Gaois

A collection of legal and legislative terms in Irish extracted from the European Union’s multilingual terminology database. More information »

CJEU|LAW|Civil law|Family law
teaghlach Reference "An Bunachar Náisiúnta Téarmaíochta don Ghaeilge http://focal.ie/Search.aspx?term=teaghlach [31.01.2011] / Airteagal 41 Bunreacht na hÉireann http://constitution.ie/reports/mbunreachtnaheireann.pdf [31.01.2011]"
ga
Comment "Teaghlach ‘Comhshocraíocht teaghlaigh’ is translated as ‘family arrangement’ in Téarmaí Dlí. ‘Teaghlach’ is translated as ‘household, family’ in Ó Dónaill, and as ‘a family or household, familia or monastic family, an ethnic family or group, followers, escort; a house’ in Dinneen, who cites the following from a traditional song: ‘is deimhin go dtógfainn teaghlach nódh duit is chuirfinn cóir air ’dir shlinn is chloich’ (‘sure I would build you a new house and build it right of stone and slate’). ‘Teglach’ is translated as ‘inmates of a house, household, family, following’ in DIL, where ‘óis teglig’ (‘folk of [His] family’) is cited from the eighth-century Würzburg Glosses on the Pauline Epistles. ‘Teglach’ also had the sense of ‘household troops, following, supporters, army’ – see the version of the Táin in Leabhar na hUidhre (completed before 1106), for example – ‘teglach’ being an ancient compound of ‘teg’ (‘house’) and ‘slóg’ (‘troop’) according to Rudolf Thurneysen ( A Grammar of Old Irish, s130.1(a)). Looking at early translations of ‘family’, ‘When the proprietor sub-divides his holding for a limited period by way of family arrangement’ is translated as ‘Sa chás ina ndéanfidh an t-únaer a gabháltas d’fho-roinnt ar feadh tréimhse teoranta mar oiriúnaíocht dá theaghlach’ in s65(3) of the Land Act, 1923. ‘To inquire into the circumstances of the persons and families in receipt of outdoor relief’ is translated as ‘Féachaint cad is cás do sna daoine agus do sna muiríneacha atá ag fáil fóirithinte allamuich’ in s4 of the ‘Kerry County Scheme’ in the Schedule to the Local Government (Temporary Provisions) Act, 1923. ‘The necessary wearing apparel and bedding of a person against whom an execution shall be levied, and the necessary wearing apparel and bedding of his family … shall be exempt from liability to seizure’ is translated as ‘maidir le cuid éadaigh agus cóir leapan riachtanach an té go ndéanfar feidhmiúchán ina choinnibh agus cuid éadaigh agus cóir leapan riachtanach a chúraim… ní féadfar gabháil do dhéanamh ortha’ in s5 of the Enforcement of Law (Occasional Powers) Act, 1924. ‘Without employing others except members of their own family’ is translated as ‘gan daoine eile ar fostú acu ach daoine dá líntighe féin’ in s110(11) of the Dundalk Harbour and Port Act, 1925. Finally, ‘family vault’ is cited in the Oireachtas Dictionary of Official Terms as being translated as ‘boghtaine clainne’ in translations for the Department of Local Government and Public Health. . Bunreacht na hÉireann: A study of the Irish text, Micheál Ó Cearúil, with original contributions by Professor Máirtín Ó Murchú, The All-Party Oireachtas Committee on the Constitution, Dublin, Stationery Office, 1999 http://constitution.ie/publications/irish-text.pdf"
Familie
de
Definition im engeren Sinne: Gemeinschaft der Eltern mit ihren Kindern im weiteren Sinne: Gesamtheit der durch Ehe, Verwandtschaft unter Schwägerschaft miteinander verbundenen Personen [DE] Reference [Definition constructed from several sources]
family
en
famille
fr
Definition Ensemble des personnes liées entre elles par le mariage, par la filiation ou par l'adoption. [FR] [BE] [LU] Reference Direction générale du Multilinguisme, Cour de justice de l'Union européenne, le 08.02.2010.