Gaois

Modh cuardaigh

Scag na torthaí

Bailiúcháin

64 toradh in 54 doiciméad

  1. #1722551

    Bhí sé draíochtúil i ndáirire!" Cé go bhfuil dúil i gcónaí aige sa *Rock 'n' Roll*, is breá leis ceol úr a chloisteáil chomh maith, go háirithe grúpaí óga atá ag déanamh rud éigin difriúil.

  2. #1759904

    Duine ar bith atá ag lorg stair *Rock’n’Roll*, ag cuardadh anamacha *Bob Dylan, Janis Joplin, Leonard Cohen, Jim Morrison, Nico* nó *Patti Smith* – bheul, tá seans maith go dtiocfaidh tú orthu, nó ar mhacalla de shórt inteacht díofa sna ballaí dearga de chuid an *Chelsea Hotel*.

  3. #1759909

    Lucht rac is roll nó na *Rock’n’Rollers* ansin sna seachtóidí agus sna ochtóidí, nó duine ar bith a bhí ag iarraidh a bheith réchúiseach nó ‘*hip*’ – bhog siad go dtí an “*Village*” nó go comharsanacht béal dorais, Chelsea, agus rinneadh siombailí díofa de mhodh maireachtála Nua-Eabhrac.

  4. #1761678

    Deir sé liom gurbh é athair Joe a chuir tús le siopaí ceirníní san ardchathair ag deireadh na seascaidí agus borradh ag teacht faoi rac is roll in Éirinn – Murray’s Discs ar Bhóthar na Trá Thuaidh ba ainm don siopa a bhí aige.

  5. #1800308

    Bhí mé dhá bhliain déag, lán de cheol nua, *rock ’n’ roll*, stáisiúin bhradacha raidió Bhaile Átha Cliath – Radio Dublin Two-Five-Three, Big-D Radio, Radio 257 – *punk*, na Sex Pistols, Johnny Rotten agus ár mbanna Éireannach, Bhleá Cliathach féin, na Boomtown Rats – cúigear buachaillí a bhí dána, réabhlóideach, torannach.

  6. #1823572

    Níor thuig mé baileach cén chaoi a n-oibreodh sé sin sa siopa ach bhí na custaiméirí ar fad an-fhoighneach agus d’fhan siad ina scuaine i bhfad óna chéile.  Leanamar a sampla más go míchompordach féin a bhíomar agus muid ag ligean orainn féin go raibh an-spéis againn sa rogha den Fruit Roll-Ups agus an spaigití i gcannaí nach raibh aon rún againn a cheannach.

  7. #1848246

    ‘An amhlaidh gur maith le Santaí Swiss Roll anois?’ a d’fhiafraigh sí, ag stánadh ar an slisín císte buí agus an líne thanaí dhearg a lúb tríd.

  8. #827133

    Eliot: To have squeezed the universe into a ball/ To roll it towards some overwhelming question/ To say: ‘I am Lazarus come from the dead,/ Come back to tell you all’… Cuid de na dánta, ach go háirithe na dánta tosaigh, in ‘Walking Time agus Dánta Eile’ le Liam Ó Muirthile, is cúis leis an fhánaíocht chainte seo.

  9. #993496

    Ní ligfeadh an náire dóibh… Despite their reputation for being easily offended, Irish speakers have learnt to roll with the punches over the years.

    They wouldn’t, would they? – Seán Tadhg Ó Gairbhí

  10. #1826453

    I really fell in love with the place.” Kentucky a spreag ‘Paradise’, ceann de na hamhráin is cáiliúla le John Prine: When I die let my ashes float down the Green River, Let my soul roll on up to the Rochester Dam, I’ll be halfway to Heaven with Paradise waiting, Just five miles away from wherever I am.

  11. #151427

    culaith snámh an joke céanna chuile oí– chuile am this old man san uisce glan do shrón a smugairle róin chuile am a chuirfeadh duine éicint a thuairisc céard déarfá chuile am mar a bheadh uisce chuile bhliain mar a bheadh uisce sáile ná lig do chéard do mhaidí le sruth le merrily merrily merrily merrily life is but a derream arsa Deaideo ach nuair a d’fhiafraíodh chuile dhuine eile thar na merrily merrily blianta cén chaoi a bhfuil an tseanleaid céard déarfá níl a bloody merrily merrily fhios a’am ní fhaca leis na blianta é nó arbh fhearr go breá gan tada a rá cur i gcéill an rud is measa ar domh– deir tú agus ná hinis bréag do do Mham a dúirt tú sna tríthí agus lán gheansaí d’úlla goidte againn let’s do an r déarfadh na buach– look we’re doing an r go dtarraingeodh an litir sa chlábar lá báistí lá tirim thar bhalla isteach linn beirt mé féin is mo dhear– my two brave sons sa chistin ag Mam cén úlla a Mham cén dán a Dheaid an Piarsach a bhuach– gan aige ach peann luaidhe agus páipéar lena thóin a ghlanadh i gcillín ag na bastaird my two brave sons how are ye ag Mam ach tú féin sna tríthí ag breith ar an mbord agus ná húlla goidte ag titim ar fud an urláir an phraiseach ar fud an céard ar fud na mias arsa an gobán saor cérbh é an gobán saor ar chaoi ar bith gach rud ar eolas ag an ngobán friggin saor ach chaith siad an Piarsach ar chaoi ar bith agus a chomrádaí i gcathaoir na bastaird sínte ar thaobh an tsléi– pilé– tríd a ucht ach go ndúirt Dál ná habair ná habair a Mham go bhfuil sé beo away le Deaid arís agus Mam féachaigí bhur n-athair bocht ag casacht sa chathaoir agaibh piocaigí suas na húlla as ucht Dé a bhuach– ... tá mé tachtaithe agaibh arsa Deaid mar sin a rug Dáls ar an mbradán is cuimhin liom anois é i loch ar bhruach an tsrutháin gur chaith sé cloch leis a chuir amach ar an mbruach é gur thacht is gur rug abhaile leis é féach a Dheaid bradán by Deaid as abhann tiarna talún éicint bastard a ghoid an talamh orainn níos fearr fós seo cuir d’ordóg leis beidh saol fada agat cén fáth a Mham rud éicint sna seanscéalta ná scéith ar dhuine a dúirt ná bí riamh ag cur i gcéill focal eile agat air céard é fim– céard fimíneacht focal eile uait mar a bheadh im– ach é níos faide níos knees céard é féin knees agus knick knack caithfidh sé go raibh k ann má bhí sé i knees ach gan é a rá ná habair tada bain díot féin an pus sin is abair amach é this old man sin é this old man an cailín sin a bhfaca tú mé léi sin a dúirt mé leis an tsean– ag siúl amach léi atáim mar a deirtear nach shin a deirt– sea ní dul amach ach siú– agus cibé rud a tharlós tarlóidh ní raibh foc– ach na súile glasa ag stánadh amach tharam agus beidh mé ag bogadh isteach léi go ... ná hinis domsa do pheac– inis do shag– ina dhiaidh sin an ciúnas ceal foc– this old man ag stánadh amach tharam ceal foc– bhí fear ann fadó agus is fadó a bhí agus seo arís os do chomhair amach cois tine é é agus tú ní hea ní féidir é sin a rá mé agus tú ’sea mé agus tú cos ar chois mé agus tú this old man this old man tháinig mé le thú a fheic– a sheanbhast– a sheanamad– tuige a ndearna na blianta an t-am ar fad íd– ach céard é féin arís céard anois atá fágtha céard é féin this old man bog braon don tsean– came rolling home abhaile baile sa doras le Mam ba dheas ach d’eochair mhall sa doras níor dheas liom é sin a Chumhaill níor dheas liom púca i measc na bpúcaí siar soir i ngloine doras an halla siar soir agus mé in airde staighre ag fanacht ort soir siar cá ndeachaigh tú chuile oí– an bhfaca tú i d’aigne mé ar airigh tú uait mé nuair a chroch tú suas do chóta faoin staighre nuair a chroch tú suas amhrán ar an mbóthar amuigh nuair a thit tú le balla céard a bhí agat anois ní hea ní this old came roll– ceann eile an bhfaca tú an céard an chúileann ’sea agus í ag dul siar na bóithre sea cérbh í an chúileann

  12. #151428

    Deaid as abhann tiarna talún éicint bastard a ghoid an talamh orainn níos fearr fós seo cuir d’ordóg leis beidh saol fada agat cén fáth a Mham rud éicint sna seanscéalta ná scéith ar dhuine a dúirt ná bí riamh ag cur i gcéill focal eile agat air céard é fim– céard fimíneacht focal eile uait mar a bheadh im– ach é níos faide níos knees céard é féin knees agus knick knack caithfidh sé go raibh k ann má bhí sé i knees ach gan é a rá ná habair tada bain díot féin an pus sin is abair amach é this old man sin é this old man an cailín sin a bhfaca tú mé léi sin a dúirt mé leis an tsean– ag siúl amach léi atáim mar a deirtear nach shin a deirt– sea ní dul amach ach siú– agus cibé rud a tharlós tarlóidh ní raibh foc– ach na súile glasa ag stánadh amach tharam agus beidh mé ag bogadh isteach léi go ... ná hinis domsa do pheac– inis do shag– ina dhiaidh sin an ciúnas ceal foc– this old man ag stánadh amach tharam ceal foc– bhí fear ann fadó agus is fadó a bhí agus seo arís os do chomhair amach cois tine é é agus tú ní hea ní féidir é sin a rá mé agus tú ’sea mé agus tú cos ar chois mé agus tú this old man this old man tháinig mé le thú a fheic– a sheanbhast– a sheanamad– tuige a ndearna na blianta an t-am ar fad íd– ach céard é féin arís céard anois atá fágtha céard é féin this old man bog braon don tsean– came rolling home abhaile baile sa doras le Mam ba dheas ach d’eochair mhall sa doras níor dheas liom é sin a Chumhaill níor dheas liom púca i measc na bpúcaí siar soir i ngloine doras an halla siar soir agus mé in airde staighre ag fanacht ort soir siar cá ndeachaigh tú chuile oí– an bhfaca tú i d’aigne mé ar airigh tú uait mé nuair a chroch tú suas do chóta faoin staighre nuair a chroch tú suas amhrán ar an mbóthar amuigh nuair a thit tú le balla céard a bhí agat anois ní hea ní this old came roll– ceann eile an bhfaca tú an céard an chúileann ’sea agus í ag dul siar na bóithre sea cérbh í an chúileann a dhea– b’shin í Mam ag fanacht sa seomra suite romhat arís b’shin í Mam ag caoin– cois tine arís ní hea ab ea ach cúileann eile a bhásaigh ort d’airigh ar do ghuth í sna leathnótaí atá an t-amhrán a dúirt san uaigh atá sí anois a dúirt ní raibh ach an dá scór is a Dhia na glóire nár mhór an feall ní hea ceann eile amhrán eile bean eile ar d’aigne an raibh do Mham a dúirt grá mo chroí agam do do Mham amháin mar sin tuige ar chaith tú léi mar a dhein tuige ar fhág tú cois tine í oíche ar oí– arbh í siúd a bhí i gceist agat í siúd a chan dóíndíódeighdildom tá mo ghrá go dea– ní hea ag Mam a bhí an ceann sin ceann eile fill fill a rún óóóó ach ní faoi do ghrá geal an ceann sin mar dúirt Mam gur faoin gcreideamh éist a bhuach– Peadar is Pól thréig thusa Peadar is Pól ar son an óir is an airg– cén fáth ar thréig tusa muid a Chumh– tuige nach dtiocfá abha– aingeal ’sea sin agat anois é guth aingil a Chaoimhe guth aingil dá gcloisfeá shiúil mé an bealach ar fad go Brí Chualainn léi shuigh ar an droichead ag canadh di i lár na hoíche ní ligfeadh sí díom ceann agamsa ceann eile aici siúd dá gclois– a amadáin nach bhfaca tú Mam ag éist– ag caint ar bhean eile ag rá go raibh tú óg ag an am agus cá ndeachaigh na blianta an seanphort longfort cén fáth longfort a bhuachaillí is a chailíní long agus port i lár na tíre rud éicint faoi na Lochlannaigh an seanphort céanna go deo deo ag d’athair a Chumhaillín ag ól is ag caoineadh ag ól is ag caoin– trua nár fhan sé leis an gceann sin a déarfas Mam an chéad uair eile leis hé a Chumhaill tuige nár fhan tú leis an gceann sin ar an droich– ceann faoi dhroichead an raibh ceann faoi dhroich– dá mbeinn féin i mBrí Chual– ní hea dá mbeinn féin in Art Uí céard céard méard dá bhfeicfinn feicim this old man this old woman i ndiaidh na mblian– i ndiaidh na mian– bhí sé i gceist agam é seo sin agus eile a rá ach ní mian