Gaois

Treo cuardaigh

Modh cuardaigh

Scag na torthaí

Bailiúcháin

75 toradh in 16 doiciméad

  1. #1208822

    3. Chomh fada is a bhaineann leis an ionad do shíniú an tiomnóra nó an duine a shíneoidh dó faoi riail l, is leor an síniú a chur ag deireadh na huachta, nó i ndiaidh, nó ar lorg, nó faoi bhun, nó le hais, nó os coinne dheireadh na huachta, ar dhóigh gur léir ar éadan na huachta go raibh sé d'intinn ag an tiomnóir éifeacht a thabhairt leis an síniú don scríbhinn a síníodh mar uacht aige.

    So far as concerns the position of the signature of the testator or of the person signing for him under rule 1, it is sufficient if the signature is so placed at or after, or following, or under, or beside, or opposite to the end of the will that it is apparent on the face of the will that the testator intended to give effect by the signature to the writing signed as his will.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  2. #1208878

    (2) Faoi réir fho-alt (1), ní chúlghairfear aon uacht, ná aon chuid di, ach amháin le huacht eile nó le codaisíl arna fhorghníomhú go cuí, nó le scríbhinn éigin a dhearbhaíonn intinn a cúlghairthe agus a forghníomhaíodh ar an dóigh a gceanglaítear uacht a fhorghníomhú, nó trína dó, trína stróiceadh, nó trína díothú ag an tiomnóir, nó ag duine éigin ina láthair agus faoi threorú uaidh, le hintinn í a chúlghairm.

    (2) Subject to subsection (1), no will, or any part thereof, shall be revoked except by another will or codicil duly executed, or by some writing declaring an intention to revoke it and executed in the manner in which a will is required to be executed, or by the burning, tearing, or destruction of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  3. #1208892

    —Más rud é, tar éis uacht a fhorghníomhú, go ndéanfar tíolacas nó gníomh eile maidir le haon eastát a bhí ar áireamh san uacht, ach amháin gníomh lena gcúlghairfear an uacht, ní chuirfidh an tíolacas nó an gníomh cosc le hoibriú na huachta maidir le haon eastát nó leas sa mhaoin a mbeidh cumhacht a dhiúscartha le huacht ag an tiomnóir tráth a bháis.

    —Where, subsequently to the execution of a will, a conveyance or other act is made or done relating to any estate comprised in the will, except an act by which the will is revoked, the conveyance or act shall not prevent the operation of the will with respect to any estate or interest in the property which the testator has power to dispose of by will at the time of his death.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  4. #1208910

    Maoin ar a bhfuil cumhacht cheapacháin ghinearálta ag an tiomnóir a áireamh i mbronntanas ginearálta réadais nó pearsantais. [1837 (c. 26) a. 27]

    General gift of realty or personality to include property over which testator has general power of appointment.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  5. #1208912

    —Forléireofar réadtiomnú ginearálta talún mar ní a fholaíonn aon talamh a mbeadh cumhacht ag an tiomnóir ceapachán a dhéanamh ina leith mar ba chuí leis, agus oibreoidh sé mar fhorghníomhú ar an gcumhacht sin, mura léir a mhalairt d'intinn ón uacht;

    —A general devise of land shall be construed to include any land which the testator may have power to appoint in any manner he may think proper, and shall operate as an execution of such power, unless a contrary intention appears from the will;

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  6. #1208917

    —I gcás eastát réadach a réadtiomnú do dhuine (lena n-áirítear iontaobhaí nó seiceadóir) gan aon fhocail chinnteachta, forléireofar an réadtiomnú mar ní a aistríonn an t-eastát nó an leas iomlán a raibh cumhacht ag an tiomnóir é a dhiúscairt le huacht san eastát réadach, mura léir a mhalairt d'intinn ón uacht. [EN]

    —Where real estate is devised to a person (including a trustee or executor) without any words of limitation, the devise shall be construed to pass the whole estate or interest which the testator had power to dispose of by will in the real estate, unless a contrary intention appears from the will.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  7. #1208935

    —I gcás duine, ar leanbh leis an tiomnóir nó sliocht eile air é a dtabharfar aon mhaoin dó (cibé acu trí réadtiomnú nó tiomnú é nó trí fheidhmiú le huacht ar aon chumhacht cheapacháin agus cibé acu mar bhronntanas don duine sin mar phearsa aonair nó mar chomhalta d'aicme é) le haghaidh aon eastáit nó leasa nach bhfuil infhoirceanta ar bhás, nó roimh bhás, an duine sin, d'fháil bháis le linn bheo an tiomnóra agus é d'fhágáil sleachta, agus aon sliocht den sórt sin ar an duine sin a bheith beo tráth báis an tiomnóra, ní rachaidh scaoileadh ar an mbronntanas, ach beidh éifeacht aige ionann is dá mba díreach tar éis bhás an tiomnóra a tharla bás an duine sin, mura léir a mhalairt d'intinn ón uacht.

    —Where a person, being a child or other issue of the testator to whom any property is given (whether by a devise or bequest or by the exercise by will of any power of appointment, and whether as a gift to that person as an individual or as a member of a class) for any estate or interest not determinable at or before the death of that person, dies in the lifetime of the testator leaving issue, and any such issue of that person is living at the time of the death of the testator, the gift shall not lapse, but shall take effect as if the death of that person had happened immediately after the death of the testator, unless a contrary intention appears from the will.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  8. #1208983

    (3) Chun críocha na Coda seo, más córas neamhaontaithe é dlí náisiúnta, déanfar an dlí a bheidh le cur chun feidhme a chinneadh de réir na rialacha atá i bhfeidhm sa chóras sin agus, cheal aon rialacha den sórt sin, de réir na cuinge is dlúithe a bhí ag an tiomnóir le haon cheann áirithe de na dlíthe éagsúla sa chóras sin.

    (3) For the purposes of this Part, if a national law consists of a non-unified system, the law to be applied shall be determined by the rules in force in that system and, failing any such rules, by the most real connexion which the testator had with any one of the various laws within that system.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  9. #1209055

    —(1) I gcás maoin a réadtiomnú nó a thiomnú in uacht do chéile agus é a bheith sainráite san uacht gur réadtiomnú nó tiomnú é de bhreis ar scair an chéile mar cheart dlíthiúil, measfar go ndearna an tiomnóir leis an uacht bronntanas a thabhairt don chéile arb éard é—

    —(1) Where property is devised or bequeathed in a will to a spouse and the devise or bequest is expressed in the will to be in addition to the share as a legal right of the spouse, the testator shall be deemed to have made by the will a gift to the spouse consisting of—

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  10. #1209088

    —(1) I gcás ina ndearna tiomnóir, le linn a bheo, buansoláthar dá chéile, cibé acu faoi chonradh nó ar dhóigh eile é, measfar an mhaoin go léir is ábhar don soláthar sin (seachas íocaíochtaí tréimhsiúla a tugadh lena cothabhail le linn a bheo) a bheith tugtha mar shásamh, nó i leith sásaimh, ar scair an chéile mharthanaigh mar cheart dlíthiúil.

    —(1) Where a testator, during his lifetime, has made permanent provision for his spouse, whether under contract or otherwise, all property which is the subject of such provision (other than periodical payments made for her maintenance during his lifetime) shall be taken as being given in or towards satisfaction of the share as a legal right of the surviving spouse.

    Uimhir 27 de 1965: AN tACHT COMHARBAIS, 1965

  11. #1228535

    (b) ciallaíonn “diúscairt shonrach” réadtiomnú sonrach nó tiomnacht shonrach arna dhéanamh ag tiomnóir, agus folaíonn sé aon diúscairt ag a bhfuil, de bhua aon achtacháin nó eile, faoi dhlí an Stáit nó faoi dhlí aon tíre eile, éifeacht mar a bheadh ag réadtiomnú sonrach nó tiomnacht shonrach faoi dhlí an Stáit;

    ( b ) "specific disposition" means a specific devise or bequest made by a testator, and includes any disposition having, whether by virtue of any enactment or otherwise, under the law of the State or of another country an effect similar to that of a specific devise or bequest under the law of the State;

    Uimhir 6 de 1967: AN tACHT CÁNACH IONCAIM, 1967

  12. #1258219

    (c) maidir le dleacht leagáide nó dleacht comharbais, de réir mar a bheidh, déanfar, chun an ráta dleachta agus na daoine atá freagrach i ndleachta agus na daoine atá freagrach i ndleacht a chinneadh, an tsuim a mheasfar amhlaidh a bheith ar áireamh a chur i gcuntas mar leagáid nó comharbas a dhíorthaigh ón tiomnóir céanna nó ón gcomharba céanna ónar dhíorthaigh na hurrúis agus atá faoi réir na n-iontaobhas céanna leis na hurrúis.

    ( c ) in relation to legacy duty or succession duty, as the case may be, the sum so deemed to be included shall, for the purpose of determining the rate of duty and the persons accountable for duty, be treated as a legacy or succession derived from the same testator or predecessor as are the securities and as being subject to the same trusts as the securities.

    Uimhir 14 de 1970: AN tACHT AIRGEADAIS, 1970

  13. #1277947

    (2) Ní bheidh éifeacht ag an alt seo, i gcás dleachta leagáide, más roimh an 16ú lá de Bhealtaine, 1973, a d'éag an tiomnóir ar faoina uacht a tugadh an leagáid, nó an díthiomnóir arb iníoctha an dleacht leagáide ar a bhás, agus, i gcás dleachta comharbais, más roimh an dáta sin a tíolacadh an comharbas.

    (2) This section shall not take effect, in the case of legacy duty, where the testator by whose will the legacy is given or the intestate on whose death the legacy duty is payable died before the 16th day of May, 1973, and, in the case of succession duty, where the succession was conferred before that date.

    Uimhir 19 de 1973: An tACHT AIRGEADAIS, 1973

  14. #1452754

    “(1A) (a) Aon iarratas a dhéanfar faoin alt seo de bhua Chuid V den Acht um Stádas Leanaí, 1987 , breithneofar é de réir fho-alt (2) is cuma cé acu an roimh thosach feidhme na Coda sin V, nó dá éis sin, a d'fhorghníomhaigh an tiomnóir a uacht.

    "(1A) (a) An application made under this section by virtue of Part V of the Status of Children Act, 1987 , shall be considered in accordance with subsection (2) irrespective of whether the testator executed his will before or after the commencement of the said Part V.

    Uimhir 26 de 1987: AN tACHT UM STÁDAS LEANAÍ, 1987

  15. #1452756

    (b) Ní dhéanfar aon ní i mír (a) a fhorléiriú mar ní a thugann ceart iarratas a dhéanamh faoin alt seo i ndáil le tiomnóir a fhaigheann bás roimh thosach feidhme na Coda sin V.”.

    ( b ) Nothing in paragraph (a) shall be construed as conferring a right to apply under this section in respect of a testator who dies before the commencement of the said Part V.".

    Uimhir 26 de 1987: AN tACHT UM STÁDAS LEANAÍ, 1987

  16. #1700149

    Déanfar gach scríbhinn a bheidh déanta ag an tiomnóir nó faoi threoir an tiomnóra, tráth ar bith, cibé acu is uacht, codaisíl, dréacht d'uacht nó de chodaisíl, nó treoracha scríofa le haghaidh an chéanna í, agus a mbeidh eolas, faisnéis nó tuairim ar bith ag an teisteoir fúithi, a shonrú ina mhionnscríbhinn scríbhinní, agus déanfar gach scríbhinn a bheidh i gcoimeád nó faoi rialú an pháirtí a mbeidh an mhionnscríbhinn á déanamh aige a chur i gceangal leis an mionnscríbhinn agus a thaisceadh ina teannta sa Phríomh-Oifig.

    Every script which has at any time been made, by or under the direction of the testator, whether will, codicil, draft of a will or codicil, or written instructions for the same, of which the deponent has any knowledge, information, or belief, is to be specified in his affidavit of scripts, and every script in the custody or under the control of the party making the affidavit is to be annexed thereto, and deposited therewith in the Central Office.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  17. #1700359

    i gcás ina bpléadálfar an tiomnóir gan a bheith slánmheabhrach chun diúscartha, déanfaidh an páirtí a mbeidh an phléadáil sin á déanamh aige, sula gcuirfear an cás síos i gcomhair trialach, sonraí a thabhairt faoi aon chás sonrach de shiabhrán nó d'éagumas meabhrach

    where it is pleaded that the testator was not of sound disposing mind, the party making such plea shall, before the case is set down for trial, give particulars of any specific instance of delusion or mental incapacity

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  18. #1703240

    i gcás nach mbeidh an t-iarmhar i dtéarmaí a bheidh diúscartha go hiomlán, féadfaidh an tOifigeach Probháide, más dóigh leis an t-eastát go léir nó bunáite an eastáit, arna fhionnadh tráth an iarratais ar dheonú, a bheith diúscartha mar sin féin ag an tiomnóir, a cheadú deonú a thabhairt d'aon leagáidí nó réadtiomnaí a bheidh i dteideal an eastáit a bheidh diúscartha amhlaidh, nó i dteideal scaire ann, gan aird a thabhairt ar an duine a bheidh i dteideal scaire in aon iarmhar nach mbeidh diúscartha leis an uacht;

    where the residue is not in terms wholly disposed of, the Probate Officer may, if he is of opinion that the testator has nevertheless disposed of the whole or substantially the whole of the estate as ascertained at the time of the application for a grant, allow a grant to be made to any legatee or devisee entitled to, or to share in, the estate so disposed of, without regard to the person entitled to share in any residue not disposed of by the will;

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  19. #1703452

    i gcás nach mbeidh an t-iarmhar i dtéarmaí a bheidh diúscartha go hiomlán, tarchuirfear an t-ábhar chun an Oifigigh Phrobháide, agus féadfaidh seisean, más dóigh leis an t-eastát go léir nó bunáite an eastáit, arna fhionnadh tráth an iarratais ar dheonú, a bheith diúscartha mar sin féin ag an tiomnóir, a cheadú deonú a thabhairt d'aon leagáidí nó réadtiomnaí a bheidh i dteideal an eastáit a bheidh diúscartha amhlaidh, nó i dteideal scaire ann, gan aird a thabhairt ar an duine a bheidh i dteideal scaire in aon iarmhar nach mbeidh diúscartha leis an uacht;

    where the residue is not in terms wholly disposed of, the matter shall be referred to the Probate Officer, and he may, if he is of opinion that the testator has nevertheless disposed of the whole or substantially the whole of the estate as ascertained at the time of an application for a grant, allow a grant to be made to any legatee or devisee entitled to, or to share in, the estate so disposed of, without regard to the person entitled to share in any residue not disposed of by the will;

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  20. #1705198

    Fuair na cosantóirí , seiceadóirí , an tiomnóir, eastár pearsanta arb é a mhéid £ , agus d'íoc siad, nó tá siad i dteideal go gceadófaí dóibh, i gcuntas an chéanna, suimeanna arb é a méid £ , agus fágann sin go bhfuil £ d'iarrmhéid dlite uathu [nó dóibh] sa chuntas sin.

    The defendants , the executors of the testator have received personal estate to the amount of £ and they have paid or are entitled to be allowed on account thereof, sums to the amount of £ leaving a balance due from [or to] them of £ on that account.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  21. #1705205

    Tá na leagáidí a thug an tiomnóir leagtha amach sa sceideal a ghabhann leis seo agus, mar aon leis an ús orthu atá luaite, dlitear fós iad do na daoine atá ainmnithe sa sceideal sin, agus is é £ a méid iomlán.

    The legacies given by the testator are set forth in the schedule hereto, and with the interest therein mentioned remain due to the persons therein named, and amount altogether to £ .

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  22. #1705215

    Tá leagtha amach agam i sceideal I. a ghabhann leis seo, de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom agus mar a chreidim, cuntas agus fardal iomlán ar an eastát pearsanta a raibh seilbh air nó teideal chuige, tráth a bháis, ag Z, an tiomnóir sa bhreithiúnas [nó san ordú] dar dáta a rinneadh san agra seo atá ainmnithe, agus a d'éag an lá de , agus nár thiomnaigh sé go sonrach.

    I have according to the best of my knowledge, information and belief, set forth in schedule I,. hereto a full account and inventory of the personal estate of or to which Z, the testator in the judgment [or order] dated made in this suit named, who died on the day of , was possessed or entitled at the time of his death, not by him specifically bequeathed.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  23. #1705224

    Lasmuigh dá bhfuil leagtha amach sa sceideal sin, ní raibh an tiomnóir sin tráth a bháis i bhfeo-úinéireacht ná i dteideal eastáit réadaigh ar bith de réir mar is fearr is eol dom, mar a cuireadh i bhfios dom nó mar a chreidim.

    Save what is set forth in the said schedule, the said testator was not to the best of my knowledge, information, or belief, at the time of his death seised or entitled to any real estate whatsoever.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  24. #1699961

    I gcaingne ag iasachtóir airgid nó sannaí nó ag ionadaí pearsanta nó ionadaithe pearsanta iasachtóra airgid éagtha chun airgead a bheidh tugtha ar iasacht ag iasachtóir airgid, nó aon ús ar an airgead sin, a ghnóthú nó chun aon chomhaontú nó urrús a bhainfidh le haon airgead nó le haon ús den sórt sin a fhorghníomhú, luafar san fhormhuiniú ar an toghairm, i dteannta aon sonraí eile, an gearánaí a bheith ina iasachtóir airgid ceadú naithe, nó (i gcaingean ag sannaí nó ag ionadaí pearsanta nó ionadaithe pearsanta iasachtóra airgid éagtha) an sannóir bunaidh, nó an tiomnóir nó an díthiomnóir, de réir mar a bheidh, a bheith ina iasachtóir airgid ceadú naithe tráth tabhartha na hiasachta, agus má dhéantar an chaingean a thionscnamh le toghairm achomair nó toghairm speisialta, luafar ann, freisin, i dteannta aon sonraí eile—

    In actions by a moneylender or an assignee or by the personal representative or personal representatives of a deceased moneylender for the recovery of money lent by a moneylender or any interest thereon or the enforcement of any agreement or security relating to any such money or interest, the indorsement on the summons shall state, in addition to any other particulars, the fact that the plaintiff is a licensed moneylender, or (in an action by an assignee or by the personal representative or personal representatives of a deceased moneylender) that the original assignor, or the testator or intestate, as the case may be, was at the time of the loan a licensed moneylender, and if the action be commenced by summary summons or special summons, shall also state, in addition to any other particulars—

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna

  25. #1706749

    Mionnaímse, , as , atá bliana d'aois agus os a chionn, agus deirim gur duine mé de na finnéithe atá sin, a d'fhianaigh lena síniú uacht [nó codaisíl] dheireanach an lá ba as [seoladh agus tuairisc], éagach; uacht [nó codaisíl] dar dáta an lá de 19 , agus gur fhorghníomhaigh an tiomnóir sin an uacht [nó an chodaisíl] sin an lá is dáta di, trína ainm a shíniú [nó trína mharc a chur, ó ba dhuine neamhliteartha é, nó ó nach raibh sé in ann scríobh de dheasca anbhainne coirp] ag a bun nó a deireadh mar atá uirthi anois, i mo láthairse agus i láthair , an finné eile a bhfuil a shíniú léi, agus sinn araon i láthair san am céanna — agus as a aithle sin gur fhianaíomar agus gur shíníomar an uacht [nó an chodaisíl] sin i láthair an tiomnóra sin agus i láthair a chéile.

    I, of aged years and upwards, make oath and say that I am one of the subscribing witnesses to the last will [or codicil] of the said late of [address and description] deceased; the said will [or codicil] bearing date the day of 19 , and that the said testator executed the said will [or codicil] on the day of the date thereof, [or affixing his mark, being illiterate or unable to write from physical debility], by signing his name at the foot or end thereof as the same now appears thereon, in the presence of me and of the other subscribed witness thereto, both of us being present at the same time—and we thereupon attested and subscribed the said will [or codicil] in the presence of the said testator and of each other.

    I.R. Uimh. 15 de 1986: Rialacha na nUaschúirteanna