#331857
Níorbh fhada gur cuireadh Fish go leath taobh.
Níorbh fhada gur cuireadh Fish go leath taobh.
Bhí bás níos fearr tuillte ag an Black Fish agus Margery.
“That’s called a sucker fish.
I remember not reading him: I had bigger fish to be frying.
Will the big fish take the bait?
Tropical fish deeply interested him, and he also liked dogs.
Kingsmill Moore (1893–1979), údar an leabhair A man may fish (1979).
3ú Cúrsa: Fish, bitter greens, onion soubise, wasabi, gazpacho, crispy kale.
Bhí Seosamh Mac Grianna tar éis Gaeilge a chur ar “fish and chips”.
Bhí Seosamh Mac Grianna tar éis Gaeilge a chur ar “fish and chips”.
(Tugtar The Kettle of Fish anois ar an institiúid seo ar Christopher Street).
Eagraíodh corr-’Fish-In’.
Beidh na fógraí le feiceáil ar leithéidí Tinder, Match, OK Cupid, Hinge agus Plenty of Fish.
‘Céard iad fish fingers?’ a d’fhiafraigh sí díom.
Bhí an Méara, Marty Walsh, ina measc siúd a labhair amach agus dúirt an Méara gur shíl sé go bhféadfadh John Fish obair na gCluichí Oilimpeacha a dhéanamh in aisce.
B’in í an chúis gur reachtáil siad agóid mhór ‘fish-in’ sa bhliain 1981 a chur an togra uilig i mbaol.
I have never heard an English name for it’ (Irish Names of Sea Fish’, IG, Deireadh Fómhair 1899).
San eagrán céanna bhí liosta ainmneacha éisc a bhailigh Patrick O’Donnell ó iascairí i gCuan Mó, Maigh Eo (‘Irish Names of Sea Fish’, IG, Deireadh Fómhair 1899).
Idir Bubble, Happn, Tinder agus Plenty of Fish, is iomaí aip chleamhnais atá amuigh ansin atá dírithe ar ghrá a spreagadh.
Faoi dheireadh, tá tú ar tí tuirlingt ag Captain Scott's Fish and Chips nuair a leagann tú súil ar Captain Bully Forbes Chowder Pot.
Bhí mé ag freastal ar fish-ins roimhe sin le Sinn Féin Oifigiúil, Páirtí an Lucht Oibre sa lá inniu.
Peadar Mac an Iomaire ar ‘Fish-In’ a d’eagraigh Gluaiseacht Chearta Sibhialta na Gaeltachta ar Abhainn Chasla, Luan Cásca 1969, go gairid tar éis bhunú na heagraíochta.
Beidh ionadaithe ó 'C Fish' as Dún Chionn Fhaola agus 'Fire 365' i Leitir Ceanainn ar an turas trádála fosta.
Bíonn scuaine mór ag feitheamh le hiasc agus sceallóga ó The Fish Box agus boladh aoibhinn na bpiardóg ag siosmairt as an áit.
‘Fish and Chips’ agus Brat na hAontachta, ‘Irish Town’ agus ‘Steak and Kidney Pie.’ Carranna ag réabadh leo trí na sráideanna cúnga agus ceol dioscó ag tuargaint trí na fuinneoga oscailte.
Nuair a bhíodar in Éirinn, ní raibh le cloisint acu ach Béarla, sacar nó sobaldrámaí Sasanacha ar an dteilifís i ngach tábhairne, fish ‘n chips agus lasagne i ngach bialann; popcheol ar gach raidió, na siopaí céanna.
‘Sórt píosaí beaga iasc agus smeadar aráin orthu, níl mórán caoi orthu’, a dúirt mé agus ba chuma cén t-iontas a bhí luaite leis na fish fingers i gcómhrá an naíonra, ní raibh mé le cur leis.
Níl aon amhras ná gur smaoineamh maith é seo, óir ní hannamh a fheictear bearnaí sna liostaí téarmaí nuair a bhí an lucht bailithe aineolach ar an leagan Béarla de phlanda nó d’iasc, mar shampla, i gcás an Phiarsaigh: ‘ceann-chosach, a blue wild-flower whose name in English I don’t know’ (‘Names of Birds and Plants in Aran’, IG, Eanáir 1899); agus arís eile i gcás Patrick O’Donnell: ‘glasán a fish much like a salmon, but of a dark colour.
a judicial process of diverting blame away from the government and its servants to the nearest likely suspects; a party game in which one dresses things up to look like other things; a rare fish which lacks any backbone found occasionally in Irish waters; a joke in bad taste (Don.
The biggest electoral fish still remains at large, however, and whatever excitement exists in Conradh na Gaeilge at the prospect of a clean sweep will be tempered by the memory of an interview the Taoiseach gave to Raidió na Gaeltachta late last year.
Ní raibh aon oidhre ar an mála smeartha ach mála mór fish and chips, agus ba chosúil le fataí beaga iad in ithir gainmheach na taoschnónna a raibh rísíní tríothu agus siúcra timpeall orthu.
Ní bhaineann an scéal a tháinig ó Google leis an nGaeilge faoi láthair ach tá an seans ann go mbeifear in ann an ‘Babel Fish’ atá forbartha ag an ollchomhlacht idirlín a chur in oiriúint don Ghaeilge amach anseo.
I would say ‘yes’, not to the political programme of reviving the Irish language, which is a completely different kettle of fish, but to the proposition that Irish has been the language of this country for a very long period, it has produced an enormous literature – much of which is still unpublished or in very poor editions – and the work has not been done to bring this literature into the mainstream.” Deir sé fosta nár cheart neamhiontas a dhéanamh den tSean-Ghaeilge ar an ollscoil: “Old Irish is a remarkably important witness to Indo-European until the development of the European languages, and it is the Irish who should be doing this.
An feachtas de chuid na gluaiseachta ba mhó ón ré a chuaigh i gcion orainn ná na fish-ins a eagraíodh le cearta iascaireachta a thabhairt ar ais don phobal, mar gur chuid den seanchas ag baile feachtas Chlann na Poblachta agus an Chadhnaigh ar son an chirt chéanna.
Ina áit sin, d'fhéadfaí go mbronnfaí an post fíoríseal seo air (a bhaist a iar-leathbhádóir i nDún Laoghaire, David Andrews, 'the Minister for Fish and Ships' air!) Is dócha ná a mhalairt gur cheapachán ghearrthréimhseach a bheas anseo.
Foilsíodh cúpla bunscéal Gaeilge san iris Comhar agus bhain *'What's a man without a brother?'* (an leagan Béarla de scéal eile) ionad amach ar ghearrliosta an *Fish Short Story Prize 2012*.
Is páirc thar cionn é Etosha – tá áiseanna maithe inti ach tá sí fiáin go leor mar sin féin, agus tá sé dochreidte an méid ainmhithe atá ansin.I measc na rudaí eile a chonaiceamar ar an turas, bhí Fish River Canyon, an dara cainneon is mó ar domhan agus na capaill fhiáine atá le fáil sa ghaineamhlach.Chaitheamar oíche ag campáil i bPáirc Náisiúnta Suswe agus ní raibh fál ar bith idir muid féin agus pé rud a bhí ag siúl timpeall!
Siad san Keohane Seafood i mBeanntraí, €198,000, Good Fish Processing Limited, i gCarraig Ui Laighin, €118,500, Shellfish De La Mer, Baile Chaisleáin Bhéara, nach mór €72,000, agus Comhlacht Bia Mara Bhaile Coitín, €51,000.
Is iad na comhlachtaí as an chontae seo a bhéas i láthair ar líne inniu ná Arán Ard Teoranta, Irish Fish Canners, Kombucha Éireannach Teoranta, Bácús Uí Bhaoill Teoranta, Bácús Cois Farraige, Zero Bacon, Irish Premium Oysters, Drioglann Shliabh Liag, and Bellaville Farm.
Coisméigí agus cosa i dtaca i mBoston Níorbh fhada gur thosaigh conspóid faoi tháilli móra a bhí á n-íoc le cathaoirleach an Choiste, John Fish, fear a bhfuil comhlacht ollmhór tógála aige i mBoston.
Mhaígh muintir Guinness gur ‘bladhaire’ nó ‘laom’ an chiall a bhí leis an ainm, ach ba ghairid gur aimsigh fear magaidh éigin iontráil i bhfoclóir an Duinnínigh nach raibh díreach chomh fileata céanna: Fire, flame, phosphorus; fire that proceeds from putrid matter, as fish etc.
An ceann thíos, ‘An tSeanlánúin Tuaithe,’ mar shampla: Cuireann an píosa sin dáinín cáiliúil Margaret Atwood i gcuimhne dom: ‘You fit into me / like a hook into an eye / a fish hook / an open eye’.
7.) Suímh nó Aip Chleamhnais Maith go leor, ba mhaith leat bualadh le duine mar sin de tóg do mhisneach agus mura bhfuil sé déanta agat roimhe seo, cláraigh faoi choinne feidhmchlár nó suíomh cleamhnais ar nós Tinder, Plenty of Fish nó match.com.
Chuir Douglas Adams síos ar an ‘Babel fish’, ainmhí beag ateangaireachta, ina leabhar The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy ceathracha bliain ó shin: “Tá an t-iasc Bháibil beag, buí agus ar chruth an tsúmaire, agus is dóigh gurb é an neach is aistí amuigh sa chruinne é.
Fish Go Deep – ‘The Cure And The Cause’ (2005) Ceann é seo de na rianta a chuir tús leis an ngluaiseacht ceoil UK Funky siar in 2006, d’athraigh an port seo fuaim na gclubanna ar feadh roinnt bheag blianta ina dhiaidh.
Ní minic a chloistear a dtaobhsan den scéal, ach labhair duine de na ceannairí, Sugule Ali, le Johann Hari, iriseoir de chuid Independent Shasana ar na mallaibh: “*We don’t consider ourselves sea bandits,”* a dúirt sé.* “We consider sea bandits [to be] those who illegally fish and dump in our seas and dump waste in our seas and carry weapons in our seas*.” Leithscéal an Chogaidh Fhuair Tá baint mhór ag stair na Somáile leis an bhfoghlaíocht mhara chomh maith, agus bhí ról nach beag ag na Stáit Aontaithe sa stair chorrach sin.
Of course, Bernard Shaw pointed out that in English, the word ‘Fish’ could be spelled G-H-O-T-I https://t.co/HcUkQRRd1V — John Cleese (@JohnCleese) 23 Meitheamh 2019 Bhí na ceoltóirí agus fir ghrinn na Rubberbandits agus fear an Pop-Up Gaeltacht Osgur Ó Ciardha ina measc siúd a mheabhraigh an coilíneachas do Cleese.
Of course, Bernard Shaw pointed out that in English, the word ‘Fish’ could be spelled G-H-O-T-I https://t.co/HcUkQRRd1V — John Cleese (@JohnCleese) 23 Meitheamh 2019 blockquote class=”twitter-tweet” data-lang=”ga”> They look like deliberate attempts to mislead innocent people https://t.co/m89bM8Pp8z — John Cleese (@JohnCleese) 23 Meitheamh 2019 Níorbh iad tvuíteanna na seachtaine seo an chéad uair ag Cleese a bheith ag trácht ar ainmneacha Gaeilge.
Foclóir na seachtaine seo cnaipíní sicín- chicken nuggets comhábhar- ingredient méara éisc- fish fingers núdail- noodles spíosraí- spices
Gearrliosta Ghradaim Sheosaimh Uí Ógartaigh, 2017: An chatagóir Miondíola, urraithe ag Galway Bay FM: Ionad na Faiche Móire Mary’s Fish Sweeney Oil Thomas Woodberrys An chatagóir Turasóireachta agus Fáilteachais, urraithe ag Fáilte Éireann: Clayton Hotel Galway The Connacht Hotel Catagóir na Seirbhísí, urraithe ag Snap Galway: Cross Street Dental Lorg Media Catagóir na gComhlachtaí Eile, urraithe ag Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge: Carey Developments Micil Poitín PorterShed Siopa Leabhar Uí Chionnaith