#352748
castróvaics /kasdəro:vak’s/f., g.u.
castróvaics /kasdəro:vak’s/f., g.u.
Ba ‘Sgiathanach gu bhrògan’ é.
Thionndadh sinn ar duilleag Twitter gu #Gàidhlig mar phàirt de Latha Twitter na Gàidhlig!
CD : Dè a dhèanadh tu fhèin gu diofarail?
himluag < himlúad, gu dicfac[h] < gu dticfad, Donnchach < Donnchadh (SG: 234–35; C. Breatnach 1990: 432; Ó Cuív 1980 [1951]: 42); cf.
An dòchas gu bheil Là Twitter na #Gàidhlig a’ còrdadh riubh uile!
Tha mi a’ sgrìobhadh gu Duolingo mu seo an diugh.
Chan e gu bheil henna a’ cur dath gu tur eadar-dheallaichte air d’ fhalt ach ga bhlàthachadh.
Tha gu leòr stuth cugallach a-muigh an sin.
Dèan seo ann an àite a thèid a ghlanadh gu furast’.
Ann an Glaschu, chaidh mi gu Holland & Barrett agus cheannaich mi Chaste Berries.
Pàighidh iad airson siubhal cuideachd (suas gu £500).
RMAB: Sílim gu’b é.
Cho luath a shoilsicheas an là oirnn agus a dh’fhàilticheas an solus ar sùile, na a tharraingeas è gu crìoch agus a dhruideas suas è gu grad ann an dorchadas.’ (Triallaíonn aon chuibhreann aimsire aon ál daoine ina sheal agus tig ál eile agus níl aon duine ag fanacht.
“Tha mi a’ smaoineachadh gu bheil e cudromach a bhith a’ sealltainn do dhaoine òga gun urrainn dhut Gàidhlig a chleachdadh ann an suidheachaidhean neo-fhoirmeil agus gu sòisealta.” (Sílim go bhfuil sé tábhachtach a thaispeáint do dhaoine óga gur féidir leat Gàidhlig a úsáid go laethúil, go neamhfhoirmiúil agus go sóisialta).
“Feumaidh gu bheil barrachd Gàidhlig air na meadhanan sòisealta – bidh sinn a’ cleachdadh na meadhan-sòisealta gach là is ma tha sinn airson Gàidhlig a bhith nar beatha làitheil, feumaidh e a bhith air na meadhanan sòisealta is gu leòr dheth cuideachd.” (Caithfear níos mó Gàidhlig a bheith le feiceáil ar na meáin shóisialta .
Gu seachd àraid – tha a’ chlann air sguir a bhruidhinn Gàidhlig, a dh’aindeoin na feadhainn tokenistic a chì thu air BBC Bland-ba.
Cha dèan e math sam bith a bhith ga do mhealladh fhèin, ag ràdh riut fhèin gu bheil an treatment ag obair nuair nach eil!
Is iondúil go roghnaíonn an file teideal a leabhair féin agus ba é ‘ó choille gu bearradh’ a rogha ag Somhairle, from wood to ridge, mar a dúirt sé féin.
‘Ná habair ach a bheagán, ach abar gu math é.’ (Ráiteas greannta ar bhalla Pharlaimint na hAlban).
Buinidh e don Eilean Sgitheanach agus chaidh caob math den t-saothair aige a chur gu Gaeilge roimhe seo.
“Bhon litir a fhuair mi bho cheannard an taigh-tasgaidh, chanainn gu bheil iad a’ dèanamh fiù ‘s nas lugha an triop seo taobh na Gàidhlig agus tha sin tàmailteach”.
Nee more dooing ah hash-point gu will shee ag foss agus egg for a birch eeh goney!
Bhíodh milseáin ‘Bachelor Buttons’ ‘ga toirt a-mach à pòcaid mo sheanmhar/ agus ga gluasad bho làmh gu làmh/ gan fhuaim/ fad an tsuidheachain’.
Rabhadh: tha henna a’ cur dath ruadh neo purpaidh ort, mar sin tha e uabhasach doirbh na tònachan seo fhaighinn a-mach às (gu h-àraid le dath ceimigeach).
Chan eil seo gu diofar dhomhsa, ‘s toil leam dath ruadh, tha mo sheanmhair ruadh agus mar sin tha pìosan copair nam chuid-sa.
Dhomh-sa, tha e gu math nàdarra mo bheul a’ lìonadh le pacaid slàn Hobnobs seòclaide, drugaichean a ghabhail ‘s strap-on botail uisge teth a chleachdadh.
Feumaidh mi ràdh gun do chuidich seo gu ìre agus chaidh an inneal a chleachdadh fad seachdain, uair sa mhìos.
Tha fios aig duine sam bith aig a bheil aithne air choireigin air Duolingo gu bheil e modhail na fuaimean a mhùchdadh.
Duolingo, an app a bhios a’ moladh gu bheil na toraidhean aige air a dhearbhachadh le saidheans agus, a-nis, gur e Duolingo an dòigh as cordaichte ‘son a’ Ghàidhlig ionnsachadh.
‘S e cùrsa gu sonraichte Albannach a th’ann (bho irn-bru gu guga, gheibhear blas ceart air cultar na Gàidhlig) 2.
"Fàilte gu Lagan" a d’fhógair an mhír eolais nuair a bhain muid amach an gleann ina raibh muid le stopadh ann.
Cuin a tha e ann?Tha e gu bhith a' gabhail àite air feasgar Disathairne, 20 Òg-mhìos 2009.
Cha bu chòir an t-òran a bhith nas fhaide na trì mionaidean gu leth.
Cé go bhfuil na cuntais úra seo ina gcúis dóchais don ealaíontóir smididh, níl sí dall ar na dúshláin atá roimh an teanga ach oiread; “Ged a tha e na rud math gu bheil ar cunntasan a’ toirt àire chun a’ chànain agus a bhith ga cleachdadh gu làitheil, ‘s e dìreach pàirt bheag de dhealbh mòr a th’ ann.
“Tha mi a’ smaoineachadh gum bi Brave math dhan Ghàidhlig agus do chultar na h-Alba anns an fharsaingeachd, agus tha mi cinnteach gu bheil sinn a’ dol a dh’ fhaicinn togail anns an aireamh de luchd-turais an ath-bhliadhna air a shàilleabh!
Agus cuirinn às dhan a’ chuid as motha dhen airgead-taic a tha an “ath-bheòthachadh” a’ faighinn, oir chan eil e dèanamh ach milleadh – a chionn’s gu bheil e cruthachadh ‘self-interested, self-validating elite’.
“A h-uile latha bidh mi toirt an aire gu bheil daoine leithid mo charaidean san Eilean Sgitheanach (aig an robh Gàidhlig bhon ghlùn) gam fàgail air an iomall air dìochuimhne, le riaghaltas, quango is luchd-ionnsachaidh le chèile agus tha sin ga mo bhrodadh a dh’ionnsaigh cumail a’ dol leis a’ bhlog agam.” (“Gach lá, tugaim faoi deara go bhfuil daoine cosúil le mo chairde san Eilean Sgitheanach (ag a raibh Gaeilge ó dhúchas) á bhfágáil ar an imeall agus dearmad á dhéanamh orthu, ag rialtas, quango is foghlaimeoirí le chéile agus tá sin do mo spreagadh chun coinneáil ag dul le mo bhlag.”)
Féach an cnuasach breá ag Carcanet/Birlinn (1989, 1999) Ó Choille gu Bearradh / From Wood to Ridge a bhfuil ann, ní hamháin aistriúcháin an fhile féin, ach aiste dhírbheathaisnéise a bhfuil tábhacht léi mar dhoras isteach ar shaothar agus ar smaointeachas an duine.
De réir an stáisiúin teilifíse STV, dúirt duine d’údair an treoirleabhair, an Príomh-abhcóide Parlaiminte Andy Beattie gur cheart an seanfhocal ‘abair ach beagan is abair gu math e’ a bheith mar mhana ag lucht scríofa reachtaíochta i gcónaí.
“As we go about drafting the Scottish Government’s bills, we are inspired by the Gaelic proverb adorning the walls of our office, which, says ‘abair ach beagan is abair gu math e’,” a dúirt Beattie.
Ag amharc ar dhá chlár ar stáisiún na Gàidhlig a bhí mé an tseachtain seo caite – Calanais: Full Circle – clár faisnéise faoi ionad turasóireachta in aice leis na galláin cháiliúla ar Leòdhas agus Kerry is Kirsty: Rothan gu Robhanais, clár siamsaíochta faoi dheirfiúracha agus iad ag rothaíocht in Inse Ghall.
Gu deimhin níor chuir bheg ná shuarach do dhuine dul in émhachar i-mesg buidhaine teinne eile ó n-a theinne féin; – má thabharfadh sé seithe slán leis uadhtha badh mhinic gur badh air a chosaibh badh chóir doish a bhuidhachas du bheith aige.
Ó thaobh na Gaeilge beo de, ‘gabháil’ (“goil”) atá thiar agus siar ó thuaidh; tá idir ‘dul’ agus ‘gabháil’ (“gu-wáil[t]”) ar bhéala na ndaoine ó dheas, agus béim ar an dara siolla sa dara focal díobh sin, mar is dual do na Muimhnigh.
Dar ndó, tá an dá theanga Ghaelacha chéanna an-ghairid dá chéile, agus go deimhin, sa chlár faisnéise filíochta úd Is Mise an Teanga, mhaígh Kevin Anderson nach bhfuil de dhifríocht idir an dá theanga ach “sia cheud facal gu leth”.
Ag tiomáint trasna na teorann le cairde, thug mé faoi deara go bhfuil fógra breá mór ann anois: "Welcome to Scotland/ Fàilte gu Alba," a deir sé, le brat na hAlban mar chúlra.
Comhairle eile nár mhiste ceann a thabhairt dó ná an mhéid atá greannta i gcloich ar bhallaí Pharlaimint na hAlban: “abair ach beagan is abair gu math e.” Is é nádúr an idirlín ná gur smailceanna beaga seachas béile cúig chúrsa a chuirtear ar fáil.
Mar shampla, má roghnaítear an focal "ríomhaire" insíonn an Bosca Freagra dúinn gur ainmfhocal den cheathrú díochlaonadh é, gur "computer" atá ann as Béarla agus go bhfuil na leaganacha seo a leanas ceadaithe: "an ríomhaire (au), an ríomhaire (gu), na ríomhairí (ai), na ríomhairí (gi)." Má tá taifead fuaime den fhocal déanta, seinnfidh EasyReader é duit freisin, agus is féidir treo an fhoclóra a athrú agus focal Béarla a lorg chun teacht ar an aistriúchán Gaeilge.
Ach gu’b é inimirce ealaíontóirí, cruthaitheoirí agus lucht critice, bhí an ceantar seo i mbaol a mhillte – bheadh sé leagtha go talamh agus bheadh na hilstóraigh a bhí a dtógáil ar fud an oileáin tógtha anseo fosta.
'S e Nòs Ùr an t-ainm a th' air an fharpais agus tha cuireadh a' dol a-mach gu luchd-ciùil le na cànanan a leanas: Gàidhlig na h-Alba, Albais, Albais Ulaidh, Gàidhlig na h-Èireann, Gàidhlig Mhanainneach, Cuimreach, Còrnach agus Breton.