#393712
“America is through that door.
“America is through that door.
My wife stood inside but did not open the door.
She then opened the door.
Tá ‘Door To Tomorrow’ i dteannta Euro Childs bunaithe ar ‘See Emily Play’ le Pink Floyd.
“If it’s a tap you want try Corbett’s next door,” arsa an buachaill.
‘An fheilm next door ar an margadh.
“Next thing, the door opens and Seán comes into the gym.
The mouse is nibbling at the pantry door.
I got off the bed onto the floor and crawled to the door.
Your lover who has just walked out the door,
[an] envelope handed over the door’.(www.amnesty.org) Anuraidh.
They are 'Open Sesames' unlocking the door to that particular work's fictive realm.
An Half Door sa Daingean, Co.
“‘Bernard McMackin’ was shouted out by the arresting officer as he banged the door with clenched fists, barely getting the name out before the door was kicked open, shattering splinters across the hall.” Sa leathanach céanna de Sinn Féin Rebellion Handbook, tá tagairt do Carolan M.
‘It’s a nice day, you can sit by the door for a while,’ a deir sé.
Ach bhí Colette, next door, ag rá liom nach raibh sé i dteagmháil lena thuismitheoirí ó shin.
“How can I”, a deir sé, “with the Sargent of the Guards standing outside my front door?”.
I put down my bag, which had some little presents for my family, and knocked at the door of my house.
‘I would claim 500 pounds, and I would claim 500 more, just to be the man who falls down at your door’ aige in áit na príomh-líne ó churfá an amhráin.
“The theme music from Rocky started playing from the loudspeakers and the spotlights started shining back to the dressing room door.
D’fhoilsigh sé saothar Béarla in irisí mar Poetry Ireland, The Kilkenny Magazine, St. Stephen’s, Arena agus The Holy Door.
The Key above the Door, cuirim i gcás, ba thaitmheach i gceart liom a bheith ag cur Gaeilge air.
Cheannaigh breis is 250,000 duine an leagan Béarla d'urscéal Maurice Walsh, The Key Above the Door.
However, if it is not going to walk out the door, it will not be given priority”.
Ach maidir leis an leabhar seo anois, conas mar a léann sé inniu, breis agus ceithre fichid bliain ó foilsíodh The Key above the Door.
Táthar ann a shíleann gur fearr An Eochair os cionn an Dorais, leagan Sheáin Mhic Mhaoláin de The Key Above the Door ó 1936: tá eagrán úr cóirithe le Nicholas Williams.
“Bím ag féachaint ar an dá rud agus ag cuardach rudaí ar nós Hodor agus ‘Hold-the-Door’ agus é sin ar fad.
Sara raibh deis aige col a ghlacadh liom, thairrigíos chugham bréagthuin an údaráis, agus “sir, please help with this door” mar achainí agam air.
Seans gur lig mé an cat as an mhála agus mé ag scairteadh liricí “Knockin on heaven’s door” amach os ard mar a bhí gach duine eile.
Chomh maith le The Nameless Davey, d'eisigh Two Door Cinema Club as Beannchar, Co an Dúin, Tourist History agus bhí mór-ráchairt ar Becoming A Jackal de chuid Villagers.
There was a rusty horseshoe posted above one door and a gold shamrock embedded, slightly off center, in the fireplace hearth.
Cóip de na 8 leabhar sa tsraith *Open Door, *atá dírithe ar fhoghlaimeoirí fásta agus ar dhéagóirí.
Sheinn siad sa Iron Door Club, áit ar bhuail na Beatles iad féin seacht n-uaire sna blianta 1961-62 sular bhog siad go dtí The Cavern, club i bhfad níos lú.
Cóip de na 8 leabhar sa tsraith *Open Door, *atá dírithe ar fhoghlaimeoirí fásta agus ar dhéagóirí.
Leabhar cumhachtach atá sa saothar *Watching the Door*, ar cuimhní cinn ar a bhlianta i mBéal Feirste é.
I just opened up a different door in a different kind of way,” a dúirt sé cúpla bliain ó shin.
Fógrófar ainm an phearsa san Black Door ar Sráid Fhearchair i mBaile Átha Cliath ar 7 a' chlog anocht.
Fógróidh Cathaoirleach an Chumainn Kevin Mc Fadden an buaiteoir ag ócáid sa Black Door, Sráid Fhearchair i mBaile Átha Cliath anocht.
Tá sliocht as úrscéal dar teideal ‘Golgotha Gentlemen Please’ le fáil in eagráin de na hirisí litríochta Arena agus The Holy Door, agus tá obair gharbh d’ábhar úrscéil atá bunaithe sa Chaisleán Nua i measc a cháipéisí pearsanta (Hartnett LS 35,910/4 (10)).
‘The dead door knock’ a bhí ag a cuid comhghleacaithe air seo i mBaile Átha Cliath ach is measa arís é nuair atá aithne agat ar an té atá ar an taobh eile.
Bhí clár cuimsitheach ealaíonta dar teideal ‘An Doras Feasa/The Flaming Door’ curtha le chéile ag dream neamhoifigiúil ar theastaigh uathu comóradh ceart a dhéanamh agus bhí sé de phribhléid agam féin gearrscéal i nGaeilge as mo leabhar Sceallóga a léamh istigh in Ard-Oifig an Phoist um thráthnóna; bhí thart ar tríocha file, scríbhneoir agus ceoltóir páirteach san ócáid úd ar Luan Cásca 1991 (The Irish Times).
Cé a léann Maurice Walsh na laethanta seo, i mBéarla nó i nGaeilge, cé nach eol dom féin gur aistríodh aon leabhar leis seachas an ceann seo The Key above the Door, nó An Eochair os cionn an Dorais, mar atá sé anseo againn.
B’fhéidir go mbeadh daoine ann a cheisteodh an fáth go mbeifí ag léamh aistriúcháin nuair a d’fhéadfaí é léamh sa bhunleagan, ach níl fhios agamsa cé chomh héasca agus is féidir teacht ar The Key above the Door anois.
Withal they managed to support themselves like paupers, at the door of the convents of this city, but suffered on all sides great afflictions and privations, and the good Theobald manifest dangers of his life.’ Is ar an gcuma sin, más fíor, a bunaíodh Coláiste na nGael in Seville nuair nach raibh Teabóid fiú ina shagart go fóill.
I gcomhar le Frida de Jong d’fhoilsigh sí aistriúcháin Ollannaise ar scéalta sa tSean-Ghaeilge agus sa Mheán-Ghaeilge: Van helden, elfen en dichters: de oudste verhalen uit Ierland, 1979, agus De lastige schare: gevolgd door wif anecdoten over dichtergerleerden, 1990.
Tugann Coogan an sliocht seo as scríbhinn neamhfhoilsithe le Kathleen Napoli MacKenna: ‘Moya herself, tall, thin, agile, extremely elegant in a brown gold-brocaded tight-fitting frock with long clinging sleeves, carefully-groomed, her well chiselled head Eton cropped, a cigarette in a long holder between her slender tapering fingers opened the door .
Tugann sé fosta faoi na básanna beaga sin i gcroí an duine, an cumha a mhothaíonn sé faoi imeachtaí nár tharla nó a chríochnaigh ar dhóigh nár réitigh leis, an mothúchán sin atá le sonrú go soiléir i bhfocail Elliot: ‘Footfalls echo in the memory/Down the passage which we did not take/Towards the door we never opened/Into the rose-garden.’ Tá a nath féin ag Ó Snodaigh ar an mhothúchán, é níos gonta ná Elliot ach ní lú a chumhacht dá bharr: ‘síol nár fhás go bláth’.
Maireann téama na handúile i leagan Fanning, atá suite i mBaile Átha Cliath an lae inniu, is Fanning ag canadh “the leeches at the door at 8 in the morning, man I can up your score, I do not want to fight that war.” Is é ‘Carmelita’ an t-amhrán is corraithí ar Second Life, ach tá buaicphointí eile go leor le clos.
Nuair a chuir Ó Muirthile Gaeilge ar ainm an fhathaigh i Cluiche na Corónach ní raibh a fhios ag lucht féachana na sraithe teilifíse gur “hold-the-door” ba bhunús leis an ainm ‘Béarla’, agus maíonn sé anois go mbeidh air an fhadhb sin a réiteach ar bhealach cruthaitheach.
Thugtaí comhairle do scríbhneoirí gearrscéalta go háirithe gur cheart dóibh ‘tús obann’ a chur lena gcuid scéalta – nó, ar chuma eile, mar a dúirt Raymond Chandler maidir le scéal a choimeád ag gluaiseacht, ‘When in doubt have a man come through the door with a gun in his hands.’ Tús obann agus corpán is ea atá ar chéad leathanach an scéil seo, ach amháin go bhfuil dhá pholl bheaga i muineál an té a maraíodh.