#1979740
An litir abú, an litir amú, nó an litir amú ach An Litir abú.
An litir abú, an litir amú, nó an litir amú ach An Litir abú.
Litir odhar: Is é sin litir i gclúdach donn, bille nó a leithéid.
Ó thráthnóna d'fhoilsigh Roinn an Taoisigh litir ach is litir fiosrúcháin atá i gceist.
Litir bheag stairiúil í an litir sin a sheol Caroline Kennedy chuig Santa i 1962.
Shín sé litir bheag dhonn agus litir as Meiriceá chuige.
Is litir í im scríbhinn, is dhíbir sí 4 litir (is ní gimic í sin).
Scríobhfá litir eile agus litir eile.
Níor litir ghrá dá chuid í ach litir chrá a naimhde.
Sheol sé an litir sin, nach raibh sínithe aige, go húdaráis na hEorpa Dé Sathairn agus sheol sé litir níos iomláine chucu freisin inar mhínigh sé gur litir ar threoir ón bparlaimint a bhí sa litir gan síniú seachas litir uaidh féin.
Tar éis do Sheán litir bhuíochais a sheoladh chuig Schrödinger as ucht a fhreagra siúd, chuir Schrödinger litir ghearr chantalach chuig Seán ag clamhsán nár leor an stampa ar litir dheiridh Sheáin.
“Bulaí fir, nó mná, as litir mar sin a sheoladh isteach; b’fhearr liom i bhfad go mbeadh litir mar sin ag teacht isteach ná gan litir ar bith nó litir mholtach a scríobhadh ar mhaithe le plámás.
Níl ach 14 litir i nGaeilge i measc an 2,600 litir atá bailithe ag Letters 1916 go dtí seo agus tá lucht stiúrtha an togra ag iarraidh ar an bpobal aon litir Ghaeilge atá acu a sheoladh ar aghaidh chucu Níor tugadh oiread is litir amháin eile i nGaeilge don togra Letters of 1916 ó iarradh ar an bpobal aon litir Ghaeilge a bhí acu ón tréimhse réabhlóide a uaslódáil ar shuíomh an togra an mhí seo caite.
Leag Rebekka an litir uaithi.
Bhí sí níos faide ón sprioc sin ná riamh, agus anois an litir seo.
Bhain sé litir amach as.
‘Litir ón bhfear cánach atá anseo.
Is iomaí cás mar a bhfuil an litir l curtha
1 An chéad litir as seo síos.
4 An dara litir as seo síos.
11 An ceathrú litir as seo síos.
Thosaigh sé ar an litir ón Salvation Army a léamh.
Moladh don bhean i mBiarritz litir phearsanta a scríobh chuige, rud a bhí déanta aici, agus bhí an litir faoi iamh leis seo faoina clúdach féin.
Tar éis dó a mbéile a thabhairt do na madraí tharraing sé chuige litir na Fraince.
De ghnáth bhíodh boladh láidir cumhráin ar litir ar bith ó bhean.
Chuir sé an litir lena shrón.
Ní raibh ag éirí go rómhaith le Nathy leis an litir.
Ní bheidh aon choinne agat le litir uaimse.
Is é seo an chéad uair agam i mo shaol litir a scríobh
Léigh Nathy an litir faoi dhó.
Chuir Nathy an litir i leataobh.
Chuir an litir ón bhFrainc Nathy ag smaoineamh ar an saol a bhí á chaitheamh aige.
Smaoinigh Thanielle ar an dá litir a bhí scríofa aici go dtína hathair.
Léigh sí an litir ó thosach deireadh.
Bhí aistriúchán sách cruinn go Béarla déanta aige ar an litir óna iníon.
Bhí litir ar an urlár taobh istigh de dhoras.
D’oscail Monica an litir.
Agus bhí litir eile istigh faoina clúdach féin a raibh Nathy scríofa air leis féin.
Bhí ‘Príobháideach agus Faoi Rún’ ar an litir ón gcraobh áitiúil den Salvation Army.
Tháinig an litir leis seo ón bhFrainc inniu.
Litir eile ó iníon Nathy i mBiarritz a bhí ann gan aon amhras.
Ba leasc léi an litir ón bhFrainc a oscailt.
Ba leasc léi an litir a oscailt.
Bhíos ag féachaint ar an mbeartán agus ar an litir seo.
Agus tá litir ghearr ann
Léigh Monica amach an litir ó iníon Nathy.
Ach, Tina, tá litir eile ón bhFrainc tagtha isteach anois.
Caithfear an litir a oscailt.’
Fan go ndéarfaidh mé leat céard atá sa litir seo.
Is litir mhór fhada í….’
Minic a dhóthain a chuimhníodh sé ar an mbean i mBiarritz a scríobh an litir chuige.