#278489
ciallaíonn "teanga nach teanga oifigiúil" teanga seachas ceann de na teangacha oifigiúla;
"non-official language" means a language other than one of the official languages;
ciallaíonn "teanga nach teanga oifigiúil" teanga seachas ceann de na teangacha oifigiúla;
"non-official language" means a language other than one of the official languages;
Is é an Ballstát lena mbaineann a chinnfidh teanga an tsainchomhaid iarratais, nó teanga codanna de.
The language of the application dossier, or parts thereof, shall be determined by the Member State concerned.
Úsáidtear Pas Teanga Europass chun cur síos a dhéanamh ar scileanna teanga.
The Europass Language Passport is used to describe language skills.
Teanga eile ☐ (sonraigh an teanga, le do thoil): …
Other ☐ (please specify): …
Teanga/teangacha a úsáidtear seachas an teanga dhúchais/na teangacha dúchais
Language(s) used other than mother tongue(s)
An chéad teanga is mó an cur amach uirthi seachas an teanga dhúchais/na teangacha dúchais
First best-known language other than mother tongue(s)
An dara teanga is mó an cur amach uirthi seachas an teanga dhúchais/na teangacha dúchais
Second best-known language other than mother tongue(s)
TEANGA/TEANGACHA A ÚSAIDTEAR SEACHAS TEANGA DHÚCHAIS/TEANGACHA DÚCHAIS
LANGUAGE(S) USED OTHER THAN MOTHER TONGUE(S)
AN CHÉAD TEANGA IS MÓ AN CUR AMACH UIRTHI SEACHAS AN TEANGA DHÚCHAIS/NA TEANGACHA DÚCHAIS
FIRST BEST-KNOWN LANGUAGE OTHER THAN MOTHER TONGUE(S)
AN DARA TEANGA IS MÓ AN CUR AMACH UIRTHI SEACHAS AN TEANGA DHÚCHAIS/NA TEANGACHA DÚCHAIS
SECOND BEST-KNOWN LANGUAGE OTHER THAN MOTHER TONGUE(S)
oiliúint teanga a chuirtear ar fáil in institiúidí príobháideacha speisialaithe teanga; agus
language training provided in private specialist language institutions; and
Más rud é nach é an teanga a roghnaíodh, i gcomhréir le mír 5, don fhógra cur i gcoinne nó don iarratas ar chúlghairm nó neamhbhailíochta teanga an iarratais ar thrádmhairc ná an dara teanga a cuireadh in iúl an tráth a comhdaíodh an t-iarratas, ceanglófar ar pháirtí atá ag cur i gcoinne nó an páirtí atá ag lorg cúlghairme nó neamhbhailíochta aistriúchán a sholáthar, ar a chostas féin, ar a iarratas i dteanga an iarratais ar thrádmharc, ar choinníoll gur teanga de chuid na hOifige í, é sin nó aistriúchán sa dara teanga a cuireadh in iúl tráth a comhdaíodh an t–iarratas.
If the language chosen, in accordance with paragraph 5, for the notice of opposition or the application for revocation or invalidity is neither the language of the application for a trade mark nor the second language indicated when the application was filed, the opposing party or the party seeking revocation or invalidity shall be required to produce, at his own expense, a translation of his application either into the language of the application for a trade mark, provided that it is a language of the Office, or into the second language indicated when the application was filed.
Beidh an teanga dá dtagraítear i mír 1 ina teanga oifigiúil de chuid an Aontais arb í an teanga iasachta is mó staidéar i measc úsáideoirí ar fud an Aontais í.
The language referred to in paragraph 1 shall be the official language of the Union that is most widely studied as a foreign language by users across the Union.
mura teanga oifigiúil de chuid an Bhallstáit í an teanga oibre, beidh aistriúcháin isteach sa teanga oibre san áireamh sna pleananna agus liostaí uile is gá a phostáil;
if the working language is not an official language of the Member State, all plans and lists that must be posted shall include translations into the working language;
I gcás na bpáirtithe a bhfuil fógra á thabhairt acu, is í an teanga sin teanga an imeachta freisin, agus teanga aon imeachta dá éis sin a bhaineann leis an gcomhchruinniú céanna.
For the notifying parties, this language shall also be the language of the proceeding, as well as that of any subsequent proceedings relating to the same concentration.
an deimhniú dá dtagraítear in Airteagal 20(2) agus, i gcás inar gá, aistriúchán air go dtí teanga oifigiúil Bhallstát an fhorghníomhaithe, nó, má tá níos mó ná teanga oifigiúil amháin sa Bhallstát sin, go dtí teanga oifigiúil nó ceann de theangacha oifigiúla imeachtaí cúirte nó binse na háite ina n-iarrtar an forghníomhú i gcomhréir le dlí an Bhallstáit sin, nó go dtí teanga eile ar chuir Ballstát an fhorghníomhaithe in iúl go bhféadfadh sé glacadh léi.”.
the certificate referred to in Article 20(2) and, where necessary, the translation thereof into the official language of the Member State of enforcement or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of court or tribunal proceedings of the place where enforcement is sought in conformity with the law of that Member State, or into another language that the Member State of enforcement has indicated it can accept.’.
Chun críche an Rialachán seo, agus na rialacha a ghlacfar dá bhun, a chur i bhfeidhm maidir le clárú idirnáisiúnta lena n-ainmnítear an tAontas, is í an teanga inar comhdaíodh an t-iarratas idirnáisiúnta teanga na n-imeachtaí de réir bhrí Airteagal 119(4), agus is í an dara teanga a léireofar san iarratas idirnáisiúnta an dara teanga de réir bhrí Airteagal 119(3).”.
For the purpose of applying this Regulation, and rules adopted pursuant to it, to international registrations designating the Union, the language of filing of the international application shall be the language of the proceedings within the meaning of Article 119(4), and the second language indicated in the international application shall be the second language within the meaning of Article 119(3).’.
Más rud é gurb é an teanga a roghnaíodh, i gcomhréir le mír 5, don fhógra cur i gcoinne nó don iarratas ar chúlghairm nó neamhbhailíochta teanga an iarratais ar thrádmhairc nó an dara teanga a cuireadh in iúl an tráth a comhdaíodh an t-iarratas, is é an teanga sin a bheidh mar theanga na n-imeachtaí.
If the language chosen, in accordance with paragraph 5, for the notice of opposition or the application for revocation or invalidity is the language of the application for a trade mark or the second language indicated when the application was filed, that language shall be the language of the proceedings.
Chun críche an Rialachán seo, agus na rialacha a ghlacfar dá bhun, a chur i bhfeidhm maidir le clárú idirnáisiúnta lena n-ainmnítear an tAontas, is í an teanga inar comhdaíodh an t-iarratas idirnáisiúnta teanga na n-imeachtaí de réir bhrí Airteagal 146(4), agus is í an dara teanga a léireofar san iarratas idirnáisiúnta an dara teanga de réir bhrí Airteagal 146(3).
For the purpose of applying this Regulation, and rules adopted pursuant to it, to international registrations designating the Union, the language of filing of the international application shall be the language of the proceedings within the meaning of Article 146(4), and the second language indicated in the international application shall be the second language within the meaning of Article 146(3).
teanga oifigiúil an Bhallstáit ina n-eisítear an fhoirm chaighdeánach ilteangach nó, má tá níos mó ná teanga oifigiúil amháin ag an mBallstát sin, teanga oifigiúil nó ceann de theangacha oifigiúla na háite ina n-eisítear an fhoirm chaighdeánach ilteangach, ar ceann de theangacha oifigiúla institiúidí an Aontais í an teanga sin;
the official language of the Member State in which the multilingual standard form is issued or, if that Member State has several official languages, the official language or one of the official languages of the place where the multilingual standard form is issued, that language being also one of the official languages of the institutions of the Union;
teanga oifigiúil an Bhallstáit ina bhfuiltear chun an doiciméad poiblí lena bhfuil an fhoirm chaighdeánach ilteangach ceangailte a chur i láthair nó, má tá níos mó ná teanga oifigiúil amháin ag an mBallstát sin, teanga oifigiúil nó ceann de theangacha oifigiúla na háite ina bhfuiltear chun an doiciméad poiblí lena bhfuil an fhoirm chaighdeánach ilteangach ceangailte a chur i láthair, ar ceann de theangacha oifigiúla institiúidí an Aontais í an teanga sin freisin.
the official language of the Member State in which the public document to which the multilingual standard form is attached is to be presented or, if that Member State has several official languages, the official language or one of the official languages of the place where the public document to which the multilingual standard form is attached is to be presented, that language being also one of the official languages of the institutions of the Union.
I bhformhór na gcásanna ba cheart gurb í an teanga sin an teanga iasachta is mó staidéar i measc úsáideoirí ar fud an Aontais, ach i roinnt cásanna ar leith, go háirithe i gcás faisnéis a bheidh le soláthar ar an leibhéal áitiúil ag bardais bheaga cóngarach don teorainn i mBallstát, d’fhéadfadh gurb í an teanga is oiriúnaí an chéad teanga ag na húsáideoirí trasteorann sa Bhallstát comharsanachta.
This language should in most cases be the foreign language most widely studied by users across the Union, but in some specific cases, more particularly in the case of information to be provided at local level by small municipalities close to the border of a Member State, the most suitable language may be the one used as a first language by the cross-border users in the neighbouring Member State.
á thabhairt dá haire go gcuireann an Chúirt oiliúint a comhaltaí ar fáil ar mhaithe leis an gCúirt, tríd an gcreat idirinstitiúideach atá comhroinnte le hinstitiúidí eile de chuid an Aontais atá lonnaithe i Lucsamburg nó go díreach ó sholáthraithe gairmiúla oiliúna teanga; á thabhairt dá haire gur eisigh an Chúirt ráiteas ina gcuirtear in iúl gur lean na comhaltaí dianchúrsaí teanga lasmuigh den chreat idirinstitiúideach don tréimhse 2017-2021, don Fhraincis, don Ghearmáinis agus don Bhéarla amháin; ag tabhairt le fios gur cosúil nach bhfuil feidhm ag na coinníollacha ach maidir le saintréithe na hoiliúna teanga (i.e. dhá sheachtain in aghaidh na bliana, ceithre huaire an chloig ar a laghad in aghaidh an lae), ní maidir leis an teanga arna roghnú ag an gcomhalta iarrthach; á thabhairt dá haire gur eisigh an Chúirt cinneadh le déanaí lena bhforáiltear go bhféadfaidh comhaltaí cúrsaí teanga a leanúint a chumhdaíonn go príomha teangacha oibre na Cúirte (Béarla agus Fraincis) agus teangacha oifigiúla eile de chuid an Aontais freisin ar mhaithe leis an tseirbhís;
Notes that the Court offers its members language training in the interest of the Court, either through the interinstitutional framework shared with other Union institutions located in Luxembourg or directly from professional suppliers of language training; notes the Court’s statement that for the period 2017–2021, members have followed intensive language courses outside the interinstitutional framework only for French, German and English; points out that conditions seem to apply only to the characteristics of the language training (i.e. two weeks per year, at least four hours per day), not to the language selected by the requesting member; notes the Court’s recent decision providing that members may follow language courses covering primarily the working languages of the Court (English and French) but also other official languages of the Union in the interest of the service;
(b) cóip den deimhniú dá dtagraítear in Airteagal 20(2) agus, i gcás inar gá, aistriúchán air go dtí teanga oifigiúil Bhallstát an fhorghníomhaithe, nó, má tá líon teangacha oifigiúla sa Bhallstát sin, go dtí teanga oifigiúil nó ceann de theangacha oifigiúla imeachtaí cúirte nó binse na háite ina n-iarrtar an forghníomhú i gcomhréir le dlí an Bhallstáit sin, nó go dtí teanga eile ar chuir Ballstát an fhorghníomhaithe in iúl go bhféadfadh sé glacadh léi.
(b) a copy of the certificate referred to in Article 20(2) and, where necessary, the translation thereof into the official language of the Member State of enforcement or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of court or tribunal proceedings of the place where enforcement is sought in conformity with the law of that Member State, or into another language that the Member State of enforcement has indicated it can accept.
(a) teanga a thuigeann an seolaí;
(a) a language which the addressee understands; or
(b) teanga oifigiúil an Bhallstáit a ndírítear air nó, má tá teangacha oifigiúla éagsúla sa Bhallstát sin, teanga oifigiúil nó ceann de theangacha oifigiúla na háite ina ndéanfar an tseirbheáil.
(b) the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected.
Teanga an doiciméid:
6.3. language of document
níor comhlánaíodh an fhoirm sa teanga cheart
9.2.2. the language used to complete the form is incorrect
Dhiúltaigh an seolaí glacadh leis an doiciméad mar gheall ar an teanga a úsáideadh.
The addressee refused to accept the document on account of the language used.
Úsáid teanga i dtuairisc, i gcur i láthair agus i lipéadú deochanna biotáilleacha
Use of language in the description, presentation and labelling of spirit drinks
Beidh sé de cheart ag an duine sin freagra a fháil sa teanga chéanna sin.
That person shall have the right to receive an answer in the same language.
1.f. Inniúlacht Teanga
1.f. Language Proficiency
Club Gunna na Teanga
Tang Gun Club
(4) neamhoiriúnach ar chúiseanna teanga.
(4) be unsuitable for linguistic reasons.
5. Córas Teanga
5. Language Regime
Is i mBéarla a bheidh córas ginearálta teanga an bhunachair sonraí.
The general language regime of the database is English.
(d) Inniúlacht teanga
(d) Language proficiency
Socruithe teanga
Language arrangements
(1) Teanga
(1) Language
Socruithe teanga
Language arrangements
Socruithe teanga
Language arrangements
Socruithe teanga
Language arrangements
sa chás sin, lorgóidh an tUachtarán réiteach oiriúnach teanga i gcomhar leis na daoine lena mbaineann.
in this case, the President shall seek out a suitable linguistic remedy together with those concerned.
éagsúlacht chultúrtha agus éagsúlacht teanga a chosaint agus a chur chun cinn;
the protection and promotion of cultural and linguistic diversity;
i gcás gearáin, is í an teanga ina scríobhtar an gearán a úsáidtear.
in the case of a complaint, the language in which it is written.
saincheisteanna teanga agus coincheapa geografacha;
issues of language and geographical concepts;
TEANGA
LANGUAGE
TEANGA
LANGUAGE
SUÍONNA, TEANGA AGUS UAIREANTA OIFIGE
SITTINGS, LANGUAGE AND OFFICE HOURS
An teanga a úsáidtear i ndoiciméid Chúirte nó in éisteachtaí sa Chúirt, O.1, r.6
Language used in Court documents or hearings, O.1, r.6