#1113460
Ceapann sé anois go bhfuil mé chomh dona leis an sean-lad....
Ceapann sé anois go bhfuil mé chomh dona leis an sean-lad....
‘Agus mise ag ceapadh gur lad deas é!
‘Agus ceapann sí gur lad an-deas é.’
‘Shílfeá go dtabharfá cuireadh chuig an teach don lad sin agat.
Gud Lad!
‘Tá Corsaicis ag an lad óg,’ arsa mise.
*Lad *as Baile Átha Cliath agus bhí sé tar éis teacht ar ais.
Ní raibh aon liathróid eile ann agus cuireadh moill 10 nóiméad ar an gcluiche go dtí gur éirigh le cúpla lad óg, armáilte le camáin, na neantóga a choscair.
Is dóigh go mbaineann sé leis an Lad Bible atá tar éis iad a fhoilsiú in athuair (amhail is gurb iad féin a chum…ach sin scéal eile).
Tá sí ag dul in éineacht le lad as Baile na Manach le bliain ar a laghad agus cead aici é a thabhairt abhaile chuig an teach is chuile rud.
‘Lad stuama é an Máirtín sin,’ a dúirt Peadar nuair nach raibh sé ag fáil aon eolais óna iníon.
An bhfuil a fhios agat anois céard é féin, a Chaitríona, ach dá gcoinneofá an chois ag an lad sin ní bheadh easpa punt ort go deo.
An appendix is then stitched on in which is presented the other lad who speaks richly fluent Irish.
Tá píosaí tíriúla ann mar Dunmullan agus Tullyneill, agus cinn bhrónacha ar nós The Lad agus Purple and Gold.
Bhí sé ag fáil bealach ann le lad ó cheantar sléibhteach na dTatras a n-imrídís beirt ficheall leis.
“Fuair mé text ó lad inné, ‘A lion who roared when it was needed most,’ a dúirt sé faoi Tony agus a chuid iománaíochta,” a dúirt Joe Connolly ar Adhmhaidin.
He is a Liverpool lad and I think that deep down inside him is hostility toward Liverpool Catholics, which must in part explain his attitude," a mhinigh McNamara dúinn.
Ba cheart dóibh bheith pósta,* really.* Tá *lad* amháin agus bhí sé tríocha ag an am ach pósadh é ó shin.
B'fhear é a bhain oideachas amach dó féin, an saghas duine a dtugann na hAlbanaigh lad o’pairts air.
Some young lad was hassling her when she was working, and she fucked a rotten turnip at his head.
“Casadh lad dom ar an traen go Béal Feirste,” a dúirt Ferdy na Faillí, “agus rinne sé cur síos ar an gclár teilifíse iontach seo atá acu thall ina dtagann daoine le smaointe buile isteach chuig painéal aineolaithe agus iad in iomaíocht le chéile le maoiniú a fháil uathu.
“Look”, arsa Pádraic sa deireadh “an expert is a local lad who went away!” Ach an méid sin ráite – agus creidim go raibh lorg na fírinne ar chaint Phádraic Uí Chongordha – aontaím cuid mhaith lena raibh le rá ag Alex Hijmans ina cholún ar an Satharn.
Ní raibh a fhios againn ó mhac Dé anuas cén chiall a bhí leis agus nuair a déarfá, ‘Níl a fhios agam, a mháistreás’, thugadh sí amadáinín ort, ach nuair a tháinig sí chomh fada le lad smeairteáilte a bhí gar go maith dhom fhéin bhí freagra tugtha aige sul má cuireadh an cheist.
Rinneadh cur síos ar ‘Sweeney’ Newell mar ‘a fine lad and he was very tough.’ Bhí an-mheas ag Jack Feehan ar na hóglaigh as Corr na Móna.
Ceist ‘royalties’ ar léirithe de leagan Gaeilge de The Plough and the Stars b’ábhar don litir, agus ba léir ó mheon na litreach nach sainnt a spreag an Cathasach céanna: chabhródh fiú an beagán ‘with three chiselurs and things as they are, everything helps, my lad; so however wee the cheque may be, it will be welcomed with thanks.’ Tugtar cuid mhaith den litir ag plé na Gaeilge agus Conradh na Gaeilge.
I mí Dheireadh Fómhair na bliana céanna, tagraíodh do chéad eagrán an ‘Irish Texts Society’ in ACS ag rá go raibh dhá scéal ann - ‘Eachtra Giolla an Fhiugha (e Adventures of the Lad of the Ferule)’ agus ‘Eachtra cloinne Riogh na hIoruaidhe (e Adventures of the Sons of the King of Norway)’.
Ar an lámh eile, áfach, thug Monsieur de Pignerolle, úinéir na scoile marcaíochta in Angers na Fraince inar chaith Arthur dhá bhliain, ‘an Irish lad of great promise’ air i 1786,5 agus scríobh G.B.
Sliocht as a dhialann i leabhar Daly atá anseo agus duine de cheannairí 1916 le cur chun báis ag arm na Breataine: “Some minutes later, my arm still linked in his, and accompanied by another priest, we entered the dark corridor leading to the yard and his lips moving in prayer, the brave lad went forth to die.”
However, when Máirtín came out later I am glad to say we were still as great as we ever were.’ I litreacha ón gCurrach tagraíonn an Cadhnach dá fheabhas a bhí sé mar mhac léinn: ‘Sé is fearr acu ar fad ainneoin nach raibh fuaim Éireannach ina phloic ní áirím tada eile ar a theacht isteach dó!’ (28 Meán Fómhair 1941), agus arís 5 Feabhra 1942 nuair a bhí sé ag iarraidh ar Thomás Bairéad[B2] scata leabhar ó pheann Mhichíl Mhic Ruaidhrí[B1] a chur chuige: ‘Tá lad anseo agus ba mhaith leis fios a chur orthu.
Tá cuimhne aige, mar shampla, ar leabhar a cheannaigh sé sna caogaidí dar teideal There was a Lad le Hilton Brown, a chosain 10 scilling ag an am, a spreag fiosracht ann le tuilleadh taighde a dhéanamh ar an fhile spéisiúil seo.
“Mura stopann sibh ag stánadh orainn,” arsa duine acu, “bainfidh mé an cloigeann de.” Murach go ndeachaigh Seoirse anonn acu, gur sheas sé os a gcionn, agus gur dhúirt, “Leave the pigeon alone,” b’fhéidir nach dtarlódh sé ar chor ar bith, ach d’éirigh an lad seo ina sheasamh, bhí an colúr idir a dhá láimh aige, bhreathnaigh sé sna súile ar Sheoirse, agus chas sé muineál an éin gur briseadh é.’
' (1978: 100) ach ní réitíonn criticeoirí eile leis seo, agus maíonn go raibh mí-úsáid i leith cén chaoi ar aistríodh an buntéacs go 'Little Lad of the Tricks', leagan Béarla a chuir tús leis an gconspóid i gceart.
Lads.I'm actually still a bit shook tbh after a scenario last night.As sober as you would be in a Chinese take away at 3am, I heard some lad call OUR NATIONAL TV STATION TG4"TGFour"I hit the roof.
Chomh luath leis an bhliain 1934 in alt aorach dá chuid dar teideal ‘Ceist na Gaedhilge / Béal-Idiots / Sean-Scéal ó Sean- Lad,’ a foilsíodh ina iris Blather (1934–1935) faoin ainm cleite Count O’Blather, tugann an Nuallánach cuntas áiféiseach ar bhailitheoirí béaloidis agus ar an fhaisnéiseoir Labhraidh Mac Lupracháin, ‘nach rabh scéal aige,’ á bhuaileadh acu go dtí gur chum sé scéal ar an spota (1934: 32–33).
— Maisie Williams (@Maisie_Williams) 7 Meitheamh 2016 @Maisie_Williams you gave a lad in our office a lot of kudos today.
Is mé a bhí iontu ar son an taighde seo agus chuir mé suntas ina gcuid teideal, ceann ar cheann: McGinty's Goat, The Old Triangle, The Benny Burp, The Pig and Bristle, the Durty Crubeen, The Cailleach Bare, The Gur Cake, The Furry Glen, The Dung and Dusted, The Tight Tout, The Tap of the Morning, The Brendan Smyth, The Paddy File, The Bog and Trotter, The Limerick Slake, The Fags' End, The Drunken Donut, The Drop of the Craytur, The Paddy Whack, The Quare Hawk, The Lad and Langer (do mhuintir Chorcaí), The Well and Fluthered, Juno and the Paycheque, The Kitsch Inn, The Wetted Whistle, The Mighty Craic, The Stirabout, The Wisha Rue, The Liffey Water, The Drownded Shamrock, The Wee Jocund Doris, The Casuistical Jesuit, The Blarney Stone, The Other Blarney Stone, The Crusty Brother, Another Round, The Tippler's Throttle, The Smoke and Cough Inn, The Tive Yark, The Gravy Rain, The Phoenix Phlegm, The Knock'nGo, The Downing Hatch, The Pooka's Purse, The Roistering Brady, The Snoggin Snug, The Pet Rabbite, The Law Amawruck, The Perky Warbeck, The Healing Ray, The Belted Herons, The Michael McGhoul's, The Knacker's Yard, Betty Nolan's, The Rosy Tremors, Good Mornin' Sur, The Thirst Confession, The Great Foam Inn, The Clive Slushfund, Drinktiludhrop, The Euro Paean, The Biblious Belt, The Boiling Bowsies (do mhuintir na Mí), Faherty's Shades of Green, The Dingle Berry, Sue na Whorenun, The Nappy Tender, The Brown Envelope, ...
Seo cúpla sliocht as an dán a chum Joe Steve Ó Neachtain ina ómós agus a léigh sé ag aifreann sochraide Dhiarmada: “How is the oul lad that wipes his mouth with his cap or with his sleeve?” sin í an cheist a chuirtear ormsa ins chuile choirnéal den tír dá gcastar mé.
Just found a photo of the lad who does the voice-over work for the listening comprehension #IrishPaper1 pic.twitter.com/q5a5R6duGX — Mike Finnerty ⚽ (@AGeekCalledMike) June 8, 2015 Faraor géar, níor thaitin duine de na cainteoirí le roinnt mhaith daoine.
I gcásanna áirithe is inbhéartú agus ionadú in éindí atá i gceist: Seift eile ba ea carn consan a chur isteach i bhfocal nó le focal, cuir i gcás, tr, fr: Feictear corrfhocal ón iasacht, go minic ón mBéarla, ach le hathrú céille, leaid(eanna) as lad(s) = póilíní, coult as colt = printíseach saoir, núnlig as noon + lig = lá, agus Núnlig Triath = Lá an Tiarna.
Seacht déag nó ocht déag sílim, agus bhí an *lad * i bhfad níos sine agus bhí sé cineál giobalach agus fiáin, ach bhí sise go hálainn, an dtuigeann tú.
cibé ar bithanyway reoiteoirfreezer bheir sé ar na scadáin ina bpéiríhe caught the herring in pairs crágalarge hands gágcrack de bharraíochtin excess cúpla crág oighreoigea few handfuls of ice ina mullachon top of them bhog sé go fadálachhe moved slowly cruithump go foighdeachpatiently drochthimpistea bad accident is mór an garit's a good thing dhéanfaidh sin muidthat'll do gan a thomhaswithout weighing it dlaíóg ghruaigestrands of hair sa chisteanachin the kitchen cuma bhrónacha sad look ó mhaidinsince this morning corrlásome days deoirdrop go fuireachaircautiously ródhánatoo bold/cheeky sliosslice tarraingtto draw Tae uilig a ólaimseI only drink tea an aimsir seothese days Ailt an ChorráinBurtonport ráchairtrun, demand monarchainfactories d'fhear céileseyour husband iascairefisherman An ScreabánThe area in Gaoth Dobhair where factories are located cibé cá fhad is a mhairfeas sin!however long that'll last dhéanaim i dtólamh dearmadI always forget a cailleadhwho died an lá faoi dheireadhthe other day Char mhothaighI didn't (hear) stócach óga young lad ailsecancer cearrwrong Thug sé a bhásIt killed him bolgam taea mouthful of tea fuarthas a chorp báitehis drowned body was found dhá chónairtwo coffins dhá fhairetwo wakes coisreacadh Dé orainnGod bless us A Dhia ár sábháilGod save us buille tromheavy blow bíodh slios den cháca sinséir sin agathave a slice of that ginger cake lán marahigh tide sruthánstream meascaithe leismixed with it slanntracha éiscfish scales fearthainnrain níochánwashing ar son an taefor the tea B'fhearr domhsa a bheith ag gabháil giota eileI'd better be going ar shiúlgone ag teacht isteach domhon my return uchtánarmful, load carried close to chest éadaí leaththirimehalf-dry clothes a smaointigh méthat I remembered nár íoc méthat I didn't pay
cibé ar bithanyway reoiteoirfreezer bheir sé ar na scadáin ina bpéiríhe caught the herring in pairs crágalarge hands gágcrack de bharraíochtin excess cúpla crág oighreoigea few handfuls of ice ina mullachon top of them bhog sé go fadálachhe moved slowly cruithump go foighdeachpatiently drochthimpistea bad accident is mór an garit's a good thing dhéanfaidh sin muidthat'll do gan a thomhaswithout weighing it dlaíóg ghruaigestrands of hair sa chisteanachin the kitchen cuma bhrónacha sad look ó mhaidinsince this morning corrlásome days deoirdrop go fuireachaircautiously ródhánatoo bold/cheeky sliosslice tarraingtto draw Tae uilig a ólaimseI only drink tea an aimsir seothese days Ailt an ChorráinBurtonport ráchairtrun, demand monarchainfactories d'fhear céileseyour husband iascairefisherman An ScreabánThe area in Gaoth Dobhair where factories are located cibé cá fhad is a mhairfeas sin!however long that'll last dhéanaim i dtólamh dearmadI always forget a cailleadhwho died an lá faoi dheireadhthe other day Char mhothaighI didn't (hear) stócach óga young lad ailsecancer cearrwrong Thug sé a bhásIt killed him bolgam taea mouthful of tea fuarthas a chorp báitehis drowned body was found dhá chónairtwo coffins dhá fhairetwo wakes coisreacadh Dé orainnGod bless us A Dhia ár sábháilGod save us buille tromheavy blow bíodh slios den cháca sinséir sin agathave a slice of that ginger cake lán marahigh tide sruthánstream meascaithe leismixed with it slanntracha éiscfish scales fearthainnrain níochánwashing ar son an taefor the tea B'fhearr domhsa a bheith ag gabháil giota eileI'd better be going ar shiúlgone ag teacht isteach domhon my return uchtánarmful, load carried close to chest éadaí leaththirimehalf-dry clothes a smaointigh méthat I remembered nár íoc méthat I didn't pay