#150091
Cooleen, the hammer, woud ye pass us the f––kin’ hammer!
Cooleen, the hammer, woud ye pass us the f––kin’ hammer!
– Pass me that hammer or you’ll get a kick in thine goolies!
Please accept my sincere sympathy, and pass on my kind Yours sincerely
Three lines of traffic pass.
I dreaded the hospital pass, the Department of Health.
Ag féachaint amach ar Chuan Bheanntraí, agus turais againn suas go dtí an Healy Pass.
Leanfaidh mé comhairle John Wayne ‘we’ll head them off at the pass’.
or was that only possible which came to pass?
Mholfainn an tiomsúchán iontach úd thar Na Man Na Pass.
Bhuaigh an triúr duaiseanna sa chomórtas 'Press Pass'.
‘In that case, Captain, perhaps you should issue the young man with a pass.
Thugamar faoi deara go raibh sé i gcóngar an Zaria By-Pass.
Mám 1 : Mountain pass. Mám 2 : Yoke.
‘It was a pass’.
Siombail atá sa 'Pass in Review' seo don aistriú síochánta cumhachta go dtí Ard-Cheannasaí nua.
My great grandparents were Irish, and though the language didn’t pass to me, we understand the critical importance of keeping it alive,” a dúirt Brenda Romero.
Deir úrlabhraí nach raibh an fear a bhí sna 30idí luath agus gurb as Luimneach do, cláraithe ar chóras PASS na feidhmeannachta.
“Pass the parcel” a bhí ar bun maidir leis an bpleanáil teanga sa Ghaeltacht agus an cúram á leagan ag Údarás na Gaeltachta ar eagraíochtaí pobail, a dúirt Bríd Smith ón AAA.
Seolfar an chéad singil le Lauren ‘This in Time Will Pass’ ar an Aoine seo chugainn, an 12 Feabhra.
Seolfar an chéad singil le Lauren ‘This in Time Will Pass’ ar an Aoine bheag seo, 12 Feabhra.
Is ait sin ar bhealach, mar scríobhadh bailéad leis an bhfonn céanna, Shall my Soul Pass through Old Ireland, i gcuimhne íobairt Mhic Shuibhne.
Is tráthúil mar a tharla sé gur tháinig An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass le Máirtín Ó Cadhain ar an saol díreach ag an am céanna le Tuarascáil Choimisiún na Gaeltachta, 2002.
Is ón chill a labhraíonn Máritín Ó Cadhain linn in An Ghaeilge Bheo - Destined to Pass (Coiscéim).
To the Gaelic mind, the songs and the tradition are yours to pass on to the next generation.
In those days, when religious were officially banned by law, they sometimes tried to pass themselves off as parish clergy.’
Ní haon ionadh é, mar sin, nach bhfuil an chuid eile de Na Man Pass Man chomh maith le ‘Sekele’.
Bhuaigh Tomás Ó hUallacháin, ó Phobalscoil Chorca Dhuibhne, an mhórdhuais i gcomórtas Press Pass, a reáchtálann an eagraíocht NewsBrands Ireland, dá alt faoi Thomás Mac an tSaoir, a rothaigh trasna Mheiriceá anuraidh.
Thug Caitríona Ní Chonaill, atá san idirbhliain i gColáiste Ghobnatan i mBaile Mhic Íre, an chraobh léi ag an gcomórtas ‘Press Pass’ dá gné-alt faoi dhéagóirí agus an ceol traidisiúnta.
Ó na 1920idí i leith bhain rialtas na hAfraice Theas úsáid as na ‘Pass Laws’ leis an fhreasúra a chiapadh agus leis an chinedheighilt a chothú.
Nuair a deirtear le Stelling gur pas láimhe an Ghaeilge atá ar ‘hand pass’, tá cleas beag aige chun an méid sin a mhúineadh do Kamara.
Anois bhí free pass aige agus is ar éigean go raibh gíog ná míog as aon duine a thuilleadh faoi.
Bhí dúshlán téarmaíochta san fho-alt seo agus an tiontú nua á chur le chéile: is é ‘pas’ an téarma is mó a úsáidtear sna fasaigh ar ‘pass’ (e.g.
Penalty Shoot Out, Shot Stopper, Pass Master, d’fhéach siad iad uilig agus thaitin siad go mór leo.
Tá duaiseanna buaite ag cúigear daltaí as scoileanna Gaeltachta agus lán-Ghaeilge i gcomórtais náisiúnta iriseoireachta NewsBrands Ireland Press Pass.
Sa bhosca gorm a thagann faoin iontráil, áfach, is é 'an fhreagracht a thabhairt do dhuine' an t-aistriúchán a luaitear leis an gcomhlogaíocht 'to pass on the baton'.
This I consider a gratuitous national insult; and, although the journal referred to has read the perpertrators a gentle lecture on the subject, yet I trust the Freeman’s Journal will not suffer such conduct to pass unnoticed.
Mar chuid den rún céanna, iarradh ar scoileanna uile Bhaile Átha Cliath an Ghaeilge a mhúineadh “so that no child shall pass through their schools without acquiring a fair knowledge of the langauge”.
“It is a great thing for the poor people to have their holdings arranged for them in one strip instead of the little scattered plots the people have in all this neighbourhood, where a man will often have to pass through the ground of, maybe, three men to get to a plot of his own.” Bhí imní ar Synge, áfach, gur teip a bhí i ndán don scéim mar go raibh na gabháltais róbheag do na teaghlaigh a bheadh ag brath orthu.
“Simply amplifying grievance doesn’t create a single job or help a child pass a single exam. But it is incumbent on those of us who reject these views to do a better job of equipping people to cope with change and giving them hope for a better future.” Dúirt sé go raibh an cás ar son fanacht san Aontas Eorpach bunaithe ar chúrsaí eacnamaíocht agus ar luachanna eile.
Ní leis ab fhaillí, rinne sé cion tríonóid fear go dúthrachtach mar is léir ón saibhreas litríochta a d’fhág sé le huachta againn: Cré na Cille, Cois Caoláire, Idir Shúgradh agus Dáiríre, An Braon Broghach, An tSraith ar Lár, An tSraith dhá Tógáil, An tSraith Tógtha, Athnuachan, Barbed Wire, Destined to Pass agus mórchuid paimfléad agus alt a scríobh sé sa nGaeilge ba shaibhre dár saothraíodh sa tír seo ariamh.
Go deimhin, tugaim an stair ar fad dóibh, faoi gur tugadh Healy’s Pass mar ainm air sna tríochaidí, nuair a bhí Tim Healy s’againne féin ina chéad ghobharnóir ar an Saorstát.”
Ní raibh sé an-dáiríre faoina chuid oibre: ‘After the Rising every scrap that was printed in Irish in any paper in Ireland had to be submitted to Dublin Castle, and I read every document and I allowed them all to pass.
Cuir leis an méid sin foilsiú na mbunsaothar dioscúrsúil faoi chúrsaí staire, polaitíochta agus teanga, Tone Inné agus Inniu agus An Ghaeilge Bheo – Destined to Pass, maille le foilsiú an dá úrscéal iomráiteacha, Athnuachan agus Barbed Wire, a raibh béaloideas déanta le blianta acu agus gan iad faoi shúil an phobail beag ná mór, agus tá ar ár gcumas anois breithiúnas i bhfad níos cuimsithí agus níos meáite a thabhairt ar an bhfear agus ar shaothar a shaoil.
He also recounts the classes in the Irish language and military tactics, the handball leagues they organised and the cleaning, the washing, the sewing and the cooking that different prisoners undertook to pass the time.
and if he did not pass on this fine estate to his descendants, it was precisely because, when the occasion called for it, he sacrificed all to his religion and country – a sacrifice which should have saved him from the sneer of O’Donovan.’ Deirtear sna hAnnála: ‘Atá na haithreacha d’Ord S.
In Western People 22 Aibreán 1987 tugann Liam Mac Lochlainn, a bhí ina bhainisteoir contae le linn Eoghain, tuairisc ar ar éirigh leis a chur i gcrích agus deir sé faoin gcás a rinne sé i dtaobh éagothroime na rátaí: ‘In other words, it could be said to have been the first step towards what eventually led to the removal of the rates from the land and on the homes of the people as a whole.’ Tugann Máirtín Ó Cadhain sliocht as an alt sin in An Ghaeilge Bheo—Destined to Pass, 2002 in eagar ag Seán Ó Laighin.
Is é ‘No real Sekele For Ya’ an chéad phort ar Na Man Na Pass agus an port Afra dioscó is fearr atá i mo bhailiúchán agam, is ní deirim sin gan machnamh a dhéanamh air.
Tá idir Afra reggae (‘Follow Me Into My Dreams’, ‘Babette D.O.)’, port func atá níos raimhre ná bundún Jabba The Hutt (‘Back To Funky’), dioscó-func leaisteach (‘Mbale’, ‘Na Man Na Pass’) agus Afra pop grianmhar ar cosa in airde (‘A.B.C.’) le clos.
Cogar i do chluas: albam maith é Na Man Na Pass ach tá na rianta is fearr anseo, chomh maith le cinn mhaithe ó fhoinsí eile, le haimsiú ar thiomsúchán Pasteur Lappé African Funk Experimentals 1979-81 a d’eisigh lipéad Africa Seven anuraidh.
For F**K’s sake, will ya ever F**KIN’ find the MAN with the PASS!!” a liúigh duine de na bainisteoirí ar an taobhlíne thall.