#1492951
“Sl...sl…slán,” arsa Lorna agus iontas uirthi fós.
“Sl...sl…slán,” arsa Lorna agus iontas uirthi fós.
An Geimhreadh Mí na Samhna Samhain; An tSamhain; Fá Shamhain; Mí na Marbh Mí na Nollag Nollaig (SL: Nodlaig); An Nollaig; Fá Nollaig; Mí na Nodlag Mí Eanáir Eanáir (SL: Eanar); Mí Eanair (SL); An Chéad Mhí; Mí na Bliana Úire An tEarrach Mí Feabhra Feabhra; Mí na Feabhra; Na Faoilligh; Mí na bhFaoilleach; Mí na Féile Bríde (SL: Mí na Feil’ Brighde); Feil Bríde (LC) Mí an Mhárta Márta; An Márta; Mí Mhárta; Mí na nGéag; Mí na Féile Pádraig; Mí Fheil’ Pádraig na bhFeart (LE, 1924); Feil Pádraig (LC) Mí an Aibreáin Aibreán; An t-Aibreán; Mí Aibreáin; Mí fá Cháisc (SL: Mí fó Cháisc); Mí na Cásca; Mí na Riabhóige; Mí na nAmadán An Samhradh Mí na Bealtaine Bealtaine; Beáltaine (SL); An Bhealtaine; Fá Bhealtaine Mí an Mheithimh Meitheamh; Mí Mheithimh; An Mhí Mheáin (SL: An Mhí Mheadhoin); Mí Mheáin an tSamhraidh (SL: Mí Mheadhoin…); Mí Lár an tSamhraidh; Mí na Féile Eoin; Feil Eoghain (LC) Mí Iúil Iúl; An Mhí Bhuidhe (SL ar ‘Bhuí’); Mí na hIlle; Mí na gCos Buí; Mí na Súl Buí (SL: Mí na Súl Buidhe) An Fómhar Mí Lúnasa Lúnasa (SL: Lughnasna, Lúghnasa); An Lúnasa (SL: An Lughnasna); Fá Lúnasa; Mí na Féile Muire; Feil Muire (LC); An Chéad mhí d’Fhómhar Mí Mheán Fómhair Meán Fómhair (Meadhon Foghmhair — LE, 1940); Márta an Fhómhair (SL: Márta an Fhoghmhair); Mí Mheán an Fhómhair (SL: Mí Mheadhoin an Fhoghmhair); Meán Fómhair (SL: Meadhon Fóghmhair); Mí na Féile Mícheáil (LC: Mí na Feil’ Mícheáil); Feil Micheáil Mí Dheireadh Fómhair Deireadh Fómhair; Deireadh an Fhómhair; Mí Dheireadh an Fómhair (SL: Mí Dheireadh an Fhoghmhair); Deire Foghmhair (LE, 1949); Mí an Phaidrín Noda SL: Seanlitriú LE: Leagan Eagarthóra An t-Ultach LC: Leagan coitianta ag na hUltaigh Foinsí Cnuasach Focal as Ros Goill (Lucas, 1986) Coimhréir Ghaedhilg an Tuaiscirt (Ó Searcaigh, 1939) Cruinnscríobh na Gaeilge (Mac Murchaidh, 2004) Eagráin de An t-Ultach (1924–2016) English-Irish Dictionary (De Bhaldraithe, 1959) Focail na nUltach (Mac Murchaidh, 2015) Foclóir Béarla agus Gaedhilge (Mac Cionnaith, 1935) Foclóir Gaedhilge agus Béarla (Dinneen, 1927) Foclóir Gaeilge-Béarla (Ó Dónaill, 1977) Tá mé fíorbhuíoch den Dr Liam Lillis Ó Laoire a thug treoir domh.
Sl.
Mar fhianaise air sin tá, mar shampla, Sl 63:8.
Tá sé le feiceáil, mar shampla, i Sl 1:1, ina n-úsáidtear an aimsir chaite in ionad na haimsire láithrí, agus in Sl 1:5 ina bhfuil na focail sa bhreis “ó aghaidh na talmhan”.
Foilsíodh an chéad dréacht de na téarmaí coicís ina dhiaidh sin ach ní raibh ach sampla nó dhó leis an nod ‘S.L.
Glactar leis gur sine an t-ainm Fionndroim / Findrum (DG) ná Droim Fionn / Drumfin (Sl) agus ná Faiche Fionn / Foyfin (TE).
An bhrí atá le lomasitriúchán ná ‘a special kind of borrowing where the SL expression or structure is transferred in a literal translation.
Don leabhar sin d’aistrigh Ó Cearnaigh roinnt téacsanna bíobalta – na deich naitheanta ó Eacs 20:1-17, an beannú in Uimh 6:22-24, an tÁr nAthair, Rómh 13:1-7, Sl 44 (43):23, Cóh 36:1, Eacs 22:28, Seanr 20:2, Lúc 20:25 agus 2 Cór 13.
In easnamh i dTiomna Nuadh 1681 bhí roinnt véarsaí nó leathvéarsaí a fágadh ar lár trí léitheoireacht mhíchúramach - Matha 16:12 (fágtha ar lár de bharr ‘homoioteleuton’), cuid d’Eoin 4.13-14 agus Taisb 14.17-18 (de bharr athrá “gidh bé neach” agus “Agus táinic aingeal eile amach”); in easnamh sa Sean-Tiomna bhí Ezra 10:4 (athrá “d’éirigh”), Iób 17:9 (fágtha ar lár), Sl 63:8 (athrá “manam”), Seanr 8:2c-3 (athrá “a”), Iób 17:7 agus Seanr 22:6 (fágtha ar lár).
Tá fáil ar gach ar deineadh cheana ar www.teagascnagaeilge.wigaeaeniwcgte.sl.a.eiw Ba mhaith liom a áitiú arís anseo nach ionann aghaidh a thabhairt ar bhealach comhtháite, comhordaithe ar theagasc na teanga féin agus imeallú a dhéanamh ar na réimsí traidisiúnta de léann na Gaeilge atá faoinár gcúram le fada.
Agus úsáid an amhráin i ndeasghnáth na cúirtéireachta i saothar Uí Chadhain faoi chaibidil, is fiú trácht a dhéanamh ar an scéal ‘Beirt Eile’ ón saothar déanach An tSraith ar Lár (1967 [1986], SL) a foilsíodh sa bhliain 1967.
Is suntasach gur ceathrú as amhrán an t-aon chló focal a chuir Micil ar a chuid mothúchán cosctha do Mháirín sa scéal iomlán, cé gur ‘faoin a anáil’ a tháinig na focail ‘Is trua nach mise fear Mháirín’ amach mar nach ‘bhfaigheadh sé ón a chlaonta a ghlór a ardú!’ (SL: 103-104).
Naisc: I mbliana http://www.gaeltacht.eu/imap.htmlhttp://www.clgbealanmhuirthead.com/index.htmlNa Piarsaigh http://www.youtube.com/watch?v=qsDvLoh4-rQhttp://www.cumannpeilenabpiarsaigh.ie/An Pháirc http://www.beo.ie/?page=cursai_spoirt&content_id=897Mícheál Breathnach, camanachd agus iománaíocht http://www.youtube.com/watch?v=lUvxr-NQ6RQhttp://ga.wikipedia.org/wiki/Com%C3%B3rtas_Peile_na_GaeltachtaDomhnall Ó Corcra http://corkery.inchigeelagh.net/An nasc céanna le Gúgal translate!, nuair nach bhfuil teacht air i nGaeilge: http://translate.google.com/translate?js=y&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=http%3A%2F%2Finchigeelagh.net&sl=en&tl=ga