#697582
ciallaíonn “bádóireacht phléisiúir” úsáid bád pléisiúir chun críocha spóirt nó tuarasóireachta;
‘pleasure boating’ means the use of pleasure boats for sporting or tourism purposes;
ciallaíonn “bádóireacht phléisiúir” úsáid bád pléisiúir chun críocha spóirt nó tuarasóireachta;
‘pleasure boating’ means the use of pleasure boats for sporting or tourism purposes;
Uiscebhealach (línte phaisinéirí agus báid fharantóireachta phaisinéirí, cúrsálacha, bád pléisiúir, soitheach ar cíos, etc.)
Waterway (passenger lines and ferries, cruises, pleasure boat, rented vessel, etc.)
Uiscebhealach (línte paisinéirí agus báid farantóireachta paisinéirí, cúrsálacha, bád pléisiúir, soitheach ar cíos, etc.)
Waterway (passenger lines and ferries, cruises, pleasure boat, rented vessel, etc.)
Tógáil bád pléisiúir agus spóirt
Building of pleasure and sporting boats
Seirbhísí deisithe agus cothabhála bád pléisiúir agus spóirt
Repair and maintenance services of pleasure and sporting boats
Tógáil bád pléisiúir agus spóirt
Building of pleasure and sporting boats
De mhaolú ar Airteagal 5, féadfaidh bád pléisiúir ó thríú tír, go heisceachtúil, teacht i dtír ag calafort nach pointe trasnaithe teorann é.
By way of derogation from Article 5, a pleasure boat coming from a third country may, exceptionally, enter a port which is not a border crossing point.
daoine atá ar bord bád pléisiúir nach bhfuil faoi réir seiceálacha teorann i gcomhréir le pointe 3.2.4, le pointe 3.2.5 agus le pointe 3.2.6 d’Iarscríbhinn VI;
persons on board a pleasure boat who are not subject to border checks in accordance with points 3.2.4, 3.2.5 and 3.2.6 of Annex VI;
De mhaolú ar Airteagal 5 agus Airteagal 8, ní bheidh daoine atá ar bord bád pléisiúir atá ag teacht ó chalafort atá lonnaithe i mBallstát nó atá ag dul chuige, ní bheidh siad faoi réir seiceálacha teorann agus féadfaidh siad dul i dtír ag calafort nach pointe trasnaithe teorann é.
By way of derogation from Articles 5 and 8, persons on board a pleasure boat coming from or departing to a port situated in a Member State shall not be subject to border checks and may enter a port which is not a border crossing point.
38.—(1) Déanfaidh máistir no únaer gach árthaigh no báid (nách bád pléisiúir) ar a mbeidh gabháil no ualach éisc cuntas cruinn fíor ar a ghabháil no ar a ualach éisc agus ainm éinne dá mbeidh sé á sheachada do thabhairt do bhailitheoir na rátaí no don mhaor chuain ar theacht isteach sa chuan don árthach.
38.—(1) The master or owner of every vessel or boat (not being a pleasure boat) with a take or cargo of fish shall, on the arrival of the vessel within the harbour, furnish to the collector of rates or the harbour-master, a true and correct statement of his take or cargo of fish and the name of any person obtaining delivery thereof.
—(1) Déanfaidh an máistir ar árthach (seachas bád pléisiúir) a thiocfas laistigh de theoranta cuain le gabháil nó last éisc ráiteas a thabhairt láithreach do mháistir cuain an chuain ar an ngabháil nó an last agus fós ainm an duine a bheas á ghlacadh.
—(1) The master of a vessel (other than a pleasure boat) which enters within the limits of a harbour with a take or cargo of fish shall forthwith furnish the harbour master of the harbour with a statement of the take or cargo and the name of the person taking delivery thereof.
(2) Má fhaillíonn an máistir ar árthach (seachas bád pléisiúir) a thiocfas laistigh de theoranta cuain le gabháil nó last éisc an ráiteas a luaitear i bhfo-alt (1) den alt seo a thabhairt do mháistir cuain an chuain nó má thugann ráiteas uaidh is eol dó a bheith bréagach nó míthreorach, beidh sé ciontach i gcion faoin alt seo agus, ar a chiontú ann ar an slí achomair, dlífear fíneáil nach mó ná deich bpuint a chur air.
(2) If the master of a vessel (other than a pleasure boat) which enters within the limits of a harbour with a take or cargo of fish fails to furnish the harbour master of the harbour with the statement mentioned in subsection (1) of this section or furnishes a statement which, to his knowledge, is false or misleading, he shall be guilty of an offence under this section and shall be liable on summary conviction thereof to a fine not exceeding ten pounds.
(3) Féadfaidh an máistir cuain ar chuan árthach (seachas bád pléisiúir) a thiocfas laistigh de theoranta an chuain le gabháil nó last éisc, a choinneáil go dtí go gcomhlíonfaidh máistir an árthaigh ceanglais an ailt seo.
(3) The harbour master of a harbour may detain a vessel (other than a pleasure boat) which enters within the limits of the harbour with a take or cargo of fish until the master of the vessel complies with the requirements of this section.
Nótaí: Trí chainníochtaí beaga “as dáta” d’earraí piriteicniúla muirí a iompar, go háirithe ó úinéirí bád pléisiúir agus ó sholáthraithe loinge, chuig beairicí míleata nó raonta míleata lena ndiúscairt go sábháilte, cruthaíodh deacrachtaí, go háirithe i ndáil le ceanglais maidir le pacáistiú.
Comments: The carriage of small quantities of “time expired” marine pyrotechnics, especially from pleasure boat owners and ship chandlers, to a military barracks or range for their safe disposal has created difficulties, particularly in relation to packaging requirements.
Bhí iompar cainníochtaí beaga d’earraí piriteicniúla muirí ‘as dáta’, go háirithe ó úinéirí bád pléisiúir agus ó sholáthraithe loinge, chuig beairicí míleata nó raonta míleata lena ndiúscairt go sábháilte, faoi deara deacrachtaí, go háirithe i ndáil le ceanglais maidir le pacáistiú.
The carriage of small quantities of “time expired” marine pyrotechnics, especially from pleasure boat owners and ship chandlers, to a military barracks or range for their safe disposal has created difficulties, particularly in relation to packaging requirements.