#1861368
“I’ll take the ‘Scarface’ Pacino and the ‘Godfather’ Brando / Mix ’em up in a tank and get a robot commando, ” ar sé.
“I’ll take the ‘Scarface’ Pacino and the ‘Godfather’ Brando / Mix ’em up in a tank and get a robot commando, ” ar sé.
Rinne staisiúin raidió ar fud na tíre an t-aintiún ó Italia ’90 'Put 'Em Under Pressure’ a chasadh ag 12.30pm in omós do Jack Charlton.
Em 'sea tá sé go maith like tá Gaeilge teanga na tíre so tá sé go maith don cultúr in
Dúirt mo thuismitheoirí liom em you know chun dul go dtí XXXXX agus dúirt mé: 'Ni rachaidh mé ansin riamh.'
A <em>Sheáinem>… féach ar Game of Thrones.
…ná mar atá sé i márcáil neamhshéimeantach:A Niamh, léigh Niamh.
Níor thosaigh sí ag labhairt na Gaeilge go sóisialta go dtí gur dhein sí cúrsaí iarchéime trí mheán na Gaeilge agus ón uair sin amach, tugann sí ‘cainteoir Gaeilge’ uirthi féin: Agus ansin sin an chéad uair really go raibh mé ag labhairt Gaeilge gach lá go sóisialta ag dul amach ag labhairt Gaeilge le daoine sa rang agus bhí comhluadar iontach againn ansin agus / em ansin ina dhiaidh sin em rinne mé cúrsa [teideal an chúrsa agus ainm na háite] agus bhí mé ag labhairt Gaeilge gach lá / bhí mé i mo chónaí le cailíní a labhair Gaeilge gach lá agus ansin eh / an [cúrsa eile] i mbliana an rud céanna bhí gach duine ag labhairt Gaeilge ach sa / sa [chúrsa fochéime] ní raibh mórán Gaeilge á labhairt ag daoine do you know?
Míníonn Maria mar seo é: Is mar gheall ar rudaí mar sin ar nós an G-Spota i mBéal Feirste nó ar nós Oireachtas na Samhna agus rudaí mar sin go bhfuil mé mar chuid de phobal na Gaeilge […] you know níor leaindeáil mé isteach ag gabháil right cá bhfuil an chéad agóid eile em / tháinig mé isteach mar gheall ar an saol sóisialta iontach a bhí ann / agus ansin ní raibh éalú ar bith ann ina dhiaidh sin / em so sílim gur sin an fáth go bhfuil rudaí ar nós Pop Up Gaeltacht […] sílimse go bhfuil sin chomh tábhachtach mar gheall ar an doras a osclaíonn sé sin […] osclaíonn sé doras i leith rudaí eile a dhéanamh ar son na sochaí ar son an phobail ar son na teanga.
‘Send ‘Em Packing’ ab ea an chomhairle a thug an Daily Mirror dá gcuid léitheoirí inné agus iad ag maíomh go raibh sé in am droim láimhe a thabhairt le polasaithe déine an chomhrialtais.
Éist, mar shampla, lena suantraithe i nGaeilge agus i dteangacha eile, nó lena cuid amhránaíochta leis an ghrúpa eX ar an albam, Shipwrecked nó ar The Wexford Carols ar a raibh leithéidí Roseanne Cash agus, em, Tom Jones!
Guys that don’t make it are probably more technical than ones that do make it.” Déan do mhachnamh ar an méid sin aige, déan do mhachnamh ar an chéim síos a thugann sé dá mhuintir féin – “no disrepect to the English legends” – agus amharc ar an meascán mearaí de laochra eile a bhí aige – Zidane (gan amhras!) agus, em, Faustino Asprilla.
Rinne mé suirbhé (em… chur mé ceist ar chairde agus muid sa phub, agus i ndiaidh cúpla deoch chuireas ceist ar roinnt stráinséirí chomh maith – níl iontu ach cairde nár chas mé leo roimhe, nach ea?) agus ba shuimiúil na torthaí.
Tá ‘God’s Mirrorball’ tógtha as fuaimeanna siosarnacha comhthimpeallacha agus fonn simplí eadrannach marimba, agus an gcloisim giota beag de ‘Think Twice’ le Donald Byrd (an giota céanna a roghnaigh Lisa Lisa & Cult Jam dá bhfunc-bhuama ‘Let The Beat Hit Em’) ag deireadh ‘Moonbuilding 2703 AD’ féin?
Frása clúiteach de chuid an bhainisteora Jack Charlton é an teideal Put ‘Em Under Pressure agus leis an rif ón Dearg Doom agus “Olé Olé” sa churfá, d’fhan sé 13 seachtain ag uimhir 1 i gcairteacha na hÉireann.
Seans nach mbeidh leagan neamhshaolta Primal Scream de ‘Darklands’ le Jesus & Mary Chain (bhí Bobby Gillespie i mbun chúraim na ndrumaí ar albam début Jesus & Mary Chain) cloiste agat, agus é i bhfolach ar thaobh ‘B’ den singil ‘If They Move Kill ‘Em’ go dtí seo.
Nuair a bhuail Inverness Caledonian Thistle na Ceiltigh i gcorn na hAlban in 2000 scríobhadh ‘Super Caley Go Ballistic – Celtic Are Atrocious’ agus rinneadh bua a bhí ag foireann bheag sacair as Effingham in Surrey a cheiliúradh leis an cheannlíne: ‘Effingham Blind ’Em.’ ‘Zip Me Up Before You Go Go’ an cheannlíne a bhí ag The Sun nuair a gabhadh an t-amhránaí George Michael de bharr iompair ghraosta i leithreas poiblí ach ‘Wham Bam Flash In The Pan’ a bhí ag The Star ar an ócáid chéanna.
In ainneoin a shaothair féin i réimse na teilifíse, mar shampla, d’fhéadfaí na dánta ‘An tArrachtach Binn’ (tráth sheoladh TnaG, oíche Shamhna 1996)184 agus ‘em...TV’185 le Davitt a chur le hais An Claíomh Solais (1998) le Liam Mac Cóil, agus An Fear Bréige (1996) agus An Solas Dearg (1998) le hAntaine Ó Flatharta mar shaothair a thógann buncheisteanna faoi acmhainn na nua–mheán leictreonach mar mheáin léirithe, chaomhnaithe agus forbartha cultúir.
In ainneoin a shaothair féin i réimse na teilifíse, mar shampla, d’fhéadfaí na dánta ‘An tArrachtach Binn’ (tráth sheoladh TnaG, oíche Shamhna 1996)184 agus ‘em...TV’185 le Davitt a chur le hais An Claíomh Solais (1998) le Liam Mac Cóil, agus An Fear Bréige (1996) agus An Solas Dearg (1998) le hAntaine Ó Flatharta mar shaothair a thógann buncheisteanna faoi acmhainn na nua–mheán leictreonach mar mheáin léirithe, chaomhnaithe agus forbartha cultúir.
Sampla é, taobh leis an leagan lúfar anseo de ‘Fim De Semana Em Eldorado’ le Johnny Alf, den idirghníomhú foirfe idir pianódóireacht Tenório agus baill a ghrúpa atá le clos ó thús go deireadh Embalo.
Ardaíodh an cheist; shínigh John Redmond achainí ardmhéara Londan fá dtaobh de; agus bhí an oiread sin tábhachta ag tuairiscí an Bhaile Átha Cliathaigh EM Dillon don Daily Telegraph gur maolaíodh ar an ár agus gur mhair an pobal Críostaí.
Eisíodh Clannad 2 i 1975 agus Dúlamán i 1976, nuair a bhí fuaim Clannad, em, fuaimiúil agus traidisiúnta ach a raibh leideanna ina gcuid ceoil nach mbeadh siad cosúil le mórchuid na ngrúpaí a bhí comhaoiseach le Planxty agus leis an bhorradh sin faoin cheol traidisiúnta a thosaigh sna 1970í luatha.
Ina theannta sin, is amhlaidh go mbaineann sé mí-úsáid as na clibeanna HTML <em> agus chun cló iodálach agus cló trom a chur ar théacs, beag beann ar an mbrí atá in ainm is a bheith á hiompar ag an ngléasadh sin.
Dúradh chomh maith go bhfuil Paul Giv ‘Em Níos Mó Maoinithe ceaptha ina Ard-Stiúrthóir ar Rannóg Gaeilge an pháirtí agus tugadh le fios go gcuirfear tús le dianphróiseas earcaíochta go luath chun painéal aistritheoirí a chur le chéile.
Gonorrhoea Lectem an t-ainm atá ar an ghalar teagmhálach seo (fuaimnithe mar ‘gonna re-elect ’em’, cé nach bhfuil baint dá laghad ag an ghalar le cúrsaí polaitíochta ná toghcháin – i ndáiríre!
I measc a chuid bronntanas faoi Nollaig an mhí seo caite, fuair m’fhear chéile gunna don iPhone, a ligeann duit shoot-em-up a imirt cosúil leo siúd a fhaightear de ghnáth ar consól.
Dúirt an fógra sa nuachtán áitiúil, an *Liverpool Echo*, go mbeadh oifigigh Éireannacha sa *Liverpool Irish* agus nuair a rinne an Coirnéal EM Murphy a chéad chigireacht ar chomplacht amháin, fuair sé aon duine dhéag ansin a raibh Murphy mar shloinne orthu.
B’fhearr i bhfad leo suí siar le cluiche in ionad clár teilifíse agus go dtí seo tá níos mó spéis acu i gcluichí ina bhfuil fadhbanna le réiteach iontu nó sprioc ar leith in ionad cluichí “*shoot-em-up*”.
“Bhí suim riamh agam san eolaíocht agus ní raibh a fhios agam cé acu na heolaíochtaí nó an ceol a dhéanamh ach d'aithin mé gurbh fhéidir an ceol a sheinm taobh amuigh den scoil ach nach dtiocfadh an eolaíocht a dhéanamh taobh amuigh di, agus ar ndóigh, bhí na múinteoirí ag cur na gceisteanna is éigean dóibh a chur faoi phostanna agus ar airgead a dhéanamh, ar ghairmeacha agus araile." Deir Úna go raibh sé doiligh "céim shábháilte" nó "a safe degree" a dhiúltú mar sin, roghnaigh sí, em, cúrsa san fhisic agus sa réaltfhisic (astrophysics) sa bhliain dheireanach in Ollscoil Cambridge.
‘An b’shin é?’ ‘Em, beagnach,’ a deir mé, ‘tá cuimín ag teastáil freisin, agus lus an choire, ó, agus oragán agus sin é mórán, seachas paipríce deataithe…agus sillí.’
’Just too many of ‘em in ‘ere, I mean in the UK…’ Cónaí bhí orthu seo sa Spáinn áit a bhfuil nuachtáin agus raidió agus siopaí dá gcuid féin acu.
Tógtar ceann de shamhailt líne a dó anseo mar a n-ionannaítear an tír le smaragaid ghlas luachmhar i bhfáinne na farraige groí, samhailt a bhfuil a macalla le clos ón mbailéad 'Erin' a chum radacaí Bhéal Feirste agus ball na nÉireannach Aontaithe, William Drennan (1754-1820) i lár na 1790idí: 'The Em'rald of Europe - it sparkl'd and shone, / In the ring of the World the most precious stone', agus fós, níos faide síos ina thagairt do 'the Emerald Isle' (1798: [1], 2).
Em tá's agam go bhfuil 'Seachtain na Gaeilge' ann but that's really kind of i gcóir daoine like sa scoileanna but if maybe níos mó spreagadh or I don't know comórtaisí nó rud éigin.
Bhuel tá sé deacair é sin a rá mar like má… má tugtar cead do daoine atá ocht déag bheadh tionchar aige sin ar daoine níos óga atá eh mar scoláire anseo you know em.
They ran so fast the hounds couldn’t catch ‘em Down the Mississippi to the Gulf of Mexico.
Aíonna ab ea an bheirt ar chóisir a thugadh sí ina teach mór, a bhfuil cur síos ina leabhar air ag Ó Súilleabháin agus is dócha gur ann a chas Mac Tomáis agus de Blaghd ar a chéile den chéad uair.) Chatto & Windus a d'fhoilsigh i Londain le réamhrá ón úrscéalaí EM Forster, comhalta eile i gCambridge, a thug cuairt ar Mhuiris agus ar Sheoirse i nGaillimh agus ar mhuintir Uí Shúilleabháin chomh maith.
You know just LF sin a dúirt sé agus an bheirt chailín as [Gaeltacht B] bhuel you know ní raibh freagra acusan air sin agus bhí siadsan em / agus arsa / dar liomsa má bhí duine ag iarraidh Gaeilge a labhairt liom bhí mise breá sásta Gaeilge a labhairt ar ais leis é sin agus an bheirt chailín sin bhíomar inár dlúthchairde ar feadh eh / táimid fós really ana-mhór le chéile so eh ach ar feadh na tréimhse ar fad a bhíomar ar an ollscoil ansin chónaigh mé in éineacht le leis an leaid as [Gaeltacht A] agus chuaigh mé amach ar feadh sé mhí le ceann le duine des na cailíní as [Gaeltacht B] so I’d say ar feadh bliain nó dhó ansin bhí mo shaol ar fad athruithe go dtí saol trí mheán na Gaeilge / so d’fhéadfainn / dá mbeadh long weekend agam d’fhéadfainn trí nó ceithre lá a chaitheamh gan oiread agus focal Béarla a labhairt you know bhí an saol sóisialta agus sin rud nua ar fad agus go dtí gur tharla sé sin really níor fhoghlaim mé Gaeilge i gceart (B8, 31).
Feictear idé-eolaíocht na barántúlachta, a leagann Woolard (2016) amach thuas, go soiléir anseo: Agus mé ar an ollscoil / rith sé liom / láithreach go raibh mé taobh thiar de go leor daoine eile cos bhí cúpla cainteoir dúchais em i mo bhliainse agus níor chas mé le cainteoirí dúchais riamh ní raibh mé riamh sa Ghaeltacht / bhuel ar scoil samhraidh nó aon rud mar sin de so ní raibh na nathanna cainte agam ní raibh aon kind of / ní raibh dúchas na teanga agam i ndáiríre.
Cuireadh ceist uirthi faoi na háiteanna ina n‑úsáideann sí an Ghaeilge go sóisialta: Pop Up Gaeltacht mar shampla / téim chuig / chuig an méid is mó agus is féidir liom / em is breá liom é sin ceapaim go bhfuil sé iontach / go bhfuil like áit ag Gaeilgeoir le freastal air agus tuigeann siad go glacfar leis an nGaeilge agus go mbeidh / ní bheidh daoine saghas ag caitheamh an súl orthu like ‘oh céard atá á rá acu’ do you know.
Foinsí Methvin, E.M.
Agus é ag míniú nár thug sé aon fhabhar faoi leith d’éinne a thug ‘cúnamh airgid’ dó, dúirt an t-iar-Thaoiseach: *“I might have appointed somebody but I appointed them because they were friends, em, not because of anything they had given me.”* I bhfocail eile, ba ar bhonn cairdis seachas ar bhonn cumais a ceapadh daoine áirithe ina mbaill de bhoird stáit le linn an ama sin.
Bí ag caint ar faux amis!) Ar scor ar bith, leanann bunús chairde KIOONI Rangers agus/nó Linfield FC, caitheann siad tatúnna, is breá leo *Mafia Wars* agus *Texas Hold-em* agus tá a mbunús acu óg agus iad ina gcónaí fá cheantar Charraig Fheargusa.
I hope to GOD everyone is ok, and so glad Jess and Em are. #manchester pic.twitter.com/q81KHGEJ6E — Joe Gregory (@JoeAaronGregory) 22 Bealtaine 2017 Idir an dá linn, tá an feachtas toghchánaíochta do thoghchán Westminster, a bheidh ar siúl ar an 8 Meitheamh, curtha ar fionraí.
I hope to GOD everyone is ok, and so glad Jess and Em are. #manchester pic.twitter.com/q81KHGEJ6E — Joe Gregory (@JoeAaronGregory) 22 Bealtaine 2017 Idir an dá linn, tá an feachtas toghchánaíochta do thoghchán Westminster, a bheidh ar siúl ar an 8 Meitheamh, curtha ar fionraí.
I hope to GOD everyone is ok, and so glad Jess and Em are. #manchester pic.twitter.com/q81KHGEJ6E — Joe Gregory (@JoeAaronGregory) 22 Bealtaine 2017 Idir an dá linn, tá an feachtas toghchánaíochta do thoghchán Westminster, a bheidh ar siúl ar an 8 Meitheamh, curtha ar fionraí.
Marcáileann sé an téacs leis an gclib chuí d’fhonn é seo a dhéanamh: béim (<em>), aibhsiú (), athfhriotal (), lua (), tábhachtach (), tarraingt airde () srl…
Aonáin HTML
Cé go bhfuil an scéal ag dul i bhfeabhas de réir a chéile, níl ar chumas gach ríomhchóras carachtair téacs nach mbaineann le haibítir bhunúsach an Bhéarla a láimhseáil.
☘🇮🇪 @CnaG @FergalMcCarthy3 @Claire1Sheehan @HollieArcher8 @R_NiAodha @em pic.twitter.com/Nzf3Dd2zYP — Sarah Condon (@scondonkcs) 13 Samhain 2018 Bhí lón blasta Gaelach ag daltaí de chuid Phobalscoil Neasáin i mBaile Dúill i mBaile Átha Cliath.
Tháinig náire air, rud a spreag muda eile: An rud a rinne mé ina dhiaidh sin dúirt mé má tá mé chun mo chuid Gaeilge a choimeád caithfidh mé [...] iarracht speisialta é sin a dhéanamh so em stop mé ag léamh an Irish Times thosaigh mé ag ceannach Lá mar a bhí air ag an am / a bhí ag teacht amach go laethúil ag an am like ní mórán méid a bhí ann le léamh you know sin bíodh sin mar atá you know / rinne mé iarracht / stop mé ag éisteacht le RTÉ Radio thosaigh mé ag éisteacht le Raidió na Gaeltachta so eh is cuimhin liom / bhí yeah / stop mé ag léamh leabhair Bhéarla dúirt mé tá go leor leabhair Béarla ann agus is féidir liom iad a léamh am ar bith agus dúirt mé tá go leor leabhair Gaeilge ann nár léigh mé ariamh so thosaigh mé ag léamh leabhair i nGaeilge agus rinne mé iarracht just / is dóigh liom gur thóg sé b’fhéidir bliain / bliain dáiríre ní mórán an méid ama é really gur cheap mé go raibh mé líofa a dhóthain arís agus go raibh an spéis agam (B8, 50).
Mhínigh G6, fear 22 bliain d’aois as baile beag in aice na Gaeltachta, go labhraíonn sé an Ghaeilge anois lena mháthair, ar bean Ghaeltachta í, cé gur Béarla amháin a labhraíodh ag baile nuair a bhí sé óg: Labhraím Gaeilge le mo mháthair anois tá sé sin b’fhéidir ceathair nó cúig de bhlianta ó shin em go dtí sin is go hiondúil a bhíodh muid ag déanamh comhrá i mBéarla eh / shocraigh mé agus mé ag teacht aníos b’fhéidir cúig / sé / seacht mbliana déag d’aois go raibh de cheart orm eh / m’iarrachtaí í a ghríosú chun Gaeilge a labhairt liom mar / mar siocair go bhfuil Gaeilge iontach / iontach / shármhaith aici agus bhí mise ag iarraidh an blas agus an saibhreas sin a thabhairt liom agus mise ag eh // go háirithe anois agus mise ar an ollscoil tchím daoine thart orm a bhfuil Gaeilge iontach nádúrtha iontach líofa acu iontach canúnach acu fosta agus tá mise ag iarraidh / tá mise ag déanamh iarrachta teacht ar chanúint / ar mo chanúint fhéin agus sílim gurbh é sin an modh ab fhearr é a dhéanamh ná a bheith ag caint i nGaeilge (G6, 37).
Cuireann sé sin go mór le tábhacht PUG, dar leis: Tá sé chomh simplí mar fhoirmle agus ní chaithfidh muid ach bualadh lena chéile i mbeár agus Gaeilge a labhairt agus fuaimníonn sé chomh simplí ach cad chuige nár smaoinigh duine faoi sin cheana {gáire} em / an-rath go deo air go dtí seo […] tá sé chomh cliste toisc go bhfuil daoine ann / nach b’fhéidir nach dtéann siad ag an Chonradh toisc go bhfuil sórt íomhá acu den Chonradh go dtéann na hardcores ann / agus go mbíonn siad ag sean-nós leo go dtí a sé a chlog ar maidin leis an fuisce / an rud faoin Pop Up Gaeltacht tá sé ar fáil don phobal uilig thiocfaidh leat bualadh isteach fá choinne pionta amháin agus dul chun an baile […] tá sé fíormhaith do mhuintir Bhleá Cliath mar // tagann daoine le chéile / b’fheidir nach bhfaca siad le bliantaí anuas / agus tá sé chomh simplí sin but oibríonn sé chomh maith.
Rinne cainteoir B san fhócasghrúpa gearán go raibh píosa le scríobh faoi théacs amháin le linn duit bheith ag plé leis an chéad téacs eile agus go raibh sé sin ag cur mearbhaill uirthi: 'Bhí se píosa deacair... like...em... like...thosaigh muid scéal eile agus bhí orainn an scéal...scríobh faoin scéal ón tseachtain roimhe...agus bhí mé giota beag measctha suas.' Ina dhiaidh sin ba léir go raibh sásamh le mothú faoi ghontacht na bpíosaí a bhí le léamh go grinn mar a chuir cainteoir A san fhócasghrúpa in iúl: 'Tá sé níos fearr leathanach amháin a léamh mar faigheann tú blas den rud in áit a bheith faoi strus gach rud a thuigbheáil is gach rud.' Le linn agallamh an fhócasghrúpa, moladh go hairde na spéire an cur chuige ar tugadh faoi i gcur i láthair na dtéacsanna: 'Roghnaigh tú píosaí maithe chomh maith...an bhfuil a fhios agat tá siad suimiúil.. na píosaí atá muid a léamh...na cúpla leathanach sin tá go leor iontu...tá blas de gach rud'; 'Bhí sé maith i gcomhar an tuigbheáil (sic)...ceapaim'; 'Ghlac tú d'am...nuair a imíonn tú róghasta, cailleann tú daoine'; 'Bhris tú na sleamhnáin síos le gach rud a bhí le chéile....bhí siad...like... bainte le chéile...bhí nasc ann...agus ansin an sleamhnán eile bhí sé ag caint faoi rud éigin eile...ní raibh móran eolais ann ag aon am amháin' (B); 'an dóigh atá tusa ag déanamh...níl tú ag glacadh cuid mhór eolais ag aon am amháin...téann sé isteach...faigheann tú tuigbheáil agus ansin...is féidir leat bogadh ar aghaidh' (A).
Chas sé ‘The Broad Black Brimmer’ an oíche sin: ‘When Ireland gets her freedom, The one they’ll choose to lead ‘em Will wear the broad black brimmer Of the IRA.’ Ar fhágáil an phub dó gar do mheán oíche tugadh chun bealaigh é agus níor fritheadh tásc ná tuairisc air ó shin.