Gaois

Bailiúchán téarmaí dlí agus reachtaíochta i nGaeilge a baineadh as bunachar ilteangach téarmaí an Aontais Eorpaigh. Breis eolais »

CJEU|LAW|Criminal law
duine cúisithe Tagairt "An tAcht um Nós Imeachta Coiriúil, 1967 (5.2.2025)"
ga
cúisí Tagairt "An tAcht um Nós Imeachta Coiriúil, 1967 (5.2.2025)"
ga
Sainmhíniú Duine arna chúiseamh as cion coiriúil. Tagairt Ard-Stiúrthóireacht an Ilteangachais, Cúirt Bhreithiúnais an Aontais Eorpaigh
Nóta Aistriúchán ar an téarma 'Angeklagter' i ndlí coiriúil na Gearmáine.
Angeklagter
de
Sainmhíniú (1) Beschuldigter oder Angeschuldigter, gegen den die Eröffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist. [DE] // (2) Beschuldigter, gegen den Anklage eingebracht worden ist. [AT] Tagairt "(1) § 157 StPO, http://www.gesetze-im-internet.de/stpo/__157.html [24.10.2016]"
Nóta "Zur Eröffnung des Hauptverfahrens siehe § 203 StPO (https://www.gesetze-im-internet.de/stpo/__203.html ): ""Das Gericht beschließt die Eröffnung des Hauptverfahrens, wenn nach den Ergebnissen des vorbereitenden Verfahrens der Angeschuldigte einer Straftat hinreichend verdächtig erscheint."" . Zu den Abschnitten des Strafverfahrens siehe IATE:3583917 ..Deutsch-österreichischer Vergleich Sowohl die dStPO als auch die öStPO machen zwar von der Benennung des „Angeklagten“ zur Bezeichnung des Beteiligten am Hauptverfahren Gebrauch, es besteht aber ein Unterschied zwischen beiden Rechtsordnungen. Das „Zwischenverfahren“ im Sinne der deutschen StPO, und deshalb auch der Rechtsbegriff „Angeschuldigter“, ist im österreichischen Strafverfahren nicht vorhanden (siehe dazu IATE:3583917). Wenn also in der deutschen Rechtsordnung von dem „Angeklagten“ nur nach dem Zwischenverfahren die Rede sein kann, wird in Österreich der „Beschuldigte“ schon nach Einbringung der Anklageschrift (Strafantrages), und somit bei Eröffnung des Hauptverfahrens zum „Angeklagten“."
accused | accused person
en
Sainmhíniú Person charged with an offence. [UK_EAW] Tagairt "Peter Hungerford-Welsh, ""Criminal Procedure and Sentencing"", 7th edition, Routledge-Cavendish, Oxon, 2009, ISBN I 3: 978-0-415-44292-3, p. 956."
Nóta "Equivalent EN term for 'Angeklagter' . The term ' Angeklagter' is applied to persons who are subject to criminal prosecution (see: IATE:3584188) and therefore corresponds to a variety of interchangeable terms in English, including ' defendant' (IATE:3584174), ' supect' (IATE:3584026) and ' accused' (which is probably the closest equivalent to the German term ' Angeklagter', generally speaking) depending on the context of its use. There is no exact corresponding UK law term since UK law does not possess a particular schema for naming the person depending at the stage of the proceedings. . German Legal System . In German law, different terms are used depending on the stage in the proceedings. In the later stages of the proceedings, the term ' Angeklagter' is used to describe a person against whom the main proceedings in a public action have been opened and a person is brought before a court. This is the final designation of a person in the German system and is preceded by the designation of a person as a ' Beschuldigter' (IATE:3584174) when an investigation is being carried out into whether or not a person has committed a criminal offence and later as an ' Angeschuldigter' (IATE:3584026) when the public aciton is first brought against a person."
personne renvoyée devant une juridiction de jugement en matière pénale
fr
Nóta "«Formulation» signifie que le terme «personne renvoyée devant une juridiction de jugement en matière pénale» est le résultat d'une traduction formulée à partir du terme «Angeklagter» désignant une notion du système juridique allemand. [08.11.2016]. . En droits français, belge et luxembourgeois, il n'existe pas d'équivalent à la notion allemande d'«Angeklagter». Cette notion désigne la personne ayant fait l'objet de «poursuites pénales» (IATE:3584188 ) et qui est renvoyée devant une juridiction de jugement. Plus concrètement, la personne concernée ne devient «Angeklagter» qu'une fois que le juge de fond, au stade de la phase intermédiaire («Zwischenverfahren»), a décidé d’ouvrir la phase principale («Hauptverfahren», correspondant au procès proprement dit). . Le système juridique allemand, contrairement aux droits français et belge, n'opère pas de distinction terminologique en fonction de la juridiction devant laquelle l'intéressé est renvoyé. En Belgique, en France et au Luxembourg, la personne renvoyée devant une juridiction de jugement en matière pénale est qualifiée, selon le contexte, d’accusé en matière criminelle (IATE:3584092 ) ou de prévenu en matière correctionnelle ou contraventionnelle (IATE:3584221 ). Dans les textes à traduire, il est possible de trouver le terme DE «Angeklagter» traduit vers le français, selon le contexte, par les termes «accusé» ou «prévenu». .Utilisation du terme ""accusé"" dans les textes du droit international (notamment CEDH) . Le terme ""accusé"" est souvent employé dans le sens de la présente fiche. Il a un sens plus spécifique dans le système français (voir Fiche IATE:3584092 )."