#344392
Of course the media wouldn’t print a word about it.
Of course the media wouldn’t print a word about it.
Bhí sé ag obair le Fleet Print – clólann.
Níl aon rud ina thaobh ag Edward Lynam in Irish character in print 1571–1923, 1924.
In The Irish character in print, 1968 deir E.
McGarry, eagarthóir The Furrow, ‘to give you the feel of print,’ mar a dúirt sé.
Interactions between print and the Irish manuscript tradition as technology changed are explained in the Clóliosta.
Tá tuilleadh eolais faoin Belfast Print Workshop le fáil anseo.
Seomraín faoin slinn nó thíos faoin tsráid, boladh curry ar fud an bhaill, boladh fuar éadaí gan ní, dorcha, gan teas, print amháin le Picasso – cultúr.
Insíonn sí dúinn anseo faoin tábhacht a bhaineann le ‘road frontage’ aon leaid a rachadh sí amach leis, a sála arda ‘cow print’ agus na muca a ghlac sí ar scoil léi!
Tá sála arda cow print agam… nach dtig liom an dá trá a fhreastal?!
Féach Damn Fine Print nó Jam Art Prints, áiteanna iad siúd a mbailítear saothair chlóite ar ardchaighdeán ó ealaíontóirí éagsúla.
Deir Barbara Kirshenblatt-Gimblett: “folklore, understood as oral tradition, tends to be defined over and against technology, first writing and print, then recording and broadcast technologies, and finally digital media.
Deir Barbara Kirshenblatt-Gimblett: “folklore, understood as oral tradition, tends to be defined over and against technology, first writing and print, then recording and broadcast technologies, and finally digital media.
He had read everything in print and could quote effortlessly from the dán díreach or from Ó Rahilly and Ó Bruadair’ (1995: 782).
The others are long out of print, or only to be had in expensive editions, or in fragmentary form in different numbers of various journals.
‘Lucerna Fidelium, therefore, enjoys the distinction of having remained “in print” for 234 years in its first edition’ (Irish Book Lover, Eanáir-Feabhra 1930).
So deep had been the effect of the Island’s oral culture upon him that he would never commit anything to print without first reciting it aloud .
I managed to rescue and print one of his songs, Ard Í Chuain, a really beautiful little lyric, which I printed in an old number of the Gaelic Journal.
‘Carmody’s is the prime manuscript source for Weldon’s work, and much of what is in print may be inferred to have originated through his agency’ (Ó Macháin).
In this he resembled the Irish scholar whom he most admired, the late Michael O’Brien, and he tended to ridicule those who rush too eagerly into print.
Chuaigh iomaitheoir eile sa phróiséas tairsceana - KPW Print Management atá bunaithe i mBéal Átha na Sluaighe i gCo na Gaillimhe - chun na hArd-Chúirte ag lorg athbhreithniú breithiúnach ar an gcinneadh sin.
Aiste thar a bheith spéisiúil is ea an dara ceann sa chnuasach, ‘Manuscript and print in Gaelic Scotland and Ireland, 1689–1832,’ le Richard Sharpe.
Bhí ceol le cluinstin agus ealaín le feiceáil i stiúideonna Raidió Fáilte i mBéal Feirste agus ionadaithe ón Belfast Print Workshop ar cuairt ann ar na mallaibh.
Labhair Meon Eile le Dónall Mac Billín ón Belfast Print Workshop a rinne cur síos ar na priontaí iontacha a bhí ar taispeáint.
Tá impleachtaí eile nach eol dúinn fós má bhronntar stádas bunreachtúil ar an gclásal nua seo. Ní haon scéal thairis nó ‘scadán dearg’ ba chúis leis an mbreithiúnas a tugadh an tseachtain seo féin i gcoinne Bhácús Asher i mBéal Feirste nó an bhagairt atá á déanamh ar Beulah Print i nDroichead Átha.
Throughout the whole year they print nothing but offensive puerilities in Irish, but they make up for it all by this annual leader…The language itself having being ridiculed for a year, is beslobbered with laudatory mucous.
Bhí an tAire Humphreys ar cuairt ar The Print Works ar Shráid an Mhargaidh i gcathair na Gaillimhe aréir chun Féile Ealaíon na Gaillimhe, a bheidh ar siúl ón 11 go dtí 24 Iúil, a oscailt go hoifigiúil.
Of the romantic tales published in cheap editions by the Society for the Preservation of the Irish Language, the stories of the Children of Lir and of the Children of Tuireann, and the Pursuit of Diarmaid and Gráinne, are no longer obtainable, and the other great love story, the Fate of the Children of Uisneach, is rapidly going out of print.’ Mhol sé gur cheart don Roinn Oideachais dul i gcomhar leis na hollscoileanna agus le heagarthóirí a bhí réidh agus ullamh chun eagráin nua a chur ar fáil.
Sa bhliain 1559 d’fhógair Éilís: ‘That no manner of person shall print any matter of boke or paper … except the same be first licensed by her majestie … so that nothinge therein should be either heretical, sedicious or unsemely for Christian eares.’ (Dublin Historical Record, Vol.
I réamhrá le bailiúchán de scríbhinní Lalor a chuir an Belfast Republican Press Centre amach i 1975, ní hamháin nach bhfuil aon chaint ar an nGaeilge ann, ach ainneoin a fheabhas atá sé mar chuntas staire, ní luaitear beathaisnéis Uí Néill ar chor ar bith, ach deirtear go neamh-bhalbh ‘there is no monument to Lalor, his works are out of print....’ Cá bhfaighfeá ‘monument’ níos fearr ná a bheathaisnéis?
An t-easpag Protastúnach seo, ar pholamait é, a scríobh The Irish historical library: pointing at most of the authors and records in print or manuscript, which may be serviceable to the compilers of a general history of Ireland, 1724.
With the pieces from Merriman the tremendous swing of the Irish verse absolutely imposed a rhythmical swing, amounting to metre, on the English; and to avoid giving an impression similar to “prose-poems” or poetry printed as prose, these two passages are given with the verse lines of the original as separate lines of print.’ I measc na n-onóracha a tugadh dó tá DLittCelt agus CBE.
… Hertz was a systematic worker and accomplished much that never saw the light of print.’ Deir Schmidt: ‘His unique knowledge of Old and Middle Irish was unparalleled amongst German-speaking scholars, and he was one of the few whose research centred around questions concerning the comparative grammar of Celtic and other Indo-European languages….
Tugtar míniú ar thrí ghné éagsúla den dul chun cinn seo agus de na himpleachtaí a bhaineann leis don smaointeoireacht ar cheird an aistriúcháin: Translation prosumption – bíonn dlúthbhaint ag an spriocléitheoir le próiseas an aistriúcháin; Post-print translation literacy – tá athruithe tagtha ar nósanna léitheoireachta agus litearthachta mar thoradh ar theacht na teicneolaíochta, agus fad is a bheidh na nósanna seo ag athrú, tiocfaidh athrú ar nósanna an aistriúcháin; Translation and pluri-subjectivity– an gaol atá ag an duine daonna le haistriúchán uathoibríoch.
Tráchtann sí go suimiúil, leis, ar cheist an chló agus ar na cogaí a fearadh timpeall ar an gcló Rómhánach agus ar an gcló Gaelach, ar thug Earnán de Blaghd ‘Elizabethan print’ air, go cruinn, caithfear a rá.
Ar mhaithe liom fhéin a dhein sé amhlaidh, mar, a dúirt sé féin ‘that you might get the feel of print.’ Ní raibh puinn spéise agam i bhformhór na leabhar ach scríobhas mo thuairimí go achomair i dtaobh a bhformhór.
“All Welsh speaking players, coaches and administratators will be encouraged to offer Welsh language interviews for the relevant television, radio, new media and print.” Nach mór an peaca nach bhfuil ‘relevant television’ na tíre seo sásta a leithéid de dheiseanna a thapú nuair a fhaigheann siad an seans.
Prof Sharpe said: "Printed books were copied by scribes and printed editions of texts sometimes depend on or exist in parallel to what is also transmitted to us in manuscript." There is evidence that print was used to foster literacy in Irish in the 18th and 19th centuries.
Níor mhaith linn an rún a scaoileadh – b’fhearr linn go mbreathnófá ar an fhíseán féin ar ndóigh – ach seo líne ón sárshaothar spreagúil: “And you have some crazy notion that a Tyrannosaurus Rex does a great version of ‘Dúnmharú ar an Dart’.” Ach mar atá a fhios againn… He does! And the same T-Rex has an opinion piece in our next print edition. Coinnigh súil amach dó.
I managed to rescue and print one of his songs.’ I mbilleog a d’eisigh Iontaobhas Ultach faoin teideal The Protestant Gaelic Tradition, scríobh Aodán Mac Póilín: An raibh cur amach ag Mac Ambróis ar chúrsaí polaitiúla?
An Iomáint San Airgintín Ina leabhar “The Clash of the Ash in Foreign Fields” (Sci Print) deir Séamas King gur imríodh an chéad chluiche san Airgintín i 1900.
Foclóir na seachtaine seo achrann - quarrel; aisfhreagra - retort; bua - victory; cló - print; creimeadh - corrosion; dínit - dignity; dua - toil; éagumasach - incapable; finné - witness; impleachtaí - implications; lárnach - central; lipéad - label; neamhspleáchas - independence; seanmóir - sermon; tromchúiseach - grave