#182670
sc-tríd síos áit a mbíodh sg-; -éa- in áit -eu-; agus
sc-tríd síos áit a mbíodh sg-; -éa- in áit -eu-; agus
SG:
himluag < himlúad, gu dicfac[h] < gu dticfad, Donnchach < Donnchadh (SG: 234–35; C. Breatnach 1990: 432; Ó Cuív 1980 [1951]: 42); cf.
/ƒ´/ nó /j/ i gceist i gcásanna den chineál sin nó nach raibh, go háirithe nuair a fhaightear corrshampla de b[h] do g[h]: Cellaib, ros-n-ordaib (SG: 235); cf.
freisin na heiseamláirí Connachta guibhe< guidhe, eibheann < eidheann, Mhag MhagMhag Uibhir UibhirUibhirUibhir < Mhag MhagMhag Uidhir UidhirUidhirUidhir (T. Ó Máille 1927: 18, 38; SG: 555) .
Ina theannta sin, tá tagairtí cliste do thraidisiún béaloidis na Lochlannach sna dánta ‘Do Bhéalfeirsteach Mná’ (DT: 44) agus ‘Loki agus Loch’ (SG: 25).
Ach coinnítear an sg in gasgarn 'sagart' chun go mbeadh an gaol idir an dá fhocal soiléir.
Maidir le litriú, mheas sé go raibh caighdeán áirithe ag teacht chun cinn le tamall roimhe sin agus lean sé nós Foley le sc, sp agus st a chur isteach in áit sg, sb, sd, mar a rinne Ó Duinnín ar ball.
Tá léann agus oideachas an fhile le sonrú go soiléir i ndánta éagsúla mar a dtarraingíonn sé, ar shlite éagsúla, ar thraidisiún liteartha na Gaeilge ‘Cé Dúirt’ (IB: 1), ‘Mise Éire’ (IB: 13), ‘Ceacht Staire’ (DT: 47), ‘Dar an Leabhar Breac’ (CC: 47) agus ‘In Memoriam Áine Nic Chárthaigh’ (SG: 35), mar shampla.
Chuir an tAthair Pádraig Ó Duinnín tús leis an chaighdeánú seo agus a fhoclóir Gaeilge-Béarla á chur le chéile aige agus nithe ar nós 'sg' a athrú go 'sc' nó 'éa' a úsáid in ionad 'eu' (de Bhaldraithe 1983: 20).
Ghlac seacht n-iar-bhunscoil páirt sa taighde ina raibh dhá scoil Bhéarla suite sa chathair (SB_C), dhá scoil lán-Ghaeilge suite sa chathair (SLG_C), scoil Bhéarla tuaithe (SB_T), Scoil lán-Ghaeilge tuaithe (SLG_T), Scoil Ghaeltachta (SG) agus coláiste samhraidh (CS) san áireamh chun tomhas ionadaíoch a dhéanamh ar an bpobal foghlaimeoirí ar an dara leibhéal.
Cuimsean agus Amasan: - Sgrìobhadh ùr àrachadh am measg luchd-cìuil aig diofar aoisean anns na cànanan Ceilteach agus Albais- Ceangalaichean agus còmhradh a leasachadh eadar luchd-ciùil agus gnìomhachasan cruthachail air taobh siar na Roinn Eòrpa- Turasachd cultarach a bhrosnachadh agus a neartachadh far an tèid an fharpais a chumail- Cleachdadh mion-chananan dhùthchasach a chur air adhart agus a bhrosnachadh- Iomhaigh agus fèin-luach luchd-bruidhinn nam mion-chànanan a neartachadh- Cothroman agus leasachaidhean eaconomach a sholarachadh do luchd-ciùil agus grìomhachasan cruthachail- An sgìre a chur fo shealladh a' mhòr-shluaigh tro na meadhanan agus ùidh bhon roinn phoblach/phrìobhaidch- Co-obrachadh agus eadar-obrachadh a leasachadh eadar na h-ionadan acadaimigeach agus na coimhearsnachdan le mion-chànananEòlas agus sgilean a' neartachadh ann a bhith a' cur air dòigh tachartasan ionadail agus eadar-nàiseanta anns na roinnean poblach agus prìobhaideach Riaghailtean agus Ceistean Bitheanta Dè a th' ann?'S e a' chiad Farpais Òran ann an Cànanan Ceilteach agus Albais a th' ann an Nòs Ùr.
PLG – Pléascadh le gáire Seo roinnt cinn mhaithe ó Fhoclóir Uí Dhónaill (www.teanglann.ie) BG = Baothracht Gháire {hysterical laughing} CG = Clismirt Gháire {outburst of laughter} AGGÁ = Ag Gáire go hÁthasach {joyously laughing} FG = Fáscaí Gáirí {fits of laughter} PHG = Pá há Gáire {loud laughter} RG = Rachtaíl Gháire {laughing loudly} SG = Scolfairt Gháire (loud laughter} STDAG = Sna Teannálacha Dubha ag Gáire {chocking with laughter} TG = Tinneálaí Gáire {paroxisms of laughter} Tá cinn an-úsáideacha ann i dtaobh tittering agus sniggering PG = Pluisíneacht Gháire {Silly giggling} ScG = Sciotaíl Gháire {tittering, giggling} StlG = Seitríl Gháire {act of sniggering} SmG = Smiota Gháire {Snigger} GS = Gáire Searbh {sardonic laugh} AMMF = Ag mún mé féin greannmhar — greanvr — greanr — grnr?
B’fhiú an méid sin a chur ina cheart ós é ‘haemaifile’ an litriú caighdeánach anois Malairtí litrithe (a chleachtar i nGaeilge na hAlban) a aithint i gcás na ndobhriathra suímh: Anseo / an seo, ansin / an sin, ansiúd / an siúd B’fhiú aird a tharraing ar litriú eisceachtúil an bhriathair codlaím, codladh Malairt litrithe (a chleachtar i nGaeilge na hAlban) a aithint i gcás an dobhriathair: inné / in dé sg, sb, sd a cheadú mar mhalairtí ar sc, sp, st: scéal / sgéal, scéim / sgéim, scian / sgian, sciath / sgiath, scilling / sgilling, scléip / sgléip, scoil / sgoil, scoláire / sgoláire, scread / sgread, scríbhneoir / sgríbhneoir, scríobh / sgríobh, scrogall / sgrogall; iasc / iasg, meisce / meisge, uisce / uisge; Cáisc / Cáisg, cosc / cosg, teagasc / teagasg; ispín / isbín Aird a tharraingt ar fhocail a mbíonn b / f / p ag malartú ina dtosach; balla / falla, blaincéad / plaincéad, bráisléad / práisléad; féileacán / péileacán, fillim / pillim, fréamh / préamh; páideog / fáideog, pailm / failm, pilibín / filibín, pocléim / bocléim; clampa / glampa, duibheagán / duibheacán, gróigeadh /cróigeadh, Nollaig / Nollaic, poitigéir / poiticéir Aird a tharraing ar fhocail a mbíonn d / g, d / r, d / t ag malartú iontu (ina dtús go háirithe): díoscadh / gíoscadh, dreas / greas, driopás / griopás, giorraisc / diorraisc, grainc / drainc, greasáil / dreasáil; spiléar / spiléad, slipéar / slipéad; cárta / cárda, cuairt / cuaird, dada / tada, prionta / prionda, smúit / smúid.