#1732485
The County Council rigorously assesses the development to see it will not jeopardise the Special Area of Conservation.
The County Council rigorously assesses the development to see it will not jeopardise the Special Area of Conservation.
Dúirt urlabhraí liom ag an am a tharla sé: "*Investigations are continuing and high visibility policing has been stepped up in the area.
These points relate to the visitor who has come specifically for the view and not to go climbing or hill walking.........We also spent Sunday 26th August as visitors to the area.
Ó thaobh na Gaeilge, scríobhadh ann faoi ‘*Benefits*’ ‘*Increased focus of attention on the area and its Gaeltacht culture*’.
I mo thuairim féin, chomh fada agus a bhaineann sé le rialacha, níor cheart go mbeadh aon éiginnteacht ag baint leo, is é an ‘grey area’ sin a chothaíonn aighneas.
Péinteáladh an teachtaireacht "no Irish street signs in this area" ar bhalla ar Bhóthar an Chaisleáin Riabhaigh in oirthear Bhéal Feirste le cúpla lá anuas.
Nevertheless, shots were then fired, apparently not by the volunteers, but by members of the Protestant crowd, some of whom later claimed that Moore had ordered them to fire … the incident triggered disturbances over a wide area.7
Ba í Comhairle na bhFál a thosaigh an togra ach de réir a chéile, tháinig grúpaí éagsúla isteach sa scéim, ina measc Ionad Ban na Seanchille, Forbairt Feirste, Charter NI agus an Shankill Area Social History, le cinntiú go mbeadh a oiread grúpaí éagsúla agus is féidir a bheith páirteach ann.
Tá an portach seo áirithe mar Limistéar faoi Chaomhnú Speisialta (Special Area of Conservation), agus de réir rialachán 35.1 de chuid an Aontais Eorpaigh, a leagtar síos in ionstraim reachtúil 477/2011, tá dualgas ar bhallstáit a ngnáthóga nádúrtha a chosaint.
“But I think it’s what you decide, what matters most to you and to what situation you’re in: you could be in a certain area and decide that it’s more appropriate to be Highland or Gaelic here, or Irish, but ultimately it’s up to you to decide.
“Furthermore, I agree with my counterparts in Scotland and Wales that the BBC in each area must commission more locally made and focussed content, and that the broadcaster must put in place more accountable and fit-for-purpose governance systems, which include adequate and fair representation from each jurisdiction,” a dúirt an tAire Ní Chuilín.
At no time has there been an official direction given to the NITB regarding signage policy in the Down District Council area.” D’iarr Meon Eile agallamh leis an Aire ach dúirt urlabhraí ó DETI nach raibh fáil ar an Aire.
Mannion could be the second best fighter in the Boston area,” a scríobh Steve Marantz sa Boston Globe ar an 26 Meitheamh 1983 faoin gceannteideal “MANNION’S BIG CHANCE” (ní raibh aon cheist ach gurbh é Marvin Hagler uimhir a haon).
“While Troy might seem an odd spot to launch a comeback,” a scríobh an Schenectady Gazette, “Mannion says he had planned to fight in the area, no matter the outcome of his title fight.
I gcomhairle uirbeach na Gaillimhe moladh agus glacadh leis an rún: ‘Call on the Traders of Galway not to trade with any Firm or Firms in the North East Corner of Ulster until such time as all Catholics of that area are re-instated … and the damage done to their homes and property made good.’ Bhí go leor gnónna nach raibh sásta glacadh leis an mbaghcat.
‘The local people in the Tuam Battalion area were loyal to the IRA and supported us in every possible manner.’ I gCillín a Díoma: ‘The local people were all in sympathy with the IRA and were always very good to us.’ In aice leis an gCartún: ‘Ballaghalode, Poldorragha and Blackstick where the people, although poor, were truly loyal and devoted to the IRA.’
I dtuaisceart na Gaillimhe: ‘a great force of RIC, “Tans”, and military, aided by a spotter plane, covered systematically a wide area in search of our Active Service Unit … the enemy failed in its action to round up any of our men.’ Ní amháin nach raibh sé éifeachtach ach nuair a cuardaíodh ceantar Chill Choirín, isteach leis an gcolún reatha tar éis d’fhorsaí na Corónach imeacht agus iad réasúnta cinnte nach gcuardófaí an ceantar céanna arís.
Tuairiscíodh ‘Fifteen of the Jail Garrison area at present under arrest.’ Tugann an líne sin le fios an easpa muiníne a bhí ag na hoifigigh in Arm an tSaorstáit as a gcuid fear.
Bhí siad ag iarraidh siamsa a chur ar fáil trí mheán na Gaeilge agus dá thairbhe sin ‘they keep the Irish Language alive in a glamorous area otherwise wholly dominated by an Anglo- American product.’
“Tá cúpla sampla a léiríonn an dóigh a gcuireann na greamaitheoirí céanna isteach ar dhaoine agus is é an chnámh is mó spáirne atá ann go gclúdaíonn siad eolas tábhachtach, mar shampla, Newry B30; Invalid Carriages; eolas tábhachtach faoin Alcohol Free Area; tá an comhartha do Hilltown clúdaithe ar fad agus an ceann is measa liom, an iarracht atá déanta An tIúr a spraeáil ar an chomhartha.
Tá cúpla sampla a léiríonn an dóigh a gcuireann na greamaitheoirí céanna isteach ar dhaoine agus is é an chnámh is mó spairne atá ann go gclúdaíonn siad eolas tábhachtach, mar shampla, Newry B30; Invalid Carriages; e o l a s tábhachtach faoin Alcohol Free Area; tá an comhartha do Hilltown clúdaithe ar fad agus, an ceann is measa liom, an iarracht atá déanta An tIúr a spraeáil ar an chomhartha.
Tá áitithe ag Simon Taylor, bunaithe ar fhianaise logainmneacha Fhìobha,3 gobhfuaimnítí th mar dhéadach i bhFìobha i gcaitheamh an 12ú haois, agus ‘that its loss occurred sometime between the early years of the 13th c[entury] and the demise of G[aelic] in the St Andrews area towards the end of that same century’ (Taylor 1995: 43).
Nuair a chuirim in iúl le dua ar deireadh gur Éireannach mé – ní aithníonn sí Irlande ná Ireland – freagraíonn: ‘That’s a good area.’ Tá an uile sa chomharsanacht.
Welsh-language activist, Mr Ben Gregory, from the Welsh Language Society ( Cymdeithas yr Iaith Gymraeg), told BBC Wales’ Sunday Politics programme yesterday that plans to build social housing in Gwynedd and Anglesey could be detrimental to the well-being of the Welsh language in the area.
With more and more housing being built for people who move in from outside of the area that’s only going to have a bigger impact and put more pressure on the Welsh language,” he told the BBC.
Last week, the newly-appointed Minister For Proving That You Can Turn The Cúpla Focal Into The Cúpla Ceád Focal In a Cúpla Seachtain If You Just Close Your Cúpla Súil And Believe For A Cúpla Soicind was reduced to pointing out to his critics that he grew up in a community that borders an Irish-speaking area.
The Ráth Chairn Gaeltacht was founded in 1937 when families from Conamara transferred to the area under a land commission scheme and is situated just an hour from Dublin, between Trim and Athboy in Meath.
He said that they were in a position to provide services to all those who wanted to speak Irish or to find out about the language in the city and to “influence” the use of Irish amongst businesses in the area.
Recent years have seen a range of exciting ventures in the area of translation whereby some of the richest literary works in the Irish language have been translated into a wide range of other languages including English, Danish, Croatian, Greek, German and Polish in order to reach a more global audience and the enormous Irish diaspora worldwide.
Bhí Des tar éis cuid mhaith den Eoraip a shiúl agus é tagtha go láidir ar an tuairim, de bharr a phlé le lucht na Gaeilge agus Ghaeltarra, nach raibh aon rud i ndán don athbheochan gan ‘a representative segment of Irish life i every area of activity’ a lonnú i gceantar láidir Gaeltachta, mar a chaithfí ‘saol iomlán na fichiú haoise’ trí mheán na Gaeilge i ndluthcheangal leis an leanúnachas traidisiúin a bhaineann le pobal traidisiúnta Gaeltachta.
Airtiuir mac Artiuir alias Brownlowe.’ ‘The accounts of battles fought by the Fianna, set in a time when Eamain Macha, near Armagh, was the focus of power for the whole island also depicted Brownlow’s home area in a favourable light.
Deir Cunningham agus Gillespie: ‘It is to Brownlow’s interest in the history and culture of his local area that we owe the survival of some of the earliest extant documents relating to the life of St Patrick, compiled in the ninth century and now known as the Book of Armagh.' Bhí a dhóthain Gaeilge ag Arthur chun an tuireamh ar Eoghan Ruadh Ó Néill, ‘Do chaill Éire a céile fírcheart’ leis an Athair Cathal Mac Ruairi, a aistriú go Béarla in 1700.
Deir Michael Cronin faoi (Translating Ireland: translation, languages, cultures, 1996): ‘Thus, translation offered the possibility of an encounter with the other religion, language and culture that would have been unthinkable in other contexts.’ Sa chomthéacs seo a chuireann Ó Buachalla Brownlow: ‘Towards the end of the seventeenth century the centre of gravity of Irish literary activity moved from West to East Ulster to the area lying between Lough Neagh and the Boyne.
Most probably there were several factors involved; but would not the presence in the area of a man of Brownlow’s wealth and interests – his lands, remember, extended into Louth and Monaghan – would he not be the type of person who would attract into the areas scribes, poets and men of learning in search of patronage ?
Deir Declan Kiberd in Irish Classics, 2000 (‘Endings and beginnings: Mac Cuarta and after’): ‘There had been no strong poetic tradition in this rather anglicised area of south-east Ulster and north Leinster before Mac Cuarta.’ Deir sé freisin gur aistrigh a mhuintir ó Thír Eoghain: ‘The Gaelic poets tended to migrate to the remoter regions, where old ways lived on: hence the move of Mac Cuarta’s family from Tyrone into the south-east of Ulster.
Deir Greene: ‘The English were willing to overlook the past in order to ensure at least the neutrality of Cú Chonnacht’s highly strategic border area and their support enabled him to hold his own against his threatening neighbours.’ Thug sé suas a thailte i 1586 don rialtas chun go n-atíolaicfí iad.
Tá cuntas ar an sagart seo ag an Athair Donnchadh Mac Phóil in Seanchas Ardmhacha, 1959 (‘The Clergy of Blessed Oliver Plunkett’): ‘He was probably from South Derry or the Desertcreight (Cookstown) area of Tyrone, as his namesakes Patrick and Terence O’Donnelly were.
He changed the existing view of the Gaeltacht as an area of crafts and cottage industries and promoted it as having equal claim to the more sophisticated industries brought in by foreign investment’ (Irish Times 19 Meán Fómhair 1983).
Maidir lena chuid oibre don Choimisiún Béaloideasa dúirt Gordon Mac Gill-Fhinnein [q.v.]: ‘In the Rannafast area two cousins were employed as part-time collectors; Hughie Devanney (Hiúdaí Phadaí Hiúdaí) and Hugh O’Donnell (Hiúdaí Mhicí Hiúdaí).
‘He was regarded as a very successful Minister for the Gaeltacht and it was local constituency pressure on Charles Haughey, during the course of his trip to the Castlebar area for the unveiling of a plaque on the house where he was born, that led to his decision to re-appoint Gallagher to the Government’ (Magill).
Ar an 23 Márta 2015 chuir an Comhalta Tionól Reachtach ó Shinn Féin Caitríona Ruane Ceist Thionóil faoi tháillí an NITB a bhain le “challenges which were made against their decision to fund English only signage in the Downpatrick area”.
“The former Minister, Patrick Lindsay, when he was asked at the Cabinet table why he had not put Bangor Erris into the Gaeltacht, given he had responsibility for the breac-Ghaeltacht, said, “Surely, you are not telling me that Bangor Erris is an Irish-speaking area”, and he only lived three or four miles from there himself,” a dúirt an Taoiseach.
“Discussions are underway between my Department and Foras na Gaeilge regarding the establishment of a new scheme to address this Area for Action, subject to funding becoming available,” a dúirt an tAire Stáit do Ghnóthaí Gaeltachta, Seán Kyne.
“Kilkeel meaning ‘Church of the Narrows’ takes its name from the Old Church that overlooks the town….The arrival of Scottish settlers to the Kingdom of Mourne at the time of the Plantation of Ulster and during the course of the 17th century brought many changes to the area including for a time, the name of the town itself.
“Kilkeel meaning ‘Church of the Narrows’ takes its name from the Old Church that overlooks the town….The arrival of Scottish settlers to the Kingdom of Mourne at the time of the Plantation of Ulster and during the course of the 17th century brought many changes to the area including for a time, the name of the town itself.
Cuireadh glaoch amach le déanaí i gcomhair aisteoirí breise, nó ‘extras’, don scannán nua faoin nGorta Mór agus tóir ag lucht a dhéanta ar “gaunt, famished-looking men, women and children living in the Galway area”.
“However, as you know, the majority of the responsibility for promoting languages, including Irish, in Northern Ireland is the responsibility of the devolved administration, and in an effort to respect the devolved settlement in Northern Ireland the UK government has not sought to over-ride the Assembly’s powers in this area,” a dúirt an Státrúnaí Brokenshire.
Given his expressed willingness to move out of this area and his assertion that he is only interested in promoting Irish in the media, if we are ever to consider testing Ó Cairealláin’s stated intentions and promoting financial or other support for Lá and its ancilliary activities now may be the time to do so.” Ar an 30 Aibreán, 1986, chuaigh an Cairealláineach agus Eoghan Ó Neill ar chamchuairt rothair ar feadh míosa ar fud na hÉireann chun aird a dhíriú ar a gcuid iarrachtaí airgead a bhailiú don nuachtán.
Given his expressed willingness to move out of this area and his assertion that he is only interested in promoting Irish in the media, if we are ever to consider testing Ó Cairealláin’s stated intentions and promoting financial or other support for Lá and its ancilliary activities now may be the time to do so.” Ar an 30 Aibreán, 1986, chuaigh an Cairealláineach agus Eoghan Ó Neill ar chamchuairt rothair ar feadh míosa ar fud na hÉireann chun aird a dhíriú ar a gcuid iarrachtaí airgead a bhailiú don nuachtán.
“In the context of the NSEG report, and given the strong level of parental demand for a Gaelscoil in the area evidenced as part of the 2016 patronage process, it would be recommended that this would be established as a Gaelscoil under the patronage of An Foras Pátrúnachta.” Dúirt an Foras Pátrúnachta gur “dea-scéal amach is amach” do theaghlaigh an cheantair a bhí sa chinneadh seo agus go rabhthas ag súil le tabhairt faoi na socruithe a dhéanamh maidir le bunú na scoile nua.