#149019
– True for you, uncle Jim!
– True for you, uncle Jim!
Go hiondúil bíonn ‘Uncle Peter’ ró-chartúnach.
we were up to tell my uncle Patrick that my mother died in England.
My uncle he very cruel.
An áit dheireanach ar domhan a fheicfeá Uncle Jonathan ná ag rang Erse.
My uncle beckoned to me and to my two cousins – sons of an uncle who had died – to come.’ (1991: 10) Tá .anaise den sórt céanna againn ó Robin Fox maidir le Toraigh:
Is mar sin a foilsíodh leithéidí The Pickwick Papers i Sasana, Les Trois Mousquetaires san Fhrainc, agus Uncle Tom’s Cabin i Meiriceá.
Is fiú a rá gur scríobh Bowen léirmheasanna ar obair Sheridan Le Fanu (1814-1873), The House by the Churchyard (1863) agus Uncle Silas (1864), ach go háirithe.
Féach an sliocht seo le Bowen ar Uncle Silas: ‘In so far as Uncle Silas uses physical horror, the use is extremely sophisticated: Maud’s quick and almost voluptuous reactions to sound, sight, touch and smell make her the perfect reagent.
D’inis Leroy dóibh gur tháinig muid “rith an bhealaigh as an Astráil le cuairt a thabhairt ar Uncle SAM”.
I mbeagán focal, cad is fiú bunluachanna traidisiúnta pobail le hais na luachanna nua a thagann chun cinn i gcónaí nuair atá follús ann, luachanna Uncle Sam agus na Simsons!
Chónaigh sé san Viceregal Lodge — Áras an Uachtaráin anois, nó Uncle Tim’s Cabin, mar a thug The Dublin Opinion air.
Níos deireanaí scríobh sé: ‘The last Irish poet in County Antrim was a Protestant, an uncle of Sir Daniel Dixon.
Dá bharr sin thug imreoirí agus lucht leanúna Motherwell ‘Uncle Phil’ air agus bhí an meas ab airde ar fud an chlub air.
"Is cuimhin liom an uirlis bheag shaoithiúil seo (na píobaí uilleann) agus an drochbholadh seo a thiocfadh ó Uncle Tom," arsa Neil ag gáire.
Dála an scéil ba é a uncail, Robert Gascoyne-Cecil, an Príomh-Aire a rinne an ceapachán sin, as a dtáinig an ráiteas finíochais ‘Bob’s your uncle’ más fíor.
B’fhéidir go raibh lucht déanta The Man From Uncle ag cuimhneamh go raibh ábhar cnuasaigh acu, ach táirge uiscealach a ligfear i ndearmad atá ann The Man From Uncle Stiúrthóir/Scríbhneoir: Guy Ritchie Cliar: Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander, Elizabeth Debicki, Hugh Grant.
Is acmhainn í seo a thug an file léi ó dhúchas an teallaigh aici, mar a thugann sí le fios go háirithe in alt léi sa Southern Review ó lár na nóchaidí: ‘No one was more at home in modern Irish, classical and vernacular than my uncle [an Mgr Pádraig de Brún, ar ndóigh, deartháir a máthar]: no one cherished a deeper appreciation of its beauties.
Bhí baint ag an uncail a thóg Johnnie King ar an Líonán le Cogadh na Talún ach bhí sé in aghaidh na n-óglach: ‘I will never forget the look my uncle gave me as I came out of the stable with the rifle.
We understand they hope to settle very soon in Minnesota, where Mr. Treacy’s uncle lives and from which he sent him a sum of money to assist him with his passage to America.
Seacht gcinn de ghluaiseachtaí, i seacht véarsa lárnacha an dáin, atá anseo againn; siar trí ré Elvis, Marilyn Munroe, Uncle Sam d’fhuascail an Eoraip tráth, a bhuamáil Vítneam, An Iaráic, An Iúgslaiv, an Afganastáin; go truailliú Coca Cola agus domhandú Heinz agus Nike, agus an pictiúr scanrúil sin de 9/11 a craoladh ar fud an domhain ina dheireadh.
Was it this drop of Gaelic blood that caused me as a child, poking about an untidy pile of books in my bachelor uncle’s house, to pick up O’Growney [B4] and amuse myself copying out the Irish alphabet?
“Nuair a d’imigh sé chun na Rúise, agus nuair nár tháinig sé ar ais, déarfadh mo sheanmháthair ‘Ach gurbh é Uncle John, ní rachadh sé’.” Chuaigh Patrick chun na Rúise sna 20í malla chun oiliúint a fháil mar réabhlóidí i Scoil Leinín i Moscó.
He got his start as the head of a local labor union—one his uncle had run, and for which Walsh had hauled building materials for two years.’ Ar ndóigh, is é Pat Mháirtín Tom (Breathnach) as Caladh Mhaínse i gCarna an t-uncail atá i gceist acu ansin.
Uncle Tom’s Cabin, Native Son, The Color Purple, To Kill a Mockingbird: bhí litríocht Mheiriceá breac le carachtair ghorma ghéilliúla, le carachtair gheala a bhí uasal le híseal leo, agus le scéin.
Ghoill na comhráite seo go mór ar a bhean, a bhí i dtaobh leis an mBéarla: ‘Mary became worried and exasperated over the long conversations between her husband and his uncle, conversations carried out in French and then in Irish if a French-speaking person entered the room’ (Bishop 1999: 22).
Mar a deir McCourt: "In the high school class room you are a drill sergeant, a rabbi, a shoulder to cry on, a disciplinarian, a singer, a low-level scholar, a clerk, a referee, a clown, a counselor, a dress-code enforcer, a conductor, an apologist, a philosopher, a collaborator, a dress-code enforcer, a conductor, an apologist, a philosopher, a collaborator, a tap dancer, a politician, a therapist, a fool, a traffic cop, a priest, a mother-father-sister-uncle-aunt, a bookkeeper, a critic, a psychologist, the last straw." Bhuel, ar an lá áirithe seo béigean domsa bheith i mo bhleachtaire.
Dearcadh ar na Caitlicigh a d’imir do na Sé Chontae mar *Uncle Toms*, ainneoin nár tháinig smaointe ar bith fá náisiúnachas nó fán pholaitíocht i gcloigeann Martin O’Neill nó Ger Rogan, mar shampla.
Thuas ansin san áit ar chóir domhsa a bheith, sin é Uncle Gaybo atá anseo le súil a choinneáil ar an trácht, le cinntiú nach siúlann aon duine de na saighdiúirí a bheas as céim amach os comhair tanc nó carr iarnaithe.
“Níl mé ag iarraidh a bheith ag seanmóireacht sa scannán nó ag tabhairt léachta, agus ní deirim sa scannán é, ach ba mhaith liom dá gcuirfeadh daoine an cheist orthu féin, ‘Cá bhfuil Uncle Jimmy’, nó ‘Cá bhfuil Aunty Mary’.
Rómhaith is eol dúinn na cnámha spairne ar fad: riastradh feirge na sochaí; an gaol idir fir is mná; an fear atá pumpáilte suas le baothnáisiúnachas agus teidlíocht; an fear atá lán leis an ngráin don chine gorm, d’eachtrannaigh, do Moslamaigh, don tSín, don Rúis, do mhascanna cosanta Cóibhide, don pobal aerach, do Uncle Tom Cobley agus pé rud eile is ansa leat féin.
— Críoch An gearrscéalaí Mike Mac Domhnaill ón gCaisleán Nua Thiar a ghnóthaigh duais Francis McManus ar RTÉ Raidió 1 i mbliana in aghaidh 600 scríbhneoir eile le scéal dar teideal ‘Uncle Ned’.
‘Uncle Boonmee (who can recall his past lives)’ le Apichatpong ‘Joe’ Weerasethakul (An Téalainn 2010) New Wave Films NW023 ==================== Is breá liom an ‘Joe’ sin i lár baill thuas!
Chríochnaigh sí MA sa Nua-Ghaeilge sa Choláiste Ollscoile, Baile Átha Cliath le gairid agus tá sí ag múineadh ina ceantar dúchais faoi láthair.* Gluais Glossary mo dhícheallmy best a gheallaim dom féinI promise myself san fhásachin the desert d'fhéadfainn staonadh ó sheacláidI could abstain from chocolate don Charghasfor Lent cleastrick chuirfinn dallamullóg orm féinI'd delude myself blastatasty íobairtsacrifice maitheasgood bródúilproud casacht mhór ghroía great big cough tairseachthreshold tanaíthin fiáinwild de shíoralways seanfhaiseantaold-fashioned láchfriendly, pleasant mearbhallconfusion cheapasI thought a bhlas tuaisceartachhis northern accent chloisimis a chasachtwe used to hear his cough bhímis ar bíswe used to be excited/impatient cúbógacollections of Easter eggs scaoilimis gach uile ní uainnwe'd cast everything aside go scafántaspeedily ghlacadh sí buíochas leisshe would thank him chuireadh sí i bhfolach éshe would hide it ag iomrascáil lena chéilewrestling one another suachmáneasy-going person gan puth análawithout a puff of breath parlúsparlour, sitting-room deireadh sí linnshe would say to us cur i gcéill iomlántotal pretence thuigeadh siseshe'd understand bheannaímis dówe would greet him d'fhiafraímis dewe'd ask him d'fhreagraímiswe would answer go fuarbhruiteindifferently ag tóraíocht an mhálasearching for the bag nodclue go n-alpfadh Daidí siar iadthat Dad would devour them beadaílover of sweet things dá bharras a result d'éalaigh méI escaped cófrapress ag póirseáil thartrummaging about málaí plaisteachaplastic bags doirtealsink de phreabsuddenly go raibh mo chosa nitethat it was all up with me polaitíocht an tuaiscirtthe politics of the north daoine muinteartharelations díospóireachtaí bríomharalively debates a chuairteannahis visits b'annamh cuideachta na bhfear aigehe seldom had the company of men ag útamáilfumbling ba ghiorra in aois diclosest to her in age mo dhála féin agus Tríonajust like myself and Tríona fé mar a chaitheadh Tríona liomsaas Tríona used to treat me barrúilfunny de shíor dár gcáineadhalways criticizing us ag spochadh as m'uncailteasing my uncle agus uasal le híseal á dhéanamh aigesean uirthiseand he was patronizing her tá sé chomh maith agamI may as well á leanúintfollowing him garda gradaimguard of honour cársánwheeze inchreidtecredible plúchadhasthma ag sméideadh ar m'uncailnodding at my uncle dá mbéarfaí ormif I was caught isteach sna gnáthchróite folaighinto the usual hiding-places macalla na nglórthathe echo of the voices tuaromen, sign an ceann ab ansa liom féinthe one I liked best mealltachenticing bonnánhorn fardoraslintel of door vardúswardrobe bheir mé barróg airI hugged him ag cóiriú na n-adhartánarranging the cushions glicsly caoi a chur ar an áitto tidy up the place margadhdeal a roinntto share stróic méI tore daitecoloured dúil chráitetorturous desire candaí móra seacláidebig chunks of chocolate blúire ar bhlúirebit by bit giodalachperky bhuail fonn múisce muidwe felt like vomiting tháinig iarracht den cheann faoi orainnwe became a little bit down smeartha le seacláidcovered in chocolate teipfailure