#434949
ciallaíonn "gaol" céile, athair, máthair, deirfiúr, deartháir, aintín, uncail, seanathair nó seanmháthair;
"relative" means a spouse, father, mother, sister, brother, aunt, uncle, grandfather or grandmother;
ciallaíonn "gaol" céile, athair, máthair, deirfiúr, deartháir, aintín, uncail, seanathair nó seanmháthair;
"relative" means a spouse, father, mother, sister, brother, aunt, uncle, grandfather or grandmother;
Daoine aonair comhlachaithe: Arkady Rotenberg (athair), Boris Rotenberg (uncail)
Associated individuals: Arkady Rotenberg (father), Boris Rotenberg (uncle)
Daoine aonair comhlachaithe: Arkady Rotenberg (athair), Boris Rotenberg (uncail)
Associated individuals: Arkady Rotenberg (father), Boris Rotenberg (uncle)
Daoine aonair comhlachaithe: Arkady Rotenberg (athair), Boris Rotenberg (uncail)
Associated individuals: Arkady Rotenberg (father), Boris Rotenberg (uncle)
Daoine aonair comhlachaithe: Arkady Rotenberg (athair), Boris Rotenberg (uncail)
Associated individuals: Arkady Rotenberg (father), Boris Rotenberg (uncle)
(ii) uncail no aintín don té thógfaidh amach an polasaí, má bhíonn an t-uncail no an aintín sin, le linn an pholasaí do thógaint amach, in éintigheas leis an té thógfaidh amach an polasaí, no
(ii) of an uncle or aunt of the person effecting the policy, where such uncle or aunt at the time when the policy is effected resides with the person effecting the policy, or
(b) leanbh, ua nó banua, tuismitheoir, seanathair nó seanmháthair, deartháir, deirfiúr, uncail, aintín, nia nó neacht de chuid an duine,
(b) a child, grandchild, parent, grandparent, brother, sister, uncle, aunt, nephew or niece of the person,
—(1) San alt seo ciallaíonn “gaol” tuiste, sean-athair nó seanmháthair, deartháir, deirfiúr, uncail nó aintín, lánfhola nó leathfhola nó ó chleamhnas.
—(1) In this section "relative" means parent, grandparent, brother, sister, uncle or aunt, whether of the whole blood, of the half-blood or by affinity.
ciallaíonn “duine den teaghlach” athair, máthair, leasathair, leasmháthair, mac, iníon, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leas-ghaolmhar, deirfiúr leas-ghaolmhar, uncail, aintín, nia, neacht, cliamhain nó banchliamhain.
"member of the family" means father, mother, stepfather, step-mother, son, daughter, grandson, granddaughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew, niece, son-in-law or daughter-in-law.
(ii) dírshinsear, dírshliochtach, uncail, aintín, deartháir, deirfiúr, sliochtach dearthár nó deirféar, nó banchéile nó fearchéile aon duine de na daoine sin;
(ii) lineal ancestor, lineal descendant, uncle, aunt, brother, sister, descendant of a brother or sister, or the wife or husband of any of those persons;
(b) athair agus máthair an duine chéadluaite agus aon leanbh. uncail nó aintín dó;
( b ) the father, mother, and any child, uncle or aunt of that other person;
(4) San alt seo, ciallaíonn “gaol”, i ndáil le haon duine, tuismitheoir, dírshinsear, céile, baintreach, baintreach fir, leanbh, dírshliochtach, uncail, aintín, deartháir, deirfiúr, nia nó neacht.
(4) In this section, "relative" in reference to any person means parent, lineal ancestor, spouse, widow, widower, child, lineal descendant, uncle, aunt, brother, sister, nephew or niece.
(b) deartháir, deirfiúr, uncail, aintín, nia, neacht, dírshinsear nó dírshliochtach de chuid an duine sin nó de chuid chéile an duine sin;
(b) a brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, lineal ancestor or lineal descendant of that person or that person's spouse;
ciallaíonn “gaol”, i ndáil le leanbh, seanathair nó seanmháthair, deartháir, deirfiúr, uncail nó aintín, lánfhola nó leathfhola, nó ó chleamhnas, leis an leanbh, agus folaíonn sé céile aon duine den sórt sin, agus is de thaobh na máthar nó an athar a dhéanfar gaolmhaireacht leis an leanbh a chomhaireamh;
“relative”, in relation to a child, means a grandparent, brother, sister, uncle or aunt of the child, whether of the whole blood, of the halfblood or by affinity and includes the spouse of any such person, relationship to the child being traced through the mother or the father;
ciallaíonn "gaol" aintín fhásta nó uncail fásta an iarratasóra, seanathair nó seanmháthair an iarratasóra atá i láthair i gcríoch an Bhallstáit is cuma ar rugadh nó nach rugadh an t-iarratasóir de phósadh nó is cuma ar uchtaíodh iad mar a shainítear faoin dlí náisiúnta;
"relative" means the applicant’s adult aunt or uncle or grandparent who is present in the territory of a Member State, regardless of whether the applicant was born in or out of wedlock or adopted as defined under national law;
—(1) D'ainneoin éinní atá sa Life Assurance Act, 1774, mar a leathnuítear é leis an Life Insurance (Ireland) Act, 1866, beidh sé dleathach do chuideachtain árachais tionnscail polasaithe árachais tionnscail ar shaol leinbh fé bhun deich mblian d'aois do thabhairt amach más rud é agus amháin más rud é gur do thuismitheoir, sean-athair, seana-mháthair, leas-tuismitheoir, driotháir, no drifiúr don leanbh san do bhéarfar amach na polasaithe sin, no d'uncail no d'aintín don leanbh san má bhíonn an leanbh san in éintigheas leis an uncail no leis an aintín sin nuair a tógfar amach an polasaí.
—(1) Notwithstanding anything contained in the Life Assurance Act, 1774, as extended by the Life Insurance (Ireland) Act, 1866, it shall be lawful for an industrial assurance company to issue policies of industrial assurance on the life of a child under the age of ten years if, but only if, such policies are issued to a parent, grandparent, step-parent, brother, or sister of such child or to an uncle or aunt of such child if such child resides with such uncle or aunt at the time when the policy is effected.
(a) measfar duine a bheith arna áireamh i measc na ndaoine dá dtagraíonn an focal más rud é, agus amháin más rud é, gurb é an duine sin athair, máthair, seanathair, seanmháthair, leasathair, leasmháthair, athair céile, máthair chéile, cliamhain, banchliamhain, mac, iníon, nia, neacht, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirfiúr leasghaolmhar, uncail nó aintín an tionónta,
( a ) a person shall be taken as being included among the persons to whom the word refers if, but only if, such person is the tenant's father, mother, grandfather, grandmother, step-father, step-mother, father-in-law, mother-in-law, son-in-law, daughter-in-law, son, daughter, nephew, niece, grandson, granddaughter, stepson, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle or aunt;
ciallaíonn “cleithiúnaí”, maidir le duine, duine de theaghlach an duine sin (is é sin, athair, máthair, leas-athair, leas-mháthair, mac, iníon, ua, ban-ua, leas-mhac, leas-iníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leas-ghaolmhar, deirfiúr leas-ghaolmhar, uncail, aint, nia, neacht, cliamhain nó banchliamhain) a bheidh, nuair a chuirfidh an duine sin in iúl don Bhord gur mian leis tabhairt-suas a dhéanamh, i gcleithiúnas go hiomlán nó go páirteach ar thuilleamh an duine sin, agus, chun críocha an mhínithe sin, measfar gur mac nó iníon leis an uchtóir nó leis na huchtóirí, a rugadh dó nó di nó dóibh de phósadh dleathach, agus nach mac ná iníon le haon duine eile, duine a uchtaíodh faoin Acht Uchtála, 1952 .
"dependant" means, in relation to a person, a member of the family of such person (being the father, mother, step-father, step-mother, son, daughter, grandson, grand-daughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew, niece, son-in-law or daughter-in-law) who, at the time when such person notifies the Board of his wish to make a surrender, is wholly or in part dependent on the earnings of such person, and, for the purposes of this definition, a person adopted under the Adoption Act, 1952 , shall be considered as the son or daughter of the adopter or adopters born to him, her or them in lawful wedlock and not to be the son or daughter of any other person.
(i) ina ndéantar duine, is céile d'áititheoir aon áitribh nó tuismitheoir, seantuismitheoir, leanbh, ua nó banua, deartháir, deirfiúr, uncail, aintín, nia nó neacht don áititheoir nó do chéile (más ann) an áititheora, a chothabháil san áitreabh sin, nó
(i) a person who is the spouse of the occupier of any premises or a parent, grandparent, child, grandchild, brother, sister, uncle, aunt, nephew or niece of the occupier or of the spouse (if any) of the occupier is maintained in those premises, or
ciallaíonn “duine den teaghlach” athair, máthair, leasathair, leasmháthair, mac, iníon, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirfiúr leasghaolmhar, uncail, aintín, nia, neacht, col ceathar, cliamhain nó banchliamhain agus, i gcás bandíoltóra, a leanbh neamhdhlisteanach.
"member of the family" means father, mother, step-father, step-mother, son, daughter, grandson, granddaughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew, niece, first cousin, son-in-law or daughter-in-law and, in the case of a female vendor, her illegitimate child.
(c) I bhfomhír (iii) de mhír (b) den fho-alt seo ciallaíonn “duine de theaghlach” athair, máthair, leasathair, leasmháthair, fearchéile, banchéile, mac, iníon, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirfiúr leasghaolmhar, uncail, aintín, nia, neacht, col ceathar, cliamhain nó banchliamhain agus, i gcás baineannaigh éagtha, a leanbh neamhdhlisteanach.
( c ) In subparagraph (iii) of paragraph (b) of this subsection "member of the family" means father, mother, step-father, step-mother, husband, wife, son, daughter, grandson, granddaughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew, niece, first cousin, son-in-law or daughter-in-law and, in the case of a female deceased person, her illegitimate child.
ciallaíonn “duine de theaghlach” athair, máthair, seanathair, seanmháthair, leasathair, leasmháthair, athair céile, máthair chéile, fearchéile, banchéile, mac, iníon, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirifiúr leasghaolmhar, uncail, aintín, nia, neacht, col ceathear, cliamhain nó banchliamhain agus, nuair a bheidh aon ghaol á ríomh chun críocha an mhínithe seo, measfar gur sliocht dlisteanach ar an uchtóir nó ar na huchtóirí duine a uchtaíodh faoi na hAchtanna Uchtála, 1952 agus 1964;
"member of the family" means father, mother, grandfather, grandmother, step-father, step-mother, father-in-law, mother-in-law, husband, wife, son, daughter, grandson, granddaughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew, niece, first cousin, son-in-law or daughter-in-law and, in deducing any relationship for the purposes of this definition, a person adopted under the Adoption Acts, 1952 and 1964, shall be considered the legitimate offspring of the adopter or adopters;
(8) I bhfo-alt (7) ciallaíonn “gaol” deartháir, deirfiúr, uncail, aintín, neacht, nia, sinsear, dírshliochtach, nó duine arna uchtáil faoi na hAchtanna Uchtála, 1952 go 1974, nó faoin dlí in aon áit lasmuigh den Stát.
(8) In subsection (7) "relative" means brother, sister, uncle, aunt, niece, nephew, ancestor, lineal descendant, or a person adopted under the Adoption Acts, 1952 to 1974, or under the law of any place outside the State.
(a) más é an cleachtóir fearchéile nó banchéile, athair, leasathair, nó athair céile, máthair, leasmháthair nó máthair chéile, mac, leasmhac, nó cliamhain, iníon, leasiníon, nó banchliamhain, deartháir, leasdeartháir, nó deartháir céile, deirfiúr, leasdeirfiúr, nó deirfiúr céile nó uncail, aintín, nia, nó neacht trí ghaol fola nó cleamhnas, nó caomhnóir nó iontaobhaí an duine, nó
( a ) if the practitioner is the husband or wife, father, stepfather or father-in-law, mother, stepmother or mother-in-law, son, stepson or son-in-law, daughter, stepdaughter or daughter-in-law, brother, stepbrother or brother-in-law, sister, stepsister or sister-in-law or the uncle, aunt, nephew or niece by consanguinity or affinity or guardian or trustee of the person, or
(a) gurb é an duine sin athair, máthair, seanathair, seanmháthair, leasathair, leasmháthair, athair céile, máthair chéile, mac, iníon, cliamhain, banchliamhain, nia, neacht, ua, banua, leasmhac, leasiníon, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirfiúr leasghaolmhar, uncail nó aintín an tionónta;
( a ) such person is the tenant's father, mother, grandfather, grandmother, step-father, step-mother, father-in-law, mother-in-law, son, daughter, son-in-law, daughter-in-law, nephew, niece, grandson, granddaughter, step-son, step-daughter, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle or aunt;
ach, chun críocha an mhínithe seo, ní thabharfar aird ar chothabháil ag duine ar a chéile nó ar thuismitheoir, leastuismitheoir, leanbh, leasleanbh, ua nó banua, deartháir, leasdeartháir, deirfiúr, leasdeirfiúr, uncail, aintín, nia nó neacht den duine sin nó dá chéile.
but maintenance by a person of his spouse or of a parent, step-parent, child, step-child, grandchild, brother, step-brother, sister, step-sister, uncle, aunt, niece or nephew of the person or of his spouse shall, for the purposes of this definition, be disregarded.
ciallaíonn “duine den teaghlach”, i ndáil le duine, céile an duine nó leanbh (lena n-áirítear leasleanbh nó uchtleanbh), ua nó banua, tuismitheoir, seanathair nó seanmháthair, leastuismitheoir, deartháir, deirfiúr, deartháir leasghaolmhar, deirfiúr leasghaolmhar, uncail, aintín, nia nó neacht de chuid an duine nó aon duine atá i lánúnas leis nó léi nó a chónaíonn leis nó léi;
"member of the family" in relation to a person, means the spouse, a child (including step-child or adopted child), grandchild, parent, grandparent, step-parent, brother, sister, half-brother, half-sister, uncle, aunt, nephew or niece of the person or any person cohabiting or residing with him or her;
“ciallaíonn ‘gaol’, i leith linbh, seanathair nó seanmháthair, deartháir, deirfiúr, uncail nó aintín, lánfhola nó leathfhola nó ó chleamhnas, de chuid an linbh, agus folaíonn sé céile aon duine den sórt sin, agus is de thaobh na máthar nó an athar a dhéanfar gaolmhaireacht leis an leanbh a chomhaireamh.”.
"'relative', in respect of a child, means a grandparent, brother, sister, uncle or aunt of the child, whether of the whole blood, of the half-blood or by affinity and includes the spouse of any such person, relationship to the child being traced through the mother or the father.".
De bhun ordaithe ón Ard-Chúirt a rinneadh san agra thuasluaite, gach duine a éilíonn gur neasghaol é [nó de réir mar a bheidh] do éagach, a d'éag i ar, nó um, an lá de 19 , agus go háirithe, a uncail [nó de réir mar a bheidh], an sin, agus a chlann (más ann), ceanglaítear orthu a n-éilimh a thaifeadadh, an lá de 19 , nó roimhe sin, in Oifig an Scrúdaitheora, na Ceithre Chúirt, Baile Átha Cliath, Éire, agus, má éilítear sin orthu le fógra i scríbhinn ó , cruthaídís an t-éileamh sin le mionnscríbhinn laistigh de cibé tréimhse ama a shonrófar san fhógra sin nó, mura ndéanfaidh siad é sin, eisiafar iad go dofhreagartha ó thairbhe an ordaithe sin.
Pursuant to an order of the High Court made in the above-mentioned suit, all persons claiming to be next of Kin [or as the case may be] of deceased, who died at on or about the of 19 , and particularly his uncle [or as the case may be] the said and his children (if any) are required on or before the day of 19 , to enter their claims at the Examiners' Office, Four Courts, Dublin, Ireland, and if so required by notice in writing from shall prove such claim by affidavit within such time as shall be specified in such notice, or in default thereof they will be peremptorily excluded from the benefit of the said order.
Ceanglaítear ar X.Y. agus ar a chlann (más ann), ar a bhfuarthas an tásc is déanaí i timpeall 19 , a n-éilimh ar scair in eastát a uncail [nó de réir mar a bheidh] , éagach, a thaifeadadh in Oifig an Scrúdaitheora, Baile Átha Cliath, Éire, an lá de , 19 , nó roimhe sin.
X.Y. and his children (if any) last heard of in about 19 are required to enter their claims to share in the estate of his uncle [or as the case may be] deceased, at the Examiners' Office, Dublin, Ireland, on or before the day of 19 .
Bíodh seo ina fhógra go ndearnadh iarratas chugam, an lá seo de 19 , litreacha riaracháin a dheonú i leith eastát , ba as , éagach, a d'éag ina dhíthiomnóir an lá de 19 , i agus ag a raibh tráh a bháis áit chónaithe sheasta i laistigh de cheantar , baintreach fir, gan leanbh ná sliochtadh eile, ná athair ná máthair, deartháir na deirfiúr, nia ná neacht, seanathair ná seanmháthair, uncail ná aintín, sin-seanathair ná sin-seanmháthair [nó de réir mar a bheidh] ina dhiaidh, ó as [nó ó as aturnae ], duine de chol ceathracha dleathacha an éagaigh agus neasghaol dó, [nó de réir mar a bheidh].
Take notice, that on this day of 19 , application has been made to me for a grant of letters of administration of the estate of late of deceased, who died intestate on the day of 19 , at having at the time of his death a fixed place of abode at within the district of a widower, without child or other descendant, or parent, brother or sister, nephew or niece, grandparent, uncle or aunt, great grandparent [or as the case may be], by of [or by of the solicitor of ] one of the lawful cousins german and next-of-kin of the deceased, [or as the case may be].
Anois déanaimidne, an sin agus an sin, leis seo, , is uncail dleathach ó thaobh máthar dúinn [nó de réir mar a bheidh] agus duine dár neasghaolta, a thoghadh agus a roghnú mar chaomhnóir dúinn chun go bhfaighidh sé litreacha riaracháin eastát pearsanta an sin, éagach, agus iad le deonú dó chun ár n-úsáide agus go dtí go slánóidh duine againn bliana d'aois, agus go n-iarrfaidh agus go bhfaighidh litreacha riaracháin an eastáit phearsanta sin, nó go dtí go slánóimid go léir bliana d'aois [nó chun go dtréigfidh sé dúinn, agus thar ár gceann, a bhfuil de cheart, de theideal agus de leas againn chun na litreacha riaracháin agus iontu, etc., [de réir mar a bheidh], [cuir leis i gcás aturnae a bheith ag láithriú ar son na mionaoiseach] agus ceapaimid as leis seo, mar aturnae dúinn chun an roghnú seo againn a chomhdú nó a chur á chomhdú dúinn san Oifig Phrobháide [nó sa Chlárlann Phrobháide Cheantair i ].
Now we the said and do hereby make choice of and elect our lawful maternal uncle [or as the case may be] and one of our next-of-kin to be our guardian for the purpose of his obtaining letters of administration of the estate of the said deceased, to be granted to him for our use and until one of us shall attain the age of years, and shall apply for and obtain letters of administration of the said estate, or until all of us shall attain the age of years [or for the purpose of renouncing for us, and on our behalf all our right, title, and interest to and in the letters of administration, &c., [as the case may be], [add in cases where a solicitor appears for the minors] and we hereby appoint of our solicitor to file or cause to be filed this our election for us in the Probate Office [or District Probate Registry at ].