Gaois

Modh cuardaigh

Scag na torthaí

Bailiúcháin

12 toradh in 12 doiciméad

  1. #730730

    I measc na bhfocal Lochlainnise sa Bhéarla is féidir na cinn seo a lua: dangle, daze, die, droop, dump, fluster, fog, freckle, get, give (yive atá ag Chaucer, leagan an tSean- Bhéarla), kirk (church leagan an tSean-Bhéarla), hit, husband, ill, kettle, kid, kindle, lass, leg, ling, maggot, midden, mistake, muck, niggle, oaf, reindeer, rowan, rug, scant, scare, scrimp, scuffle, shriek, skin, skirt (shirt an focal céanna in éide an tSean-Bhéarla), skittles, skulk, skull, slaughter, slit, slug, snarl, snipe, snub, squall, swirl, tether, thrift, tight, trust, ugly, vole, wail, want, wheeze, whore, wicker, wing, wreck agus wrinkle.

  2. #990975

    The translations by Paddy Bushe are youthful and alive and redolent of the mobile/global generation we claim to inhabit – “Tuirsíonn na Himáilithe mé – “The Himalayas wreck my head”– being just one example.

    Poet Rosenstock continues to reflect on life and the world – Mícheál Ó Haodha

  3. #1123257

    Meastar milliún go leith focal a bheith sna leabhair a d’​aistrigh sé don Ghúm i rith 1925-32: Teacht fríd an tseagal (1932) (Comin’​ thro’​ the rye le Helen Mathers); An mairnéalach dubh (1933) (The nigger of the narcissus le Joseph Conrad); Ben Hur (1933) (le Lew Wallace); An páistín fionn (1934) (The whiteheaded boy le Lennox Robinson); Séideán bruithne (1935) (Typhoon le Joseph Conrad); Muintir an oileáin (1936) (Islanders le Peadar O’​Donnell); Teach an chrochadóra (1935) (Hangman’​s house le Donn Byrne); Díthchéille Almayer (1936) (Almayer’​s Folly le Joseph Conrad); Ivanhoe (1937) (Ivanhoe le Walter Scott); Báthadh an Ghrosvenor (1955) (The wreck of the Grosvenor le W.

  4. #1990512

    Is sa bhliain 1937 a glacadh le Eadarbhaile (E), aistriúchán ar Adrigoole le Peadar O'Donnell agus foilsíodh sa bhliain 1953 é. Glacadh le Báthadh an Ghrosvenor (BG), aistriúchán ar The Wreck of the Grosvenor le W. Clark Russell, sa bhliain 1944 agus foilsíodh in 1955 é.

    Téarmaí gan Iomrá: Téarmaí a d’úsáid nó a chum Seosamh Mac Grianna agus é ag tiontú Béarla go Gaeilge idir na 1920idí agus na 1950idí agus nach raibh i gcúrsaíocht ina dhiaidh sin