#589142
Nevertheless, she may have remained an outsider to some extent” (Jenkins 1977, 51).
Nevertheless, she may have remained an outsider to some extent” (Jenkins 1977, 51).
Crossvoting has gone on to a bewildering extent.
Is fiú aird a thabhairt ar thuairim Anthony Green (2007: 5) a rianaíonn an ceangal idir bailíocht an scrúdaithe féin agus cúrsaí foghlama, cúrsaí teagaisc agus cúrsaí measúnaithe: ‘A test is not valid to the extent that it engenders positive washback, but it is likely to engender positive washback to the extent that it is valid’.
The full extent of the problems in the heartland of Australian rugby will not be seen for another five years.
It is an ambition of about three miles by four in extent – or, in other words, is bounded by the limits of the parish in which the subject may reside” (1973, 2).
Here again a paramount consideration is the extent to which the need for this qualification motivates the teaching and learning of Irish in the schools.
My lord, illiterate the prisoner is and incapable of instructing us, and I cannot but say that I feel embarrassed to the extremest extent.
It has, to a great extent, standardised terminology and fulfilled its purpose of providing “Irish equivalents for English words and phrases in common use”.
Ryan insisted on secrecy, even to the extent of sometimes ignoring Jacob at social functions…’.
“This estimate assumes that all of the qualifying taxpayers pay €950 each per child and that they would have sufficient income to use the credit to the maximum extent,” a dúirt sé.
To what extent do you agree or disagree with this statement?’.
It is wasting taxpayers’ money to the extent of £20,000 a year.’ (An Phoblacht, 30/7/1932, 6, & Filí agus Felons,186-8).
... agus mothaím freisin go bhfuil, le cuid mór daoine agus mé féin I suppose to an extent like go bhfuil sórt náire ar daoine labhairt an Gaeilge ...
As a consequence, the quality of the milk will largely depend on the extent to which cattle have access to pasture (Ní Dhonnchadha 1911a).
The same was true in the past and it’s true to a certain extent even today.
Cuireann Chomsky an cheist: ‘To what extent and in what ways can inquiry in something like the ‘Galilean style’ yield insight and understanding of the roots of human nature in the cognitive domain?’29
Bhí ceantair á n-áireamh san Fhíor-Ghaeltacht bunaithe ar líon na gcainteoirí Gaeilge beag beann ar a n-iompar teanga: ‘regardless of the extent to which English may have an ascendancy in daily use under the circumstances of to-day’ (CG 1926: 6).
“The Commission has no competence, under State aid rules, unilaterally to substitute its own view of the geographic scope and extent of the Member State’s tax jurisdiction for those of the Member State itself,” a deirtear sa cháipéis atá eisithe ag an Roinn Airgeadais.
However, outside of the schools, it makes the functioning of that language, in any practicable form, impossible." BA léir dó buntáistí an dátheangachais: "To a large extent we are in a better position than most Irishmen today because we are effective bilinguals.
“Irish can now take its proper place amongst the other 23 languages of the European Union and Conradh na Gaeilge will strongly support the European Parliament’s efforts to engage with its citizens in the language of their choice by spreading the word of the Irish version of the website amongst its members and the general public.” He said it was timely that the website had been translated to Irish in the run-up to the European elections and that the site was “exemplary in the extent of both the static and the current content available in Irish”.
This book – which I have translated to English – is a social history and a life history all in one, as written in Irish originally, by Séamus Ó Maolchatha (1884-1968) who grew up on the border between Tipperary and Waterford, in a mountainous area of the Knockmealdowns, an area which remained isolated to such an extent that Irish survived as a spoken language there until the 1940s.
They may protest to the contrary on occasion, but it seems the Irish-speaking community wants news and analysis relating to Irish language issues, issues that are ignored to a large extent by most other media,” said Ó Gairbhí.
Tá an dara tagairt: "The Irish language too prevailed to a great extent throughout the Parish about 40 years back [sa bhliain 1838 a scríobhadh so] particularly in the Montiaghs." Níor athraigh mórán ó shin.
about the last two IRA acts of disarmament, unionists were highly sceptical about the extent of the decommissioning." Sa bpíosa sin, tá léargas luath ar cad é a bhí á iarraidh ag na haontachtaithe chun iad a shásamh.
Tá an abairt shuntasach seo aige: ‘He is a figure from whom we can generalise, to some extent even from the dim pre-Christian period for which contemporary evidence is totally lacking.’ Agus bhí de thuairim ag an scoláire sin agus ag Eleanor Knott [B2] go mbeadh tús curtha ag Ó hEodhasa le ré nua san fhilíocht fiú mura mbeadh teipthe ar Ghaeil i ndiaidh Chionn tSáile (Marc Caball, Poets and Politics ..., 1998).
Ach fuair sé marc caoga hocht faoin gcéad sa Ghaeilge sa mháithreánach agus deir Ó Murchú: ‘His mark in Irish was not spectacularly good, and to that extent corroborates his own statements, but it does all the same represent a considerable exposure to Irish long before the period which is usually associated with his learning the language.’ Sa Choláiste Ollscoile, Baile Átha Cliath, bhain sé BA le honóracha den chéad scoth sa dlí agus sa pholaitíocht agus rinne céim mháistir i nuastair na hÉireann.
Deir Anna Beckett, deirfiúr le Colm, gur mar ghreann a luann Fionntán de Brún é: ‘Both Colm and my father bore a remarkable physical resemblance to Samuel and indeed both of them admired his work and shared to some extent his quirky sense of humour.
The Gael Linn paper Anois (1984–1996), which he helped to launch, failed to a significant extent due to his autocratic editorial interference.’ Admhaíonn na húdair sin gurbh éachtach an saothar a rinne Ó Móráin ar son na teanga.
To the extent that it affirms the culture, a child’s self-esteem is enhanced and her grasp of reality strengthened.’ Bhí díomá mór uirthi nuair a rinne an Roinn Oideachais laghdú suntasach sna 1970idí ar dheontas airgid na gclár sin.
“I regret in so far as it allowed Sinn Fein to use it against me and to use it to demonise me.” “Sinn Féin mounted a campaign of demonisation against me and to a certain extent succeeded in that.
B’fhéidir go raibh smut den áibhéil ag baint le breithiúnas Phádhraic Uí Chiardha ar thoradh na díospóireachta faoi ainm na seirbhíse, ach bhí smut den fhírinne chomh maith aige: ‘This was a live issue to the extent that it made it relatively easy for the government to say no to the campaign for about two years,’ a dúirt sé.
Maíonn Natalie Wynn, áfach, (2012: 1) ‘…one of the major weaknesses in the existing historiography of Irish Jewry, [is] the failure to consider the true extent and impact of antisemitism on Ireland’s Jewish community’, agus áitíonn sí nach raibh an pobal beag Giúdach anseo saor ar fad ón ngéarleanúint a bhí le tabhairt faoi deara go soiléir ar Mhór-Roinn na hEorpa sa tréimhse seo.
Ní luaitear a ainm faoi ‘Lists of words, phrases, etc., of varying scope and extent were obtained from’ (1927: xiii) ach, ag breathnú dúinn faoin rannán ‘Principal abbreviations and references explained’ feicimid go seasann McK, a luaitear le hais focail áirithe san fhoclóir, do Sheán Mac Murchadha Caomhánach, ‘McK — Words (chiefly from the Ballyferriter district), by Seán Mac Murchadha Caomhánach’ (1927: xxvi).
O’Connor ar an dochtúir céanna: ‘the fact that Dr Pieters [sic] saw scores of men suffering through no fault of their own, and that he was not allowed to attend to them, preyed to a great extent on his mind and worried him, kind, considerate man that he was’ (1966: 78).
Against the background of this changing mood, there is an opportunity for real progress on the issues raised in this report." Ag deireadh na tuarscála deir an CRE: "However, what also emerges is the extent to which deep-seated anti-Irish stereotypes form part of a more general response to Irish people.
“*The real story seems to be that the RPF were the killers to a far greater extent*,” dar le Keith Harmon Snow, an fear a rinne imscrúdú ar an gcinedhíothú agus ar saoririseoir é a bhfuil trí dhuais Project Censored bronnta air as ucht a chuid iriseoireachta faoin Afraic.
IRA fuel laundering is dominating the Northern Ireland economy to such an extent that three retail giants have been forced to pull out of petrol station forecourts, a dinis an *Belfast Newsletter* dúinn.
I bhfocail Arzemendi & Genesee (1997: 152): 'Whether or not, and to what extent and how, they [tumdhaltaí] use their second language in and outside school in the community at large is seldom considered seriously'.
–Sir Arthur Chicester, 1603, sliocht as I mBéal Feirste Cois Cuain The Irish language too prevailed to a great extent throughout the Parish about 40 years back (sa bhliain 1838 a scríobhadh) particularly in the Montiaghs.
Agus an meascadh a dhéantar idir 'number' agus 'amount', 'extent' agus 'size' etc.
To whatever extent it is ethical, his oratory must necessarily be partial.”* Muirthéachtaí faoi Choim ============ Is féidir macalla nua-aimseartha an smaoinimh seo de chuid Aristotle a chloisint fós i scríbhinní William James ach go háirithe sa Varieties of Religious Experience [1902] aige, áit a ndearna sé dlúthnasc idir údarás mórálach agus ‘claonadh’ mórálach.
Luaitear diaspóra na hÉireann i gCeanada, san Astráil, agus sna Stáit go háirithe: ‘There are districts in Canada, Prince Edward’s Island, Cape Breton, and Glengarry, where the population is to a large extent, Gaelic-speaking.’ Tuigtear go bhfuil ról ar leith á ghlacadh ag Irisleabhar na Gaedhilge i saol an diaspóra agus go bhfuil an-iarracht á déanamh lena chinntiú go n-aithnítear é mar ardán ceart cumarsáide: Sampla eile de chruthú an ghréasáin chumarsáide seo ná an colún ‘Waifs and Strays’ [which] ‘were taken down from natives of Ulster residing in Philadelphia’, mar shampla: Tá spleáchas na meán mionteanga Ceilteach ar a chéile feiceálach i líon na n-alt agus na dtagairtí do Ghaidhlig na hAlban, agus fiú an t-alt ‘The Welsh Language in Education’ le Beriah Gwynfe Evans a bhfuil nóta eagarthóra ag an deireadh aige ‘[Every word of this eloquent article can be applied to the position of Irish in Irish schools – Ed.]’.