Gaois

Similar terms:

This is a static copy of data that is exported from IATE on an occasional basis. It should not be assumed that information provided about an entry here will always correspond to the current version of the entry in IATE. That current version can be checked by clicking on the link on the upper right hand side of each entry. More information »

25 results

  1. CJEU|LAW|Procedural law|Civil procedure
    N/A (FR>DE)
    de
    Comment "« N/A » bedeutet, dass zur Bezeichnung des Begriffs keine treffende Benennung gefunden wurde.Die saisie-attribution ist ein französisches auf einem Drittschuldnerverhältnis basierendes Zwangsvollstreckungsverfahren. Bei dessen erfolgreicher Einleitung geht eine Geldforderung des Schuldners an einen Drittschuldner (begrenzt auf die Höhe der zu vollstreckenden Forderung) kraft Gesetzes mit sämtlichen Nebenrechten in das Vermögen des Vollstreckungsgläubigers über. Diese Rechtswirkung wird als effet attributif (IATE:3599529) bezeichnet. Die Verpflichtung des Schuldners gegenüber dem Vollstreckungsgläubiger erlischt anschließend nur in Höhe des Betrags, den der Drittschuldner an den Vollstreckungsgläubiger geleistet hat, d. h. die darüber hinausgehende Forderung des Vollstreckungsgläubigers an den Schuldner bleibt bestehen.Der Vergleich mit dem deutschen Recht ist dadurch erschwert, dass dieses System zwei ähnliche Rechtsfiguren vorsieht (§ 835 ZPO):- Die Überweisung an Zahlungs statt hat die Wirkung einer Abtretung. Die Forderung geht mit allen Nebenrechten in Höhe des zu vollstreckenden Betrags einschließlich der Kosten auf den Gläubiger über. - Bei der Überweisung zur Einziehung bleibt der Vollstreckungsschuldner Inhaber der Forderung, kann jedoch nicht mehr darüber verfügen, während der Vollstreckungsgläubiger berechtigt ist, die Forderung beim Drittschuldner einzuziehen.Im ersten Fall wird der Vollstreckungsgläubiger schon durch die Übertragung der Forderung befriedigt, im zweiten Fall nur, wenn der Drittschuldner an den Vollstreckungsgläubiger tatsächlich geleistet hat. Die saisie-attribution ist also zwischen diesen beiden Fällen einzuordnen. Die im deutschen Recht vorhandene Unterscheidung gilt in Österreich nicht mehr; das österreichische Recht sieht nunmehr nur noch die Überweisung zur Einziehung vor (§303 EO). In deutschsprachigen Quellen finden sich zur Bezeichnung der saisie-attribution Benennungen wie „Pfändung beim Drittschuldner“ (1) oder „Forderungspfändung“ (2)."
    saisie-attribution | saisie-arrêt exécution sur les créances de sommes d'argent
    fr
    Definition Saisie mobilière exécutoire qui permet à tout créancier muni d'un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible de saisir entre les mains d'un tiers les créances de somme d'argent de son débiteur, afin d'obtenir paiement de la sienne. [FR] Reference Cornu, „Vocabulaire juridique”, Ed. 12, PUF, Paris 2018, ISBN: 978-2-13-079910-8, p. 939
    Comment "Droit français La procédure de saisie-attribution trouve ses origines dans la saisie-arrêt (IATE:1390630 ) – une notion plus large et déjà historique dans ce système. L’efficacité de la saisie-attribution est garantie par son effet attributif immédiat -IATE:3599529 . Dans le cadre de la saisie-attribution, on qualifie le créancier qui met en œuvre cette procédure de saisissant, son débiteur initial le débiteur saisi et celui qui s’acquitte finalement de la créance le tiers saisi. Comparaison avec saisie-arrêt en droit belge et luxembourgeois Le champ d’application de la procédure de saisie-attribution de droit français est beaucoup plus restreint que celui de saisie-arrêt en droit belge et luxembourgeois. La saisie-attribution existe uniquement en tant que procédure d’exécution, alors que la saisie-arrêt peut-être soit conservatoire (IATE:3585188 ), soit exécutoire (IATE:3599719). Par la saisie-attribution il est possible de saisir uniquement des créances de sommes d'argent. Ceci n’est pas le cas pour la saisie-arrêt qui porte sur les « sommes et effets », ce qui englobe aussi certains meubles (corporels ou incorporels comme par ex. les parts sociales). Ainsi, le champ d’application de la saisie-arrêt dans les systèmes juridiques belge et luxembourgeois recouvre aussi en partie d’autres concepts propres aux procédures d’exécution ou conservatoires du droit français civil."
  2. CJEU|LAW|Law on aliens
    Ordú leis an limistéar a fhágáil déanta i ndiaidh neamh-chomhlíonadh beart aistrithe Reference ---
    ga
    Comment "«Formulation» signifie que le terme «Ordú leis an limistéar a fhágáil déanta i ndiaidh neamh-chomhlíonadh beart aistrithe» est le résultat d'une traduction formulée à partir du terme «ordine di allontanamento» désignant une notion du système «IT» dans la langue GA. . Coincheap ó chóras dlí na hIodáile. Féadfaidh údarás póilíneachta ordú le heachtrannach a aistriú a eisiúint sa chás go bhfuil ordú riaracháin nó ordú bhreithiúnaigh le haistriú nó ordú tionlacain chun na teorann (IATE:3583814) ann cheana."
    N/A (IT>DE)
    de
    N/A (IT > UK)
    en
    Comment """N/A"" indicates that no terminological solution has been found. [3.10.2017] . The concept ""ordine di allontanamento"" has no equivalent in UK law. It stems from the Italian legal system and is defined as follows: An order for the removal of a foreign national issued by a police authority when there is already in existence an administrative/judicial order for removal (IATE:3584158) or an order to escort the foreign national to the border (IATE:3583814 )"
    ordre de quitter le territoire faisant suite à une première mesure d'éloignement
    fr
    Comment "«Formulation» signifie que le terme «ordre de quitter le territoire faisant suite à une première mesure d'éloignement» est le résultat d'une traduction formulée à partir du terme «ordine di allontanamento» désignant une notion du système «IT» dans la langue FR. [24.06.2013] .Dans le système juridique italien, l'""ordine di allontanamento"" est une mesure d’éloignement prise par le questore (chef de la police locale) à l’encontre d’un étranger ayant déjà fait l’objet d’une première «mesure d’éloignement» («espulsione» - IATE:3584158 ) ou ayant été refoulé à la frontière (voir ""refoulement/respingimento"" IATE:3583814 )."
  3. CJEU|LAW|Criminal law
    cion indíotáilte Reference "(1) An tAcht Uchtála 2010, Alt 98 (12) (c) https://www.oireachtas.ie/documents/bills28/acts/2010/a2110i.pdf [23.02.2017] / (2) An Foclóir Nua Béarla-Gaeilge http://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/indictable [23.02.2017]"
    ga
    N/A (NL > DE)
    de
    Comment "Das niederländische Strafrecht unterscheidet zwischen ""overtredingen"" ( IATE:3584113 ) und ""misdrijven"". ""Misdrijven"" sind Straftaten, die der Gesetzgeber u. a. im Strafgesetzbuch als solche definiert hat. Im Allgemeinen handelt es sich um verhältnismäßig schwere Straftaten, jedoch hängt die Bestimmung nicht von der Schwere der Strafandrohung ab. Die Einordnung als ""misdrijf"" hat Auswirkungen auf die gerichtliche Zuständigkeit. Außerdem ist der Versuch eines ""misdrijf"" strafbar, im Gegensatz zu dem Versuch einer ""overtreding"". . In Belgien hingegen ist der Begriff ""misdrijf"" allgemeiner Natur und bedeutet ""Straftat"" ( IATE:3584001 ). . Im deutschen Recht werden Straftaten nach der Schwere der angedrohten Strafe in zwei Kategorien eingeordnet, nämlich Verbrechen ( IATE:3585133 ) und Vergehen ( IATE:3584971 ). Obwohl es sich hier ebenfalls um eine Zweiteilung handelt, ist davon abzuraten, ""overtredingen"" mit Vergehen und ""misdrijven"" mit Verbrechen gleichzusetzen. Der Begriff ""overtreding"" entspricht in etwa der französischen ""contravention"", deckt also nur einen relativ geringen Bereich ab; der Begriff ""misdrijf"" dementsprechend einen relativ großen. . Für den Übersetzer erscheint es empfehlenswert, sich nach dem jeweiligen Kontext zu richten. Ein Lösungsweg kann darin bestehen, zu prüfen, ob die in Rede stehende Straftat nach deutschem Recht als Verbrechen oder als Vergehen anzusehen wäre, und dann die entsprechende Bezeichnung zu wählen. Um eine Festlegung zu vermeiden, kann es auch sinnvoll sein, neutral von ""Straftat"" zu sprechen."
    indictable-only offence
    en
    Comment "Dutch Legal System . Under Dutch law, a distinction is made between ' misdrijf' (pl. 'misdrijven') and ' overtreding' (pl. 'overtredingen'). If an offence is considered to be a misdrijf for the purposes of the Dutch criminal law, this has an impact on jurisdiction and thus the classification determines the court before which the case is brought (normally higher courts. They are defined in the Dutch criminal code, the law on exonomic crimes and a number of other specific laws. . Belgian Legal System . Under Belgian law, ' misdrijf' has a more general meaning, equating simply to ' crime' or ' offence' in English (see IATE:3584001). . UK Legal System . Under UK law, a similar distinction is made between indictable-only offences and summary offfences (see IATE:3584113) which corresponds to the NL concept of ' overtreding'. Indictable-only offences are those offences which are of a level of severity requiring that the case he sent directly to the Crown Court and cannot be heard before a lower court (e.g. a Magistrate's Court). For further information about what counrts as an indictable-only offence and the procedure behind such offences, see the Crown Prosecution Service's Legal Guidance on those offences (http://www.cps.gov.uk/legal/s_to_u/sending_indictable_only_cases_to_the_crown_court/index.html )."
    infraction pénale autre qu'une contravention | infraction autre qu'une contravention
    fr
    Comment "(1) Note au niveau du terme FR « Formulation » . «Formulation» signifie que les termes «infraction pénale autre qu'une contravention» et «infraction autre qu'une contravention» sont le résultat d'une traduction formulée à partir du terme «misdrijf» désignant une notion du système juridique des Pays-Bas dans la langue NL. [12.10.2016] . (2) Système des Pays-Bas (à partir duquel la fiche a été créée) . Aux Pays-Bas, on distingue les overtredingen (IATE:3584113 / droit FR: contravention) des misdrijven, ceux-ci regroupant les crimes (IATE:3584104 ) et les délits (IATE:3584109 ). Ainsi, le code pénal néerlandais énumère, au livre 2, les Misdrijven et, au livre 3, les Overtredingen, qui sont clairement les infractions les moins graves. (voir http://www.wetboek-online.nl/wet/Sr.html [06.05.2015]) Les «misdrijven» sont les infractions pénales que le législateur a qualifiées de «misdrijf» dans le code pénal, la loi sur les délits économiques et quelques lois spécifiques. Généralement, il s’agit d’infractions de type grave, mais leur qualification ne dépend pas de la peine pouvant être imposée. La qualification de «misdrijf» a des conséquences quant à la compétence du juge (généralement, il sont traités devant des juridictions plus hautes ou des chambres élargies). Aussi, la tentative de commettre un «misdrijf» est punissable, tandis que la tentative de commettre une «overtreding» ne l’est pas. . Différence de signification du terme «misdrijf» dans le système belge et différence de découpage notionnel . En Belgique, toutefois, le terme néerlandais «misdrijf» est un terme général signifiant «infraction». Le droit belge, tout comme le droit français, connaît lui trois catégories d'infractions (crimes, délits et contraventions) et dispose donc de termes séparés pour les notions de «délit» et de «crime» (en néerlandais, «wanbedrijf» et «misdaad»). . (3) Autres systèmes juridiques Ce découpage notionnel (+/- « infraction pénale autre que contravention ») semblerait se reproduire dans plusieurs systèmes juridiques : italien, polonais, etc."
  4. CJEU|LAW|Criminal law
    trombhuirgléiracht Reference "(1) An tAcht um Cheartas Coiriúil (Cionta Gadaíochta agus Calaoise), 2001, Alt 13 http://www.oireachtas.ie/documents/bills28/acts/2001/a5001i.pdf [30.06.2016]"
    ga
    Context Tá duine ciontach i gcion trombhuirgléireachta má dhéanann sé nó sí aon bhuirgléireacht agus má tá, an tráth sin, aon arm tine nó arm tine bréige, aon arm ionsaithe nó aon phléascán leis nó léi. Reference "An tAcht um Cheartas Coiriúil (Cionta Gadaíochta agus Calaoise), 2001, Alt 13 http://www.oireachtas.ie/documents/bills28/acts/2001/a5001i.pdf [30.06.2016]"
    Einbruch mit Waffen
    de
    Comment "Der englische Begriff ""aggravated burglary"" entspricht keinem spezifischen deutschen Straftatbestand, sondern einer Kombination mehrerer Tatbestände. Der Bestandteil ""burglary"" ähnelt einem besonders schweren Fall des Diebstahls gemäß §§ 242 Abs. 1, 243 Abs. 1 Nr. 1 StGB ( http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/index.html#BJNR001270871BJNE034105123 , üblicherweise als ""Einbruchdiebstahl"" umschrieben), jedoch muss der Einbruch nicht unbedingt mit dem Ziel eines Diebstahls erfolgen, sondern es kann auch eine Körperverletzung oder eine andere Straftat geplant sein. Dies erinnert an den Hausfriedensbruch ( § 123 StGB, http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__123.html ), der aber auch auf ""harmlosere"" Weise erfüllt werden kann. Durch den Zusatz des Wortes ""aggravated"" wird zum Ausdruck gebracht, dass der Täter eine Waffe, eine Scheinwaffe, ein gefährliches Werkzeug oder Sprengstoff mit sich führt. Dies entspricht mehr oder weniger dem Diebstahl mit Waffen gemäß § 244 Abs. 1 Nr. 1 StGB ( http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__244.html ). Es muss sich bei einem ""aggravated burglary"" nicht zwangsläufig um einen Wohnungseinbruch im Sinne von § 244 Abs. 1 Nr. 3 StGB handeln."
    aggravated burglary
    en
    Definition Burglary with firearms (including air guns) or imitation firearms or any offensive weapon or explosive. Aggravated burgalry, in which the trespasser is carrying a weapon of offence, explosive, or firearm, may be punished by a maximum sentence of life imprisonment. [UK] [IE] Reference Oxford Dictionary of Law, OUP, New York, 2009, ISBN: 978-0-19-955124-8, p. 72. [Definition constructed from several sources]
    Comment Aggravated burgalry, in which the trespasser is carrying a weapon of offence, explosive, or firearm, may be punished by a maximum sentence of life imprisonment. . Source: Oxford Dictionary of Law, OUP, New York, 2009, ISBN: 978-0-19-955124-8, p. 72.
    VIDE (EN > FR)
    fr
    Comment «VIDE» signifie qu'aucune solution terminologique concise n'a été trouvée pour désigner la notion. [11.5.2017] . Système BE En droit belge, cette notion peut correspondre en substance à un vol commis à l’aide de violences ou menaces, avec la circonstance aggravante que «des armes ou des objets qui y ressemblent ont été employés ou montrés, ou si le coupable a fait croire qu'il était armé». . Système FR Le droit pénal français ne prévoit pas d’infraction aussi spécifique. Cette notion correspondrait en France à un vol aggravé relevant à la fois de l’article 311-5 du code pénal (vol avec effraction) et de l’article 311-8 (vol avec usage ou menace d'une arme).
  5. CJEU|LAW|Civil law|Family law
    pósadh rúnda Reference ---
    ga
    Comment "«Formulation» signifie que le terme ""pósadh rúnda"" est le résultat d'une traduction formulée à partir du ES."
    geheime Eheschließung
    de
    Definition Eheschließung, die nicht bekannt gegeben wird und von der daher nur die an der Eheschließung beteiligten Personen Kenntnis haben Reference Directorate-General for Multilingualism, Court of Justice of the European Union, 20.05.2010.
    Comment Die geheime Eheschließung entstammt dem kanonischen Rechts (cic 1983 1130-1133) und dem deutschen Recht unbekannt. / Le mariage secret vient du droit canonique (cic 1983 1130-1133) et n'existe pas en droit allemand.
    secret marriage
    en
    Comment The term has no legal significance in UK. Any marriage which complies with the legal requisites of a valid marriage can be thereafter be concealed from those who have no interest in knowing whether or not two persons are married.
    VIDE (ES>FR)
    fr
    Comment «VIDE» signifie que cette notion n'existe pas dans le système FR.[30.11.2010]. En droit espagnol, le matrimonio secreto est un mariage légal bien qu'exceptionnel, car il est exonéré de certaines formalités légales et inscrit dans un registre spécial, gardé secret. Faux-ami / Ne pas confondre avec la notion française: «mariage secret» peut signifier que les époux peuvent décider de garder secret un mariage célébré selon les formalités habituelles. Il ne s'agit toutefois pas de la même notion. Il convient de distinguer le mariage secret, qui est légal, du mariage clandestin, qui est célébré sans la publicité légale.