Gaois

Treo cuardaigh

Modh cuardaigh

Scag na torthaí

Bailiúcháin

75 toradh in 16 doiciméad

  1. #1110238

    Seiceadóir seiceadóra ina ionadaí don tiomnóir bunaidh.

    Executor of executor represents original testator.

    Uimhir 8 de 1959: AN tACHT UM RIARADH EASTÁT, 1959

  2. #1144531

    (b) gur tar éis dáta an Achta seo a rith a gheobhaidh an tiomnóir bás,

    ( b ) the death of the testator occurs after the passing of this Act,

    Uimhir 23 de 1961: AN tACHT AIRGEADAIS, 1961

  3. #1144539

    (b) gur tar éis dáta an Achta seo a rith a gheobhaidh an tiomnóir bás,

    ( b ) the death of the testator occurs after the passing of this Act,

    Uimhir 23 de 1961: AN tACHT AIRGEADAIS, 1961

  4. #1208971

    (a) na háite ina ndearna an tiomnóir í, nó

    ( a ) of the place where the testator made it, or

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  5. #1306036

    measfar chun críocha cánach oidhreachta gur dhíorthaigh an duine sin an sochar ón tiomnóir, mar dhiúscróir.

    such person shall be deemed for the purposes of inheritance tax to derive the benefit from the testator, as disponer.

    Uimhir 8 de 1976: AN tACHT UM CHÁIN FHÁLTAS CAIPITIÚIL, 1976

  6. #1703367

    Tiomnóir Dall agus Neamhliteartha.

    Blind and Illiterate Testator.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  7. #1703554

    Tiomnóir dall agus neamhliteartha.

    Blind and illiterate testator.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  8. #1706750

    Más le marc a síníodh an uacht, cuir leis: Agus deirim thairis sin go ndearna mé, sular fhorghníomhaigh an tiomnóir sin an uacht nó an chodaisíl] sin mar atá ráite, í a léamh amach dó go fírinneach agus go soiléir sochloiste agus gur dhealraigh sé gur thuig an tiomnóir sin í go hiomlán, agus tráth a forghníomhaithe gur shlán don tiomnóir ina mheabhair, ina chuimhne, agus ina thuiscint.]

    if will was signed with a mark add: And I further say, that before said testator executed said will or codicil] in manner aforesaid, same was truly, audibly, and distinctly read over to him by me, and said testator appeared fully to understand the same, and was at the time of the execution thereof of sound mind, memory, and understanding.]

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  9. #1706756

    Mionnaímse, as atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim go gcreidim go bhfuil sa scríbhinn pháipéir atá i gceangal leis seo, agus atá marcáilte agam, an fhíoruacht dheireanach bhunaidh [nó an uacht dheireanach gona codaisíl] a rinne ba as [seoladh agus tuairisc], éagach, agus go ndearna an sin an céanna tar éis bliana d'aois a bheith slánaithe aige, agus nár phós sé duine ar bith tar éis a dhéanta agus go bhfuair , an seiceadóir atá ainmnithe sa chéanna, bás roimh an tiomnóir sin [nó de réir mar a bheidh], agus gur mise [luaigh an gaol] an tiomnóra sin agus an leagáidí iarmharach atá ainmnithe san uacht sin [nó de réir mar a bheidh], agus go riarfaidh mé go hiomlán agus go fíreata eastát an tiomnóra sin, trína fhiacha córa agus na leagáidí a tiomnaíodh leis an uacht sin [nó leis an uacht sin gona codaisíleacha] aige a íoc agus iarmhar a eastáit a dháileadh de réir dlí; agus go bhfoilseánfaidh mé fardal fíor iomlán i leith an eastáit sin, agus go dtabharfaidh mé cuntas cruinn ina thaobh de réir mar a cheanglóidh an dlí orm; agus gur éag an tiomnóir i an lá de [más i gClárlann Phrobháide Cheantair a dhéantar an t-iarratas, cuir leis: agus go raibh áit chónaithe sheasta aige tráth a bháis i laistigh de cheantar ] agus gurb é luach an eastáit phearsanta go léir a bhí ag an tiomnóir sin suim [an t-eastát pearsanta comhlán gan aon asbhaint i leith fiach] agus gurb é margadhluach an eastáit réadaigh go léir leis an tiomnóir sin atá ag cineachadh chun a ionadaí phearsanta dhlíthiúil agus á dhílsiú dó [an méid a thaispeántar sa mhionnscríbhinn ar mhargadhluach] gan dul thairis sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim.

    I, of aged years and upwards, make oath and say, that I believe the paper writing hereunto annexed, and marked by me, to contain the true and original last will [or last will with codicils] of late of [address and description], deceased, and that same was made by the said after attaining the age of years, and that he did not intermarry with any person after the making of same, and that the executor therein named, predeceased the said testator [or as the case may be], and that I am the [state relationship] of said testator and the residuary legatee named in the said will [or as the case may be], that I will well and faithfully administer the estate of the said testator, by paying his just debts and the legacies bequeathed by his said will [or will and codicils] and distributing the residue of his estate according to law; and that I will exhibit a true and perfect inventory of the said estate, and render a true account thereof whenever required by law so to do; and that the testator died at on the day of [where application is made in a District Probate Registry, add: and had at the time of his death a fixed place of abode at within the district of ] and that the whole of the personal estate of the said testator amounts in value to the sum of [the gross personal estate, without any deductions for debts] and that the whole of the real estate of the said testator which devolves on and vests in his legal personal representative is of the market value of [the amount shown in the affidavit of market value] and no more to the best of my knowledge, information and belief.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  10. #1144541

    (c) go dtiocfaidh an duine sin chun bheith, trí chineachadh ó dhuine, nó faoi dhiúscairt arna dhéanamh ag duine, a fuair bás roimh an tiomnóir, i dteideal aon leas i maoin nó chun an ioncaim ó mhaoin, is maoin a réadthiomnaigh nó a thiomnaigh an tiomnóir, agus

    ( c ) such person becomes beneficially entitled, by devolution from, or under a disposition made by, a person who predeceased the testator, to any interest in, or to the income from, property devised or bequeathed by the testator, and

    Uimhir 23 de 1961: AN tACHT AIRGEADAIS, 1961

  11. #1209100

    —(1) Más rud é, ar iarratas ó leanbh le tiomnóir nó thar a cheann, gurb é tuairim na cúirte gur loic an tiomnóir ina dhualgas morálta soláthar cuí a dhéanamh don leanbh de réir a acmhainne, cibé acu lena uacht nó ar dhóigh eile é, féadfaidh an chúirt a ordú go ndéanfar cibé soláthar is cóir leis an gcúirt don leanbh as an eastát.

    —(1) Where, on application by or on behalf of a child of a testator, the court is of opinion that the testator has failed in his moral duty to make proper provision for the child in accordance with his means, whether by his will or otherwise, the court may order that such provision shall be made for the child out of the estate as the court thinks just.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  12. #1306027

    —(1) Má tharlaíonn, ar thiomnóir d'fháil bháis agus de bhua forálacha alt 98 den Acht Comharbais, 1965 , nó eile, go nglacfaidh diúscairt éifeacht ionann is dá mba bheo tar éis éag don tiomnóir do dhuine a d'éag roimh an tiomnóir, ní mheasfar gur oidhreacht an sochar a ghlac eastát an duine sin.

    —(1) If, on the death of a testator and by virtue of the provisions of section 98 of the Succession Act, 1965 , or otherwise, a disposition takes effect as if a person, who had predeceased the testator, had survived the testator, the benefit taken by the estate of that person shall not be deemed to be an inheritance.

    Uimhir 8 de 1976: AN tACHT UM CHÁIN FHÁLTAS CAIPITIÚIL, 1976

  13. #1306031

    (a) an duine sin teacht chun teideal tairbhiúil a bheith aige, faoi dhiúscairt a rinne duine a d'éag roimh an tiomnóir, chun aon sochair i ndáil le haon mhaoin a réadthiomnaigh nó a thiomnaigh an tiomnóir;

    ( a ) such person becomes beneficially entitled, under a disposition made by a person who predeceased the testator, to any benefit in relation to any property devised or bequeathed by the testator;

    Uimhir 8 de 1976: AN tACHT UM CHÁIN FHÁLTAS CAIPITIÚIL, 1976

  14. #1703368

    Ní cheadóidh an tOifigeach Probháide probháid uacht aon duine dhaill nó neamhliteartha, nó riarachán maille le huacht aon duine dhaill nó neamhliteartha, a eisiúint mura deimhin leis, ó fhianaise i mionnscríbhinn, an uacht a bheith léite amach don tiomnóir roimh fhorghníomhú na huachta, nó eolas a bheith ag an tiomnóir an tráth sin i dtaobh ábhar na huachta.

    The Probate Officer shall not allow probate of the will or administration with the will annexed, of any blind or illiterate person, to issue, unless he is satisfied by evidence on affidavit, that the will was read over to the testator before its execution, or that the testator had at such time knowledge of its contents.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  15. #1703555

    Ní cheadóidh Cláraitheoir Ceantair probháid uacht aon duine dhaill nó neamhliteartha, nó riarachán maille le huacht aon duine dhaill nó neamhliteartha, a eisiúint mura deimhin leis, ó fhianaise i mionnscríbhinn, an uacht a bheith léite amach don tiomnóir roimh fhorghníomhú na huachta, nó eolas a bheith ag an tiomnóir an tráth sin i dtaobh ábhar na huachta.

    A District Registrar shall not allow probate of the will or administration of the will annexed of any blind or illiterate person to issue unless he is satisfied by evidence on affidavit that the will was read over to the testator before its execution or that the testator had at such time knowledge of its contents.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  16. #1705216

    Lasmuigh dá bhfuil leagtha amach sa sceideal sin I., agus lasmuigh dá bhfuil tiomnaithe go sonrach ag an tiomnóir sin, ní raibh an tiomnóir sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom nó mar a chreidim, tráth a bháis, i seilbh ná i dteideal aon fhéich ná suime airgid a bhí dlite dó uaimse i gcuntas ar bith, ná aon eastáit léasaigh ná eastáit phearsanta ar bith eile.

    Save what is set forth in the said schedule I. and what is by the said testator specifically bequeathed, the said testator was not to the best of my knowledge, information, or belief, at the time of his death possessed of or entitled to any debt or sum of money due to him from me on any account whatsoever, nor to any leasehold or other personal estate whatsoever.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  17. #252376

    (c) faoin dlínse maidir le probháid agus chun eastáit daoine éagtha a riaradh, sa Chontae ina raibh gnáthchónaí ar an tiomnóir nó ar an díthiomnóir tráth a bháis;

    (c) under the probate jurisdiction and for the administration of estates of deceased persons, in the County where the testator or intestate at the time of his death ordinarily resided;

    I.R. Uimh 510 de 2001: Na Rialacha Cúirte Cuarda

  18. #477364

    (2) Faoi réir alt 117(3A), má fhágann an tiomnóir páirtnéir sibhialta agus leanaí, beidh ceart ag an bpáirtnéir sibhialta chun trian den eastát.”

    (2) Subject to section 117(3A), if the testator leaves a civil partner and children, the civil partner shall have a right to one-third of the estate.”.

    AN tACHT UM PÁIRTNÉIREACHT SHIBHIALTA AGUS UM CHEARTA AGUS OIBLEAGÁIDÍ ÁIRITHE DE CHUID COMHCHÓNAITHEOIRÍ 2010

  19. #1141847

    (v) ainm an duine a cheap an tiomnóir chun an réadtiomnú nó an tiomnacht a bhainistí agus a stiúradh;

    (v) the name of the person appointed by the testator for the management and direction of the devise or bequest;

    Uimhir 17 de 1961: AN tACHT CARTHANAS, 1961

  20. #1151258

    An breitheamh don chuaird ina raibh áit chónaithe sheasta ag an tiomnóir nó ag an díthiomnóir tráth a bháis.

    The judge of the circuit where the testator or intestate had at the time of his death a fixed place of abode.

    Uimhir 39 de 1961: ACHT NA gCÚIRTEANNA (FORÁLACHA FORLÍONTACHA), 1961

  21. #1208075

    (2) Beidh feidhm ag an alt seo cibé acu roimh thosach feidhme an Achta seo nó dá éis sin a fuair an tiomnóir bás.

    (2) This section applies whether the testator died before or after the commencement of this Act.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  22. #1208081

    (2) Beidh feidhm ag an alt seo cibé acu roimh thosach feidhme an Achta seo nó ina dhiaidh sin a fuair an tiomnóir bás.

    (2) This section applies whether the testator died before or after the commencement of this Act.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  23. #1208087

    (2) Beidh feidhm ag an alt seo cibé acu roimh thosach feidhme an Achta seo nó ina dhiaidh sin a fuair an tiomnóir bás.

    (2) This section applies whether the testator died before or after the commencement of this Act.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  24. #1208819

    Déanfaidh an tiomnóir, nó duine éigin ina láthair agus faoina threorú, í a shíniú ag a bun nó ag a deireadh.

    Such signature shall be made or acknowledged by the testator in the presence of each of two or more witnesses, present at the same time, and each witness shall attest by his signature the signature of the testator in the presence of the testator, but no form of attestation shall be necessary nor shall it be necessary for the witnesses to sign in the presence of each other.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  25. #1208973

    (b) náisiúntachta a bhí ag an tiomnóir, an tráth a rinne sé an diúscairt, nó tráth a bháis, nó

    ( b ) of a nationality possessed by the testator, either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  26. #1208975

    (c) áite ina raibh sainchónaí ar an tiomnóir an tráth a rinne sé an diúscairt, nó tráth a bháis, nó

    ( c ) of a place in which the testator had his domicile either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  27. #1208977

    (d) na háite ina raibh gnáthchónaí ar an tiomnóir an tráth a rinne sé an diúscairt, nó tráth a bháis, nó

    ( d ) of the place in which the testator had his habitual residence either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  28. #1208985

    (4) Nuair a bheifear á chinneadh cé acu a bhí nó nach raibh sainchónaí ar an tiomnóir in áit áirithe, beidh an cinneadh faoi réir dlí na háite sin.

    (4) The determination of whether or not the testator had his domicile in a particular place shall be governed by the law of that place.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  29. #1209041

    —(1) Má fhágann an tiomnóir céile agus nach bhfágfaidh sé aon leanaí, beidh ceart ag an gcéile chun leath an eastáit.

    —(1) If the testator leaves a spouse and no children, the spouse shall have a right to one-half of the estate.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  30. #1209043

    (2) Má fhágann an tiomnóir céile agus leanaí, beidh ceart ag an gcéile chun trian den eastát.

    (2) If the testator leaves a spouse and children, the spouse shall have a right to one-third of the estate.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  31. #1209061

    (2) In aon chás eile, measfar réadtiomnú nó tiomnú in uacht do chéile a bheith déanta ag an tiomnóir le hintinn scair an chéile mar cheart dlíthiúil a shásamh.

    (2) In any other case, a devise or bequest in a will to a spouse shall be deemed to have been intended by the testator to be in satisfaction of the share as a legal right of the spouse.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  32. #1305204

    (a) is é an tiomnóir an diúscróir i gcás diúscairt dá dtagraítear i mír (k) den mhíniú ar “diúscairt”;

    ( a ) the testator shall be the disponer in the case of a disposition referred to in paragraph (k) of the definition of "disposition":

    Uimhir 8 de 1976: AN tACHT UM CHÁIN FHÁLTAS CAIPITIÚIL, 1976

  33. #1705207

    Tá sonraí an eastáit réadaigh a raibh teideal ag an tiomnóir chuige leagtha amach sa sceideal a ghabhann leis seo.

    Particulars of the real estate to which the testator was entitled are set forth in the schedule hereto.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  34. #1705326

    Cuntas ar an eastát pearsanta [nár tiomnaíodh go sonrach] de chuid Z., éagach, an tiomnóir thuasainmnithe, a tháinig ar láimh

    An account of the personal estate [not specifically bequethed] of Z., deceased, the abovenamed testator, come to the hands of

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  35. #1705333

    Fiosrúchán i dtaobh cén t-eastát réadach a raibh an tiomnóir i bhfeo-úinéireacht air, nó ina theideal, tráth a bháis.

    An inquiry as to what real estate the testator was seized of, or entitled to at the time of his death.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  36. #1706754

    Mionnaímse, , as , atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim go gcreidim go bhfuil sa scríbhinn pháipéir atá i gceangal leis seo, agus atá marcáilte agam, an fhíor-uacht dheireanach bhunaidh [no´ an uacht dheireanach gona codaisíl] a rinne , ba as [seoladh agus tuairisc], éagach; go ndearna an sin an céanna tar éis bliana d'aois a bheith slánaithe aige, agus nár phós sé duine ar bith tar éis a dhéanta; gur mise [luaigh an gaol] an sin agus an seiceadóir aonair san uacht sin [nó san uacht sin gona codaisíleacha], faoin ainm [nó de réir mar a bheidh]; go riarfaidh mé go fíreata eastát an tiomnóra sin trína fhiacha córa agus na leagáidí a tiomnaíodh leis an uacht sin [nó leis an uacht sin gona codaisíleacha] aige a íoc, a mhéid a shroichfidh an t-eastát chuige sin agus a mbeidh iallach dlí orm; go bhfoilseánfaidh mé fardal fíor i leith an eastáit sin, agus go dtabharfaidh mé cuntas cruinn ina thaobh, de réir mar a cheanglóidh an dlí orm; gur éag an tiomnóir i an lá de [más i gClárlann Phrobháide Cheantair a dhéantar an t-iarratas, cuir leis: agus go raibh áit chónaithe sheasta ag an tiomnóir tráth a bháis i laistigh de cheantar ] agus gurb é luach an eastáit go léir atá ag cineachadh chun a ionadaí phearsanta dhlíthiúil agus á dhílsiú dó suim [na sócmhainní comhlána, gan aon asbhaint i leith fiach] gan dul thairis sin, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim.

    I, of aged years and upwards, make oath and say, that I believe the paper writing hereto annexed, and marked by me, to contain the trueand original last will [or last will with codicils] of late of [address and description] deceased; that same was made by the said after attaining the age of years, and that he did not intermarry with any person after the making of same; that I am the [state relationship] of the said and the sole executor in the said will [or will and codicils] named [or as the case may be]; that I will faithfully administer the estate of the said testator, by paying his just debts and the legacies bequeathed by his said will [or will and codicils], so far as the same shall thereto extend and the law bind me; that I will exhibit a true inventory of the said estate, and render a true account thereof, whenever required by law so to do; that the testator died at on the day of [where application is made in District Probate Registry add] and that the testator has at the time of his death a fixed place of abode at within the district of and that the whole of the estate which devolves on and vests in his legal personal representative amounts in value to [the gross assets, without any deductions for debts] and no more, to the best of my knowledge, information and belief.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  37. #468738

    (8) Chun críocha an ailt seo, déileálfar le socraíocht a eascraíonn faoi uacht nó díthiomnacht mar shocraíocht arna déanamh ag an tiomnóir nó, de réir mar a bheidh, ag an díthiomnóir, tráth an bháis.

    (8) For the purposes of this section a settlement arising under a will or intestacy shall be treated as made by the testator or, as the case may be, intestate at the time of death.

    AN tACHT AIRGEADAIS, 1999

  38. #521223

    (b) dlí Stáit a raibh a náisiúntacht ag an tiomnóir nó ag duine amháin ar a laghad de na daoine a mbaineann a gcomharbas le comhaontú maidir le comharbas, tráth a ndearnadh an diúscairt nó tráth ar tugadh an comhaontú i gcrích, nó tráth báis;

    (b) of a State whose nationality the testator or at least one of the persons whose succession is concerned by an agreement as to succession possessed, either at the time when the disposition was made or the agreement concluded, or at the time of death;

    Rialachán (AE) Uimh. 650/2012 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 4 Iúil 2012 maidir le dlínse, an dlí is infheidhme, aithint agus forfheidhmiú cinntí agus glacadh le hionstraimí barántúla agus iad a fhorfheidhmiú in ábhair chomharbais agus maidir le Deimhniú Eorpach Comharbais a chruthú

  39. #521224

    (c) dlí Stáit ina raibh sainchónaí ag an tiomnóir nó ag duine amháin ar a laghad de na daoine a mbaineann a gcomharbas le comhaontú maidir le comharbas, tráth a ndearnadh an diúscairt nó tráth ar tugadh an comhaontú i gcrích, nó tráth báis;

    (c) of a State in which the testator or at least one of the persons whose succession is concerned by an agreement as to succession had his domicile, either at the time when the disposition was made or the agreement concluded, or at the time of death;

    Rialachán (AE) Uimh. 650/2012 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 4 Iúil 2012 maidir le dlínse, an dlí is infheidhme, aithint agus forfheidhmiú cinntí agus glacadh le hionstraimí barántúla agus iad a fhorfheidhmiú in ábhair chomharbais agus maidir le Deimhniú Eorpach Comharbais a chruthú

  40. #521225

    (d) dlí an Stáit ina raibh gnáthchónaí ag an tiomnóir nó ag duine amháin ar a laghad de na daoine a mbaineann a gcomharbas le comhaontú maidir le comharbas, tráth a ndearnadh an diúscairt nó tráth ar tugadh an comhaontú i gcrích, nó tráth báis;

    (d) of the State in which the testator or at least one of the persons whose succession is concerned by an agreement as to succession had his habitual residence, either at the time when the disposition was made or the agreement concluded, or at the time of death;

    Rialachán (AE) Uimh. 650/2012 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 4 Iúil 2012 maidir le dlínse, an dlí is infheidhme, aithint agus forfheidhmiú cinntí agus glacadh le hionstraimí barántúla agus iad a fhorfheidhmiú in ábhair chomharbais agus maidir le Deimhniú Eorpach Comharbais a chruthú

  41. #521228

    Maidir leis an gcinneadh i dtaobh an raibh sainchónaí ag an tiomnóir nó ag aon duine a mbaineann a chomharbas leis an gcomhaontú maidir le comharbas i Stát áirithe nó nach raibh, déanfar é a rialú le dlí an Stáit sin.

    The determination of the question whether or not the testator or any person whose succession is concerned by the agreement as to succession had his domicile in a particular State shall be governed by the law of that State.

    Rialachán (AE) Uimh. 650/2012 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 4 Iúil 2012 maidir le dlínse, an dlí is infheidhme, aithint agus forfheidhmiú cinntí agus glacadh le hionstraimí barántúla agus iad a fhorfheidhmiú in ábhair chomharbais agus maidir le Deimhniú Eorpach Comharbais a chruthú

  42. #521280

    3. D'ainneoin mhír 2, chun an dlí ábhartha de bhun Airteagal 27 a chinneadh, déanfar aon tagairt do dhlí an Stáit dá dtagraítear i mír 1 a fhorléiriú, in éagmais rialacha inmheánacha an Stáit sin um easaontacht dlíthe, mar thagairt do dhlí an aonaid chríochaigh lena raibh an bhaint is dlúithe ag an tiomnóir nó ag na daoine a mbainfidh an comhaontú maidir leis an gcomharbas lena gcomharbas.

    3. Notwithstanding paragraph 2, any reference to the law of the State referred to in paragraph 1 shall, for the purposes of determining the relevant law pursuant to Article 27, in the absence of internal conflict-of-laws rules in that State, be construed as referring to the law of the territorial unit with which the testator or the persons whose succession is concerned by the agreement as to succession had the closest connection.

    Rialachán (AE) Uimh. 650/2012 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle an 4 Iúil 2012 maidir le dlínse, an dlí is infheidhme, aithint agus forfheidhmiú cinntí agus glacadh le hionstraimí barántúla agus iad a fhorfheidhmiú in ábhair chomharbais agus maidir le Deimhniú Eorpach Comharbais a chruthú

  43. #1110341

    (a) na tagairtí do thalamh tiomnóra nó díthiomnóra is tagairtí iad do thalamh a raibh teideal ag an tiomnóir nó ag an díthiomnóir chuige nó ar fheidhmigh sé ina leith cumhacht cheapacháin ghinearálta faoi uacht;

    ( a ) references to the land of a testator or intestate are references to land to which the testator or intestate was entitled or over which he exercised a general power of appointment by will;

    Uimhir 8 de 1959: AN tACHT UM RIARADH EASTÁT, 1959

  44. #1144545

    áireofar chun críocha dleacht leagáide agus dleacht chomharbais go bhfuair an duine sin an leas nó an t-ioncam ón tiomnóir, ach ní rachaidh méid aon dleacht leagáide ná dleacht chomharbais a thiocfaidh chun bheith iníoctha de bhua an fho-ailt seo thar an méid ab iníoctha dá mba nár achtaíodh an t-alt seo.

    such person shall be treated for the purposes of legacy duty and succession duty as deriving the interest or income from the testator, but the amount of any legacy duty or succession duty which may become payable by virtue of this subsection shall not exceed the amount which would have been payable if this section had not been enacted.

    Uimhir 23 de 1961: AN tACHT AIRGEADAIS, 1961

  45. #1169083

    —Má tharlaíonn faoi thiomnacht (sonrach nó ginearálta) in uacht nó i gcodaisíl le huacht duine a éagfaidh tar éis tosach feidhme an ailt seo go mbeidh teideal, tairbhiúil nó eile, ag duine chun láimhscríbhinn saothair litríochta, drámaíochta nó ceoil, nó chun saothar ealaíne, agus nár foilsíodh an saothar roimh bhás an tiomnóra déanfar, mura léireofar a mhalairt d'intinn in uacht an tiomnóra nó i gcodaisíl leis an uacht, an tiomnacht a fhorléiriú mar ní a fholaíonn cóipcheart sa saothar a mhéid gurbh é an tiomnóir úinéir an chóipchirt díreach roimh a bhás.

    —Where under a bequest (whether specific or general) contained in the will or a codicil to the will of a person who dies after the commencement of this section a person is entitled, beneficially or otherwise, to the manuscript of a literary, dramatic or musical work, or to an artistic work, and the work was not published before the death of the testator, the bequest shall, unless a contrary intention is indicated in the testator's will or a codicil thereto, be construed as including the copyright in the work in so far as the testator was the owner of the copyright immediately before his death.

    Uimhir 10 de 1963: AN tACHT CÓIPCHIRT, 1963

  46. #1208069

    scoirfidh go hiomlán dá chearta maidir leis an tseiceadóireacht, agus cineachfaidh, agus cuirfear faoi chúramaí, an ionadaíocht don tiomnóir agus riarachán a eastát ionann is dá mba nár ceapadh an duine sin ina sheiceadóir.

    his rights in respect of the executorship shall wholly cease, and the representation to the testator and the administration of his estate shall devolve and be committed in like manner as if that person had not been appointed executor.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  47. #1208079

    —(1) I gcás seiceadóir aonair tiomnóra nó an seiceadóir dó is déanaí a mhairfidh d'fháil bháis tar éis tosach feidhme an Achta seo, ní bheidh seiceadóir an tseiceadóra sin ina sheiceadóir don tiomnóir sin.

    —(1) Where the sole or last surviving executor of a testator dies after the commencement of this Act, the executor of such executor shall not be the executor of that testator.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  48. #1208214

    (2) Má dhéanann tiomnóir lena uacht naíon a cheapadh ina sheiceadóir, ní oibreoidh an ceapachán chun aon leas i maoin an éagaigh a aistriú chun an naín ná chun ionadaí pearsanta a dhéanamh de chun críche ar bith mura ndéantar ná go dtí go ndéanfar probháid a dheonú dó faoin alt seo.

    (2) Where a testator by his will appoints an infant to be an executor, the appointment shall not operate to transfer any interest in the property of the deceased to the infant or to constitute him a personal representative for any purpose unless and until probate is granted to him under this section.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  49. #1208521

    (16) Beidh feidhm ag an alt seo cibé acu ina dhíthiomnóir nó nach ea, agus cibé acu roimh thosach feidhme an Achta seo nó dá éis sin, a fuair an t-éagach bás, agus beidh réim aige ar mhaoin a bhfeidhmeoidh tiomnóir cumhacht cheapacháin ghinearálta ina leith, agus údaraíonn sé ciste a chur i leataobh chun freagairt do bhlianacht trí bhíthin an ioncaim as an gciste sin nó ar dhóigh eile.

    (16) This section applies whether the deceased died intestate or not, and whether before or after the commencement of this Act, and extends to property over which a testator exercises a general power of appointment, and authorises the setting apart of a fund to answer an annuity by means of the income of that fund or otherwise.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  50. #1208821

    2. Déanfaidh nó admhóidh an tiomnóir an síniú sin i láthair gach duine de bheirt fhinné nó níos mó, a bheidh i láthair san am céanna, agus déanfaidh gach finné síniú an tiomnóra a fhianú lena shíniú i láthair an tiomnóra, ach ní gá aon fhoirm fhianaithe ná ní gá do na finnéithe síniú i láthair a chéile. [EN]

    3.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965