Gaois

Treo cuardaigh

Modh cuardaigh

Scag na torthaí

Bailiúcháin

30 toradh in 8 ndoiciméad

  1. #1490035

    (1) Subject to the provisions of this section, presentment for payment of a cheque may be made by a banker (in this section referred to as the ‘collecting banker’) on his own behalf or on behalf of a customer or any other person to the banker on whom it is drawn (in this section referred to as the ‘drawee banker') by notification to the drawee banker of the essential features of the cheque other than by its physical presentment, whether by the transmission of an electronic message or by any other means.

    (1) Subject to the provisions of this section, presentment for payment of a cheque may be made by a banker (in this section referred to as the 'collecting banker') on his own behalf or on behalf of a customer or any other person to the banker on whom it is drawn (in this section referred to as the 'drawee banker') by notification to the drawee banker of the essential features of the cheque other than by its physical presentment, whether by the transmission of an electronic message or by any other means.

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  2. #1490039

    (5) Where a cheque is presented for payment by notification in the manner provided for in subsection (1) of this section, nothing in this section shall be taken to relieve the collecting banker or the drawee banker from any liability in relation to the collection or payment of the cheque to which the collecting banker or the drawee banker would have been subject if the cheque had been physically presented for payment.

    (5) Where a cheque is presented for payment by notification in the manner provided for in subsection (1) of this section, nothing in this section shall be taken to relieve the collecting banker or the drawee banker from any liability in relation to the collection or payment of the cheque to which the collecting banker or the drawee banker would have been subject if the cheque had been physically presented for payment.

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  3. #1120133

    Interpretation of “bank” “banker” and “bankers' books”.

    Interpretation of "bank", "banker" and "bankers' books". [GA]

    Uimhir 21 de 1959: AN tACHT UM FHIANAISE LEABHAR BAINCÉIRÍ (LEASÚ), 1959

  4. #1120135

    (1) In this Act the expressions “bank” and “banker” mean any of the following :

    (1) In this Act the expressions "bank" and "banker" mean any of the following:

    Uimhir 21 de 1959: AN tACHT UM FHIANAISE LEABHAR BAINCÉIRÍ (LEASÚ), 1959

  5. #1490023

    (a) the drawee is a banker, and

    ( a ) the drawee is a banker, and

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  6. #1490048

    (b) the identification code number of the drawee banker,

    ( b ) the identification code number of the drawee banker,

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  7. #470213

    (1) Draft or order drawn by any banker in the State on any other banker in the State, not payable to bearer or to order, and used solely for the purpose of settling or clearing any account between such bankers.

    (1) Draft or order drawn by any banker in the State on any other banker in the State, not payable to bearer or to order, and used solely for the purpose of settling or clearing any account between such bankers.

    AN tACHT AIRGEADAIS, 1999

  8. #470214

    (2) Letter written by a banker in the State to any other banker in the State, directing the payment of any sum of money, the same not being payable to bearer or to order, and such letter not being sent or delivered to the person to whom payment is to be made or to any person on such person’s behalf.

    (2) Letter written by a banker in the State to any other banker in the State, directing the payment of any sum of money, the same not being payable to bearer or to order, and such letter not being sent or delivered to the person to whom payment is to be made or to any person on such person’s behalf.

    AN tACHT AIRGEADAIS, 1999

  9. #1258619

    (2) Draft or order drawn by any banker in the State upon any other banker in the State, not payable to bearer or to order, and used solely for the purpose of settling or clearing any account between such bankers.

    (2) Draft or order drawn by any banker in the State upon any other banker in the State, not payable to bearer or to order, and used solely for the purpose of settling or clearing any account between such bankers.

    Uimhir 14 de 1970: AN tACHT AIRGEADAIS, 1970

  10. #1258620

    (3) Letter written by a banker in the State to any other banker in the State, directing the payment of any sum of money, the same not being payable to bearer or to order, and such letter not being sent or delivered to the person to whom payment is to be made or to any person on his behalf.

    (3) Letter written by a banker in the State to any other banker in the State, directing the payment of any sum of money, the same not being payable to bearer or to order, and such letter not being sent or delivered to the person to whom payment is to be made or to any person on his behalf.

    Uimhir 14 de 1970: AN tACHT AIRGEADAIS, 1970

  11. #1490036

    (2) A drawee banker to whom a cheque is presented by notification in the manner provided for in subsection (1) of this section may, before the close of business on the next business day following receipt of such notification, request the collecting banker that the cheque be physically presented to him.

    (2) A drawee banker to whom a cheque is presented by notification in the manner provided for in subsection (1) of this section may, before the close of business on the next business day following receipt of such notification, request the collecting banker that the cheque be physically presented to him.

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  12. #1490041

    (a) any document issued by a customer of a banker which, though not a bill of exchange, is intended to enable a person to obtain payment from that banker of the sum mentioned in the document,

    ( a ) any document issued by a customer of a banker which, though not a bill of exchange, is intended to enable a person to obtain payment from that banker of the sum mentioned in the document,

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  13. #1490037

    (3) A request by the drawee banker for physical presentment of a cheque in accordance with subsection (2) of this section shall not constitute dis-honour of the cheque by non-payment.

    (3) A request by the drawee banker for physical presentment of a cheque in accordance with subsection (2) of this section shall not constitute dishonour of the cheque by non-payment.

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  14. #1490043

    (c) any draft payable on demand drawn by a banker upon himself, whether payable at the head office or some other office of his bank,

    ( c ) any draft payable on demand drawn by a banker upon himself, whether payable at the head office or some other office of his bank,

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989

  15. #1494019

    (2) Leasaítear leis seo alt 2 den Bills of Exchange Act, 1882, tríd an míniú seo a leanas a chur in ionad an mhínithe ar “Banker”—

    (2) Section 2 of the Bills of Exchange Act, 1882, is hereby amended by the substitution of the following definition for the definition of "Banker"-

    Uimhir 17 de 1989: AN tACHT CUMANN FOIRGNÍOCHTA, 1989

  16. #1494021

    “‘Banker’ includes a body of persons whether incorporated or not who carry on the business of banking and a building society (within the meaning of the Building Societies Act, 1989).”.

    "'Banker' includes a body of persons whether incorporated or not who carry on the business of banking and a building society (within the meaning of the Building Societies Act, 1989 ).".

    Uimhir 17 de 1989: AN tACHT CUMANN FOIRGNÍOCHTA, 1989

  17. #967055

    (a) más rud é, i gcás é bheith ina chuideachtain no ina chólucht chorpruithe eile bheidh ag seoladh gnótha ar bith, go mbeidh ina chuid d'ainm an chóluchta san aon cheann de na focail “bank”, “banker”, no “banking” no aon fhocal is malairt leagain ar aon fhocal aca san no is díorthú uaidh, no

    ( a ) if, being a company or other corporate body carrying on any business whatsoever, the name of such body includes any of the words "bank", "banker", or "banking" or any word which is a variant or a derivative of any of those words; or

    Uimhir 22 de 1942: ACHT AN BHAINC CHEANNAIS, 1942

  18. #967057

    (b) más rud é, i gcás gur pearsa é, go mbeidh sé ag seoladh gnótha ar bith fé ainm no teideal (seachas a ainm féin gan éinní curtha léi) dar cuid aon cueann de na focail “bank”, “banker”, no “banking” no aon mhalairt leagain ar aon fhocal aca san no aon díorthú uaidh, no

    ( b ) if, being an individual, he carries on any business whatsoever under a name or title (other than his own name without any addition thereto) which includes any of the words "bank", "banker", or "banking" or any variant or derivative of any of those words, or

    Uimhir 22 de 1942: ACHT AN BHAINC CHEANNAIS, 1942

  19. #967059

    (c) más rud é, i gcás é bheith ina pháirtnéireacht no ina chólucht nea-chorpruithe eile bheidh ag seoladh gnótha ar bith, go mbeidh ina chuid den ainm féna mbeidh an cólucht san ag seoladh an ghnótha san (ainm nach ionann, i gcás páirtnéireachta, agus ainm no ainmneacha duine no níos mó de na páirtnéirí gan éinní curtha léi no leo) aon cheann de na focail “bank”, “banker”, no “banking” no aon fhocal is malairt leagain ar aon fhocal aca san no is díorthú uaidh, no

    ( c ) if being a partnership or other unincorporated body carrying on any business whatsoever, the name under which such body carries on such business (not being in the case of a partnership the name or names of one or more of the partners without any addition thereto) includes any of the words "bank", "banker", or "banking" or any word which is a variant or a derivative of any of those words, or

    Uimhir 22 de 1942: ACHT AN BHAINC CHEANNAIS, 1942

  20. #967061

    (d) i gcás ar bith, más rud é, tré aon cheann de na focail “bank”, “banker”, no “banking” no aon mhalairt leagain ar na focail sin no díorthú uatha no aon abairt is analach dóibh d'úsáid i bhfógrán no ciorcalán no cárta gnótha no scríbhinn eile, go dtabharfa sé le tuigsint no le fios é bheith ag déanamh oibrithe bancaerachta le daoine den phuiblíocht no dhóibh no thar a gceann no é bheith toilteanach san do dhéanamh.

    ( d ) in any case, if by the use, in an advertisement, circular, business card, or other document, of any of the words, "bank", "banker", or "banking" or any variant or derivative of those words or any phrase analogous thereto he holds himself out or represents himself as conducting or being willing to conduct banking operations with, for, or on behalf of members of the public.

    Uimhir 22 de 1942: ACHT AN BHAINC CHEANNAIS, 1942

  21. #967131

    —I gcás a bheith beartuithe cuideachta do chorprú fé na hAchtanna Cuideachtan, 1908 go 1924, fé ainm ina mbeidh aon cheann de na focail “bank”, “banker”, no “banking”, no aon fhocal is malairt leagain ar aon fhocal aca san no is díorthú uaidh, beidh éifeacht ag na forálacha so leanas, sé sin le rá:—

    —Where a company is intended to be incorporated under the Companies Acts, 1908 to 1924, with a name which includes any of the words "bank", "banker", or "banking", or any word which is a variant or a derivative of any of those words, the following provisions shall have effect, that is to say:—

    Uimhir 22 de 1942: ACHT AN BHAINC CHEANNAIS, 1942

  22. #1260276

    tá le “banc” agus “baincéir” an bhrí a shonraítear do “bank” agus “banker” in alt 9 den Bankers“Books Evidence Act, 1879, arna leasú le halt 2 den Acht um Fhianaise Leabhar Baincéirí (Leasú), 1959 , agus arna oiriúnú le halt 8 den Acht um Aistriú an Bhainc Náisiúnta, 1966 , ach, ina theannta sin, folóidh siad Banc Ceannais na hÉireann;

    "bank" and "banker" have the meaning specified in section 9 of the Bankers' Books Evidence Act, 1879, as amended by section 2 of the Bankers' Books Evidence (Amendment) Act, 1959 , and as adapted by section 8 of the National Bank Transfer Act, 1966 , but, in addition, include the Central Bank of Ireland;

    Uimhir 21 de 1970: AN tACHT UM AIRGEAD REATHA DEACHÚIL, 1970

  23. #1264916

    (a) más rud é, i gcás inar comhlacht corpraithe é a sheolann aon ghnó, go bhfuil in ainm an chomhlachta sin aon cheann de na focail “bank”, “banker” nó “banking” nó aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó is analach dó, nó

    ( a ) if, being a body corporate carrying on any business, the name of the body includes any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words, or

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  24. #1264918

    (b) más rud é, i gcás inarb aonaí é, go seolann sé aon ghnó faoi ainm nó teideal (seachas a ainm féin gan aon ní curtha leis) ina bhfuil aon cheann de na focail “bank”, “banker”, nó “banking” nó aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó is analach dó, nó

    ( b ) if, being an individual, he carries on any business under a name or title (other than his own name without any addition thereto) which includes any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words, or

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  25. #1264920

    (c) más rud é, i gcás comhlacht neamhchorpraithe daoine a sheolann aon ghnó, go bhfuil san ainm faoina seolann an comhlacht an gnó sin (nach éard é, i gcás comhpháirtíochta, ainm nó ainmneacha duine amháin nó níos mó de na comhpháirtithe gan aon ní curtha leis nó leo) aon cheann de na focail “bank”, “banker” nó “banking” nó aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó is analach dó, nó

    ( c ) if, being an unincorporated body of persons carrying on any business, the name under which the body carries on that business (not being in the case of a partnership the name or names of one or more of the partners without any addition thereto) includes any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words, or

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  26. #1264922

    (d) in aon chás, má dhéanann sé, trí úsáid a dhéanamh, i bhfógrán, i gciorclán, i gcárta gnó nó in aon doiciméad eile, d'aon cheann de na focail “bank”, “banker” nó “banking” nó d'aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó d'aon fhocal nó abairt is analach dó, a thabhairt le tuiscint nó le fios go seolann sé gnó baincéireachta nó go bhfuil sé toilteanach gnó baincéireachta a sheoladh.

    ( d ) in any case, if by the use, in an advertisement, circular, business card or other document, of any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of any of those words or any word or phrase analogous thereto, he holds himself out or represents himself as conducting or being willing to conduct banking business.

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  27. #1264930

    —I gcás a measfaí, ar an aon-chúis de bharr úsáid a dhéanamh, in ainm nó i dteideal ag duine, d'aon cheann de na focail “bank”, “banker” nó “banking” nó d'aon fhocal is malairt leagain nó tiontú air nó díorthaíoch uaidh nó is analach d'aon cheann de na focail sin, an duine a bheith á thabhairt le tuiscint gur baincéir é, féadfaidh an Banc an duine a dhíolmhadh ó fhorálacha alt 7 den Acht seo más rud é, i dtuairim an Bhainc, nach bhfuil sé, iarbhír, ag seoladh gnó baincéireachta ná chun gnó baincéireachta a sheoladh agus nach dtugann sé le tuiscint ná le fios ar aon slí eile gur bancéir é nó go seolann sé gnó baincéireachta.

    —Where, by reason only of a person's use in a name or title of any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words, the person would be deemed to be holding himself out as a banker, the Bank may exempt the person from the provisions of section 7 of this Act if, in the opinion of the Bank, the person does not in fact carry on or propose to carry on banking business and does not otherwise hold himself out or represent himself as a banker or as carrying on banking business.

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  28. #1265040

    (b) Ní úsáidfidh duine lena mbaineann an fo-alt seo ina ainm ná ina thuairisc aon cheann de na focail “bank” “banker” nó “banking” ná aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó is analach dó.

    ( b ) A person to whom this subsection applies shall not use in his or its name or description any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words.

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  29. #1265042

    (2) Ní úsáidfear in ainm ná i dtuairisc scéime iontaobhais aonad aon cheann de na focail “bank”, “banker” ná “banking” ná aon fhocail is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó is díorthaíoch uaidh nó is analach dó.

    (2) There shall not be used in the name or description of a unit trust scheme any of the words "bank", "banker" or "banking" or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words.

    Uimhir 24 de 1971: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1971

  30. #1488148

    (1) (a) I gcás go measfaí, de bhrí amháin go n-úsáideann duine, in ainm nó i dteideal, aon cheann de na focail ‘bank’, ‘banker’ nó ‘banking’ nó aon fhocal is malairt leagain nó tiontú ar aon fhocal acu sin nó a dhíorthaíonn uaidh nó is analach dó, go bhfuil an duine á thabhairt le tuiscint gur baincéir é, féadfaidh an Banc an duine a dhíolmhú ó fhorálacha alt 7 den Acht seo más rud é, i dtuairim an Bhainc, nach bhfuil sé iarbhír ag seoladh gnó baincéireachta nó nach mbeartaíonn sé gnó baincéireachta a sheoladh agus nach dtugann sé le tuiscint ná le fios ar shlí eile gur baincéir é nó go seolann sé gnó baincéireachta.

    (1) ( a ) Where, by reason only of a person's use in a name or title of any of the words 'bank', 'banker' or 'banking 'or any word which is a variant, derivative or translation of or is analogous to any of those words, the person would be deemed to be holding himself out as a banker, the Bank may exempt the person from the provisions of section 7 of this Act if, in the opinion of the Bank, the person does not in fact carry on or propose to carry on banking business and does not otherwise hold himself out or represent himself as a banker or as carrying on banking business.

    Uimhir 16 de 1989: ACHT AN BHAINC CEANNAIS, 1989