2, cuirtear an abairt seo a leanas le deireadh phointe (c):
in paragraph 2, the following sentence shall be added at the end of point (c):