#286736
1. Chun críche an Rialacháin seo, ciallaíonn "deoch bhiotáilleach" deoch alcólach:
1. For the purpose of this Regulation, "spirit drink" means an alcoholic beverage:
1. Chun críche an Rialacháin seo, ciallaíonn "deoch bhiotáilleach" deoch alcólach:
1. For the purpose of this Regulation, "spirit drink" means an alcoholic beverage:
Chun críocha an Rialacháin seo, is é is deoch bhiotáilleach ann deoch alcólach a chomhlíonann na coinníollacha seo a leanas:
For the purposes of this Regulation, a spirit drink is an alcoholic beverage which complies with the following requirements:
Ní cheadóidh na Ballstáit aon alcól eile chun deochanna coipthe eile a tháirgeadh ná aon deoch alcólach eile a chur leis.
Member States shall not permit the addition of any other alcohol or alcoholic beverage for the purpose of production of other fermented beverages.
Tagraíonn deoch alcólach do gach deoch ina bhfuil eatánól, gan beann ar an gcineál dí, amhail beoir láidir nó éadrom, fíon nó biotáille, nó an méid a óltar.
Alcoholic drink refers to all drinks that contain ethanol, regardless of the kind of drink, such as strong or light beer, wine or spirits, or the quantity consumed.
7. Ní dhéanfar deoch alcólach nach gcomhlíonfaidh ceann de na sainmhínithe a liostaítear faoi chatagóirí 1 go 46 d’Iarscríbhinn II a thuairisciú, a chur i láthair nó a lipéadú trí fhocail nó frásaí amhail "ar nós", "de chineál", "stíl", "déanta", "blas" nó téarmaí comhchosúla ar bith eile a cheangal leis a chuirfeadh in iúl go mbaineann siad le hainmníochtaí díolacháin dá bhforáiltear sa Rialachán seo agus/nó le sonraí geografacha a chláraítear in Iarscríbhinn III.
7. An alcoholic beverage not meeting one of the definitions listed under categories 1 to 46 of Annex II shall not be described, presented or labelled by associating words or phrases such as "like", "type", "style", "made", "flavour" or any other similar terms with any of the sales denominations provided for in this Regulation and/or geographical indications registered in Annex III.
Deoch alcólach nach gcomhlíonann na ceanglais a leagtar síos sa Rialachán seo, ní dhéanfar í a thuairisciú, a chur i láthair nó a lipéadú trí fhocail nó trí fhrásaí amhail “cosúil”, “cineál”, “stíl”, “déanta”, “blas” nó aon téarma eile dá samhail a chur le haon cheann de na hainmníochtaí díolacháin.
An alcoholic beverage not fulfilling the requirements laid down in this Regulation shall not be described, presented or labelled by associating words or phrases such as ‘like’, ‘type’, ‘style’, ‘made’, ‘flavour’ or any other term similar to any of the sales denominations.
(2) Más rud é go ndiúltóidh comhalta den Gharda Síochána ligean do dhuine dul ar aghaidh chuig an imeacht nó dul ar aghaidh níos faide de bhua fho-alt (1) (II) agus nach dtabharfaidh an duine suas an deoch alcólach, an coimeádán indiúscartha nó an t-earra eile lena mbaineann, féadfaidh an comhalta a cheangal ar an duine imeacht ón gcomharsanacht ar mhodh ordúil agus síochánta de réir mar a ordóidh an comhalta.
(2) Where a member of the Garda Síochána refuses to allow a person to proceed to the event or to proceed further by virtue of subsection (1) (II) and the person does not surrender the alcoholic liquor, disposable container or other article concerned, the member may require the person to leave the vicinity in an orderly and peaceful manner as directed by the member.
“(4) Sa mhír seo, ciallaíonn ‘leann úll agus leann piorraí’ leann úll agus leann piorraí is mó ná 1.2% toirte ach nach mó ná 22% toirte a fhaightear ó ghiosáil sú úll nó sú piorraí agus gan aon deoch alcólach ná aon deoch ná substaint eile a bheith curtha leis—
"(4) In this paragraph 'cider and perry' means cider and perry exceeding 1.2% vol. but not exceeding 22% vol. obtained from the fermentation of apple or pear juice and without the addition of any other alcoholic liquor or any liquor or substance which—
ainm earra bia amháin nó níos mó seachas deoch alcólach agus seachas earraí bia a úsáidtear chun an deoch bhiotáilleach sin a tháirgeadh i gcomhréir le hIarscríbhinn I, nó aidiachtaí a dhíorthaítear ó na hainmneacha sin;
the name of one or more foodstuffs other than an alcoholic beverage and other than foodstuffs used for the production of that spirit drink in accordance with Annex I, or adjectives deriving from those names;
is de thionscnamh eisiach na dí biotáillí dá dtagraítear sa chomhthéarma an t-alcól a úsáidtear i dtáirgeadh na dí alcólaí, cé is moite don alcól a d'fhéadfadh a bheith i láthair i mblastáin, i ndathanna nó i gcomhábhair údaraithe eile a úsáidtear chun an deoch alcólach sin a tháirgeadh; agus
the alcohol used in the production of the alcoholic beverage originates exclusively from the spirit drink referred to in the compound term, except for the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that alcoholic beverage; and
Tagairt, i gcur i láthair agus i lipéadú earra bia nach deoch alcólach é, d'ainmneacha dlíthiúla dá bhforáiltear faoi cheann amháin nó níos mó de chatagóirí deochanna biotáilleacha a leagtar amach in Iarscríbhinn I, nó do cheann amháin nó níos mó de thásca geografacha le haghaidh deochanna biotáilleacha, déanfar í a údarú ar choinníoll gur de thionscnamh eisiach na dí biotáillí nó na ndeochanna biotáilleacha dá dtagraítear sa tagairt an t-alcól a úsáidtear i dtáirgeadh an earra bia, ach amháin a mhéid a bhaineann leis an alcól a d'fhéadfadh a bheith i láthair i mblastáin, i ndathanna nó i gcomhábhair údaraithe eile a úsáidtear chun an t-earra bia sin a tháirgeadh.
In the presentation and labelling of a foodstuff other than an alcoholic beverage, an allusion to legal names provided for in one or more categories of spirit drinks set out in Annex I, or to one or more geographical indications for spirit drinks, shall be authorised on condition that the alcohol used in the production of the foodstuff originates exclusively from the spirit drink or the spirit drinks referred to in the allusion, except as regards the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that foodstuff.
I gcás ina dtaispeántar ainm na dí alcólaí agus an tagairt i réimsí éagsúla radhairc, d’fhéadfaí a thabhairt ar thomhaltóirí a chreidiúint, áfach, gur chuid d’ainm na dí alcólaí an tagairt, go háirithe i gcásanna inar deoch bhiotáilleach í an deoch alcólach a eascraíonn as.
Where the name of the alcoholic beverage appears in a different visual field than the allusion, consumers may be however induced to believe that the allusion is part of the name of the alcoholic beverage, notably in the cases where the resulting alcoholic beverage is a spirit drink.
D’fhéadfadh sé sin a chur ina luí ar thomhaltóirí gurb é an comhthéarma ainm iarbhír na dí biotáillí trí dhochar a dhéanamh go míchuí do cháil catagóirí dí biotáillí nó tásc geografach, go háirithe i gcásanna inar deoch bhiotáilleach í an deoch alcólach a eascraíonn as sin.
This may induce consumers to believe that the compound term is the actual name of the alcoholic beverage by unduly abusing the reputation of spirit drink categories or geographical indications, notably in the cases where the resulting alcoholic beverage is a spirit drink.
i gcásanna inar deoch bhiotáilleach í an deoch alcólach, beidh ainm dlíthiúil na dí biotáillí ag gabháil léi i gcónaí, agus beidh an t-ainm sin sa réimse céanna radhairc leis an gcomhthéarma, mura gcuirtear comhthéarma in ionad an ainm dhlíthiúil i gcomhréir le pointe (b) d’Airteagal 10(5).”.
in cases where the alcoholic beverage is a spirit drink, always be accompanied by the legal name of the spirit drink, which shall appear in the same visual field as the compound term, unless the legal name is replaced by a compound term in accordance with Article 10(5), point (b).’.