#1114851
Carney, deceased, the Newe Testament was translated unto the Irysh mother tonge, but yet hetherto never imprynted...’.
Carney, deceased, the Newe Testament was translated unto the Irysh mother tonge, but yet hetherto never imprynted...’.
Deir Leslie: ‘He also began a translation of the New Testament into Irish, but did not live to complete it, being murdered in his house on Dec.
Tuairim 1726 a d’aistrigh sé L’histoire du Vieux et du Nouveaux Testament le Nicolas Fontaine, Sieur de Royaumont, prióir Sombreval (d’éag 1706).
B’amhlaidh a bhí ag lucht na hAlbanaise go dtí gur aistrigh is gur fhoilsigh William Laughton Lorimer The New Testament in Scots i 1983.
26- Several copies of portions of the New Testament in Irish, have been distributed among the people.
Faoin gcló, míníodh thuas an chaoi ar cuireadh an t-airgead ar fáil, chun go gcumfaí an carachtar Gaelach úd: ‘In hope that God in His mercy would raise up some to translate the Newe Testament into their mother tongue.’ Bhí John Daye i ndiaidh cló Angla-Sacsanach a ghearradh sa bhliain 1567 agus is ríchosúil gurbh é a sholáthraigh an cló Gaelach.
Tá go leor comhlogaíochtaí eile sa Bhéarla ina bhfuil péirí focal ón Sean-/Meán-Bhéarla araon (kith and kin, hale and hearty) nó ón Sean-Fhraincis araon (aid and abet, intents and purposes), nó ón Sean- Bhéarla agus an tSean-Lochlainnis (beck and call) nó ón Sean-Bhéarla agus an Laidin (last will and testament).
It’s a way of invoking that Old Testament God, you know the one, the one who smote the Egyptians and Israel’s enemies, the Sodom and Gomorrah one, He who brought about the Flood.
In 1971 foilsíodh The best of the English, a short account of the life and work of the Bishop of Kilmore, William Bedell, and the Irish version of the Old Testament for which he is responsible le Deasún Breathnach.
D’fhoilsigh sé The new testament of our Lord Saviour Jesus Christ newly translated out of the Latin Vulgate ..., 1705 agus tugadh amach aris é i 1713 agus 1719; tarraingíodh siar é nuair a fuarthas lochtach sa Róimh é toisc iarracht den Seansanachas a bheith ann.
Abbott in Hermathena XVIII, 1913 ) deir Sall: ‘Some ten days ago my lord bishop of Meath sent me the manuscript of the old testament in Irish, a confused heap, pitifully defaced and broken.
I sent for a bookbinder to bind up what I could gather, of which and another uncouth bulk, sent to me from the college, I hope to make up a complete old testament, by the help of God, and of Mr Higgin [Pól Ó hUigínn[q.v.]], the Irish lecturer....
Dúradh faoi i dtaifead an cheapacháin go raibh sé ‘very fit to communicate with the people in their mother tongue, and a very meet instrument to retain and instruct them in duty and religion; and that he had also taken great pains in translating and putting to the press the Communion-Book [Leabhar na nUrnaithe gComhchoiteann, 1608] and New Testament in the Irish Language, which her Majesty greatly approved of’.
Rud eile a gcuimhnítear air an léirmheas a rinne sé ar shaothar Mháirtín Uí Chadhain [B4] in Comhar, Deireadh Fómhair 1980 (ar leagan é d’alt dar teideal ‘A Writer’s Testament’ in Éiriú, 1972).
Bréagnaíonn Leerssen freisin tuairim sin Knox: 'It is especially Ussher's supposed opposition to Bishop Bedell's translation of the Old Testament into Irish which has branded him, in the eyes of posterity, as one of the most implacably anti-Gaelic among the pre-1641 Anglo-Irish.
Bhí scríofa aige freisin The Best of the English, a short account of the life and work of the Bishop of Kilmore, William Bedell and the Irish version of the Old Testament for which he is responsible[q.v.] (1971).
Shamhlófá ó réamhrá a mhic go raibh William Laughton Lorimer (‘best kent for pittin The New Testament ower intil Scots’) aineolach, bodhar is dall ar Ghaeilge na hAlban – ní luann sé riamh í sna nótaí lasmuigh de thagairt amháin do ‘Erse’ (!) Bidell.
Thug Bord an Druid le fios do lucht eagair Galway 2020 an tseachtain seo caite nach bhféadfaidís leanúint ar aghaidh le Middle Island, dráma atá bunaithe ar úrscéal de chuid an mhórscríbhneora Colm Toibín, The Testament of Mary.
There are, however, parts of Micheál's version of the 'hymn' which correspond closer to other versions – for instance Hyde's published version from Mayo – and Micheál's version is therefore at least partly independent of the one in Ó Dúgáin's manuscript." According to Prof Ó Curnáin, although Hymn Dhomhnach Cásca is originally an English carol, there is evidence that the stories that were added to the canonical New Testament were known in Ireland from the Middle Ages onwards.
Oileán agus Oileán Eile, English translation by Muiris Ó Ríordáin, from An Crann Faoi Bhláth/the Flowering Tree) That he is still read is testament to his own artistic vision.