#972224
The 20th century is the century of the nations, the century of artistic and national individuality.
The 20th century is the century of the nations, the century of artistic and national individuality.
Ní raibh an cur síos ar aghaidh na tíre neodrach i gcónaí; bhí rian de chultúr an tseallaigh air; bhí sé “aesthetic, artistic, often literally picturesque” (Fabian 1999, 55).
: ‘what of artistic lateness not as harmony and resolution but as intransigence, difficulty, and unresolved contradiction?’ (2006: 7).
Guthanna Síoraí’s Artistic Director, Cathal Quinn, said that the piece takes the audience on a journey from the cradle to the grave through the writings of the three.
Deir an fear amharclainne Hugh Hunt (1911–1993) in The Abbey, Ireland’s national theatre 1904-1978 (1979): However, lest it be thought that Blythe was incapable of recognising and using artistic talent when he found it, his report to the Board on the work of a young Gaelic-speaking director Tomás Mac Anna, indicates that he was a shrewd judge of artistic ability, even if he sometimes abused it.
Mar atá ráite ag O’Leary, ‘unfortunately neither good intentions nor artistic courage would be sufficient to root the language in the rather exotic soil of 20th century life’ (1994: 404).
'Tá sé scríofa sa chonradh nach bhfuil cead acu ár gcuid ceoil a athrú, go bhfuil smacht iomlán againne ó thaobh an cheoil de, *artistic control*.
Trí chultúr seo na cosmhuintire a mhúnlú agus a chothú an athuair agus trí thréithe uaisle an chultúir sin a athbheochan, d’fhéadfaí a chinntiú go mbeadh rath ar Éirinn, ‘one of the most original, artistic, literary, and charming peoples of Europe’ (Ó Conaire 1986: 170).
A historical and realistic novel as set primarily in urban London and Paris – (his heroine’s quest for artistic fulfillment is itself a form of homage to the great city of Paris and all its streets and boulevards) as set at the turn of the century when Ireland itself was in turmoil, the story of an ordinary Irish woman, an emigrant who lived an extraordinary life, he has unveiled a neglected part of the Irish story and uncovered one of those hidden lives that never appears in the official historical record.
Beyond this, there was silence; apart from the fact that he had married Mary O’ Hara, singer, harpist and gentle artistic interpreter of an Ireland that had been more raucously expressed by the Dubliners and all who followed.
Notwithstanding the collaborations with Sáirséal agus Dill, Dalkey Archive Press, Bloodaxe and news media such as the Tuairisc.ie, the past decade has seen them engage in collaborations on both the artistic and commercial levels, particularly with regard to the interface that is sound, the textual and the visual.
That sharp shot of realism was followed nicely by a defiant Obamaesque call to action: “Ireland can and will rediscover the pride it has for its native tongue and the great cultural and artistic history that goes with it.” Is féidir linn, mar sin, but only if we look to the modern revival of the Welsh language, which, according to Renua, “provides a roadmap for a revitalisation of the Irish language”.
"They also identify explicitly for the first time within the Council's structure the high priority given to developing the remarkably wide range of artistic and cultural practice pursued by people in Northern Ireland." Cad é an dóigh a léiríonn an chomhairle gur príomhthosaíocht acu réimse iomlán na n-ealaíon a fhorbairt nuair nach bhfuil labhairt na teanga ag an oifigeach atá ceaptha lena dhéanamh?
Dar le Cunningham ‘the study of the arts is for Fleischmann a spiritual experience: this is the key to understanding his dedication to music and his commitment in the work with his choirs.’ Is éard a dúirt Fritz Brase faoi: ‘A truly German artistic soul.’ Sampla den íogaireacht fhileata aige, agus dá stádas, seans, mar pháiste aonair, an chaoi a raibh sé báite chomh domhain sin i scéal agus in atmaisféar na Nollag.
Deir Ó Cearbhalláin in Ceol: ‘It was a great commercial and artistic success, and made him nationally known at the age of fifty one.’ Tháinig an dara himleabhar amach i 1976, an tríú ceann i 1985 agus ceann eile fós, in eagar ag Jackie Small, i 1997 nuair a bhí sé marbh le dosaen bliain.
She was only a short time rehearsing the part, but she has the true artistic insight.’ D’éirigh sí as an aisteoireacht nuair a shíl sí go raibh dochar á dhéanamh dá guth.
I ndiaidh a bháis bhí idir chuntais ar a bheatha, ailt ómóis, agus tuairiscí, agus aistí ar a thábhacht agus a thionchar: ag Pól Ó Muirí in Irish Times 21 Meitheamh, ag Gabriel Rosenstock in ‘Tuarascáil’ sa pháipéar céanna 22 Meitheamh, agus ar leathanach na marbh sa pháipéar sin (‘Loss to Ireland’s artistic circle’) 25 Meitheamh; ag Siobhán Campbell in Sunday Tribune 26 Meitheamh; ag Breandán Mac Gearailt (‘Dúluachair ar lucht Gaolainne i ndiaidh Davitt’) agus ag Alan Titley in Foinse 26 Meitheamh.
Má d’aithin Medbh Mc Guckian gaol idir an tiomáint, an chruthaitheacht agus an chollaíocht i bhfilíocht Seamus Heaney (‘His narrative stance is so often that of a driver, even in his prose or interviews, that his artistic/ sexual drive itself may be seen in places to fuel and animate a car-body which is a physical extension to him’ (1997: 71) ), is féidir a leithéid de ghaol a aithint freisin i saothar scríbhneoirí áirithe Gaeilge.
Mar a dúirt de hÍde, ‘…upon Irish lines alone can the Irish race once more become what it was of yore – one of the most original, artistic, literary, and charming peoples of Europe’.
Ag filleadh ar Uladh, áfach, bhí mar aidhm ag an iris teacht ar ‘temperament and artistic aptitude’ mhuintir Uladh, agus Ba ráitheachán é Uladh, mheán de chuid Amharclann Liteartha Uladh, agus bhíodh breis agus tríocha leathanach i ngach eagrán den iris.
Ní maith le haon duine a admháil ná fuil ann ach deisceabal ach sa chás seo níl aon dul as agam; ná ní theastaíonn dul as uaim.’ Ba chuimhin le hEoghan Ó hAnluain an dlúthghaol sin a thabhairt faoi ndeara in uimhir 1950 de An Síol mar a bhfuil aiste ag an seanollamh ar dhán le Tadhg Dall Ó hUiginn agus aiste ag an scoláire óg ar Sheán Ó Ríordáin: ‘What is remarkable about these two essays is that one can trace the influence of Corkery on Ó Tuama quite clearly – Corkery’s a close and intimate reading of a text, not as was the traditional approach, with examining the external forms of syllable count and correct rhyming, but rather that inner dynamic which gives a worthwhile poem its distinctive artistic quality and human appeal.
Oileán agus Oileán Eile, English translation by Muiris Ó Ríordáin, from An Crann Faoi Bhláth/the Flowering Tree) That he is still read is testament to his own artistic vision.